Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все очень круто и удобно сделано в этой программе перевода, пишите желающие помочь Олимпику

Geograph, прошу проверь что дал точные файлы для перевода, там же были какие ошибки из за переноса локализации со второго сезона

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена и аббревиатуры переводим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, serch16 сказал:

Имена и аббревиатуры переводим?

Получается да, как по анологии с оф. Переводом из второй части

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте начнем сначала, дождемся когда Geograph точно выложит правильные файлы текста, затем что из верно разместили на ноте, потому что судя по прогрессу люди занялись переводом, и я в том числе, что бы все не улетело в трубу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнаружил, что не все тексты были вытащены из игры, из-за этого сейчас встречаются нерусские вставки в старых версиях. У этих строк немного отличается формат, я так понял там на одно и то же событие есть несколько вариантов текста, т.е. вариативные субтитры.

Пример:

Цитата

D52D31FA //(0,1.604294)\\Err— ladies and gentlemen.//(1.604294,5.04908)\\We appear to be having some technical difficulties.//(5.04908,8.981963)\\Please, help yourselves to a drink at the bar.//(8.981963,11.55865)\\I'm certain we will be back up//(11.55865,41.55865)\\and running in no time.

4C246040 //(0,3.696687)\\Oh. I am sorry, ladies and gentlemen.//(3.696687,7.141473)\\We appear to be having some technical issues.//(7.141473,9.470061)\\Please, help yourselves to a drink//(9.470061,11.44245)\\and enjoy the view.//(11.44245,41.44245)\\I'm sure it's only a glitch.

3B2350D6 //(0,1.604294)\\Ladies and gentlemen.//(1.604294,5.417178)\\There appears to be a bug in the system.//(5.417178,8.361963)\\Let's call a brief intermission while our technical//(8.361963,38.36196)\\staff takes care of the problem.

В принципе понятно как их вытащить, но чтобы их достать/вставить обратно надо немного переписать инструменты.

Так что текста должно немного прибавиться.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Geograph сказал:

Обнаружил, что не все тексты были вытащены из игры, из-за этого сейчас встречаются нерусские вставки в старых версиях. У этих строк немного отличается формат, я так понял там на одно и то же событие есть несколько вариантов текста, т.е. вариативные субтитры.

Пример:

В принципе понятно как их вытащить, но чтобы их достать/вставить обратно надо немного переписать инструменты.

Так что текста должно немного прибавиться.

Ждем тебя тогда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vladimir23 сказал:

Кто даст доступ на ноту, я могу помочь переводить. 

 

2 часа назад, OlympicBear сказал:

У тебя тоже не совсем правильно. Слэши и тайминги в одной строке должны быть. Это я тебе как перелопативший  гору текста в Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut говорю.

Мыло кидайте кому нужен доступ.

ercov1990@gmail.com Кинте инвайт помогу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Покупал первую и вторую часть лицензию. Очень нравиться получать достижения. Вот такой вопрос. 

1. Перевод испытаний будет или он привязан к серверам ?

2. 849грн для меня дороговато. Первый епизод покупал по сезонам второй за 549грн потом отдельно длс Не кто не знает где дешевлей купить в егс, будет ли скидка на 14 или 23 ? Я так понял можна играть в Стиме и переносить сохранения с 1 и второй части ? 

Изменено пользователем Agava18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Накатал инструмент для распаковки/запаковки перевода от географа в читаемый формат.

Принцип работы:

  1. Распаковываем в папку.
  1. Нажимаем Сборка>Импорт txt. Указываем файл english.txt от географа
  1. Экспортируем в csv, нажимаем экспорт csv. 
  2. Переводим, сохраняем.
  3. Импортируем csv,  нажимаем импорт csv.
  4. Экспортируем в txt, нажимаем экспорт txt

Примечания при работе в Excel, сразу делаем замену =- на —

Принцип переноса по строкам:

Если строка содержала:

//(0,1.958589)\\I should damn well hope so.//(1.958589,31.95859)\\Feel like a sitting duck in this place.

То в csv это будет 2 строки подряд:

I should damn well hope so.

Feel like a sitting duck in this place.

 

Пример файла csv

Загрузить программу

Исходники

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 07.02.2021 at 10:04 PM, Haoose said:

Никого не смущает что у вас на ноте табуляция после идентификатора превратилась в пробел?

Да, копипастом табуляция не перенеслась между полями на ноте.

On 07.02.2021 at 10:04 PM, Haoose said:

А потом спрашиваете зачем надо было их удалять ))

Ну, не стал их удалять, чтобы ориентироваться в случае чего можно было по ним.

On 07.02.2021 at 10:26 PM, Geograph said:

В принципе понятно как их вытащить, но чтобы их достать/вставить обратно надо немного переписать инструменты.

Ок, ждём.

On 07.02.2021 at 10:29 PM, ercov said:

Кинте инвайт помогу

Кинул, если ещё актуально.

On 07.02.2021 at 11:13 PM, Haoose said:

Так, ну понял что за цифры. Это время (в секундах) в какое выводится та или иная строка. Т.е.:
С 0 до 30 секунды выводится строка “Right. Now, for the tricky part. Start by locating your target. Intel suggests he is around the bar area.”
В переведенном варианте вся строка поделена на части, и в течении первой секунды (примерно) выводится строка “Хорошо.”, потом еще 1,5 секунды видна строка “Так, теперь самое сложное.”, и оставшееся время горит на экране “Для начала найди цель. Согласно данным, он должен быть у бара.”
Поэтому если длина переведенного текста будет примерно соответствовать английскому оригиналу, мы можешь вообще не трогать эти цифры и оставить их в оригинале.

В комментариях к режиссёрке Deus Ex: Human Revolution также, только там попроще было — указано время смены строки (кое где даже приходилось корректировать тайминги, если разрабы накосячили)

On 07.02.2021 at 11:13 PM, Haoose said:

И зачем надо было в двух вариантах заливать текст на ноту?

Потому что изначально было два варианта — English и Russian. Сначала залил English как основной для перевода, ну а в Russian, как я понял, @Geograph уже частично добавил перевод и за основной взяли второй вариант, поэтому добавил на всякий случай оба (по инглишу можно свериться в случае чего, а русский как рабочий текст). Могу твой вариант добавить третьим, только на ноте ограничение в 500 Кб и 1000 строк, так что файл на части резать всё равно придётся.

On 07.02.2021 at 11:13 PM, Haoose said:

Лучше все удалить и залить в одном варианте, чтобы был виден процент переведенного текста.

Я так и планировал, когда придём к единому знаменателю, а именно:

On 07.02.2021 at 11:13 PM, Haoose said:

следует дождаться полного варианта текста от @Geograph и уже с ним работать

 

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 hours ago, Alexey Kislenko said:

Принцип переноса по строкам:

Если строка содержала:

//(0,1.958589)\\I should damn well hope so.//(1.958589,31.95859)\\Feel like a sitting duck in this place.

То в csv это будет 2 строки подряд:

I should damn well hope so.

Feel like a sitting duck in this place.

Такое бы для *.TXT не помешало, чтобы на ноту заливать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, OlympicBear сказал:

Такое бы для *.TXT не помешало, чтобы на ноту заливать.

Чем csv то не устроил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, в итоге 3 переводчика пока?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу помочь с переводом. Можете скинуть текст для перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1294420/Rollerdrome/


      Rollerdrome — экшен-шутер от третьего лица, в котором высокоскоростные бои и безупречная картинка соединяются в одно захватывающее целое. Участвуйте в яростных впечатляющих боях, где убийства восполняют ваше здоровье, а трюки и грайнды дают боеприпасы: с этим адреналиновым шутером вы точно не соскучитесь.

      Идет 2030 год. В мире правят корпорации, граница между реальностью и игрой размыта, а всё внимание общества приковывает к себе новое, безгранично жестокое и кровавое зрелище — «Роллердром». Хватит ли у вас смелости стать чемпионом «Роллердрома» и выяснить истинные намерения таинственной корпорации «Маттерхорн»?

      Разработчики Roll7, которые подарили нам прекрасно принятую публикой и критиками серию OlliOlli, представляют напряженный роликовый шутер Rollerdrome в ностальгическом стиле ретрофутуризма. 

      Особенности
       
      Оригинальный гибрид роликового симулятора и шутера от третьего лица, в котором высокая скорость, яростные бои, гладкая графика и хитрые механики безупречно соединяются в одно захватывающее целое. 

      Испытание мастерства: участвуйте в суровом турнире «Роллердрома». Доминируйте в списках лидеров и проверьте пределы своей ловкости в особом режиме «Охотники за кровью».  

      Неповторимый стиль: абсолютно оригинальный саундтрек, в котором канонический ретрозвук в сочетании с современнейшими технологиями создают идеальный фон для творящейся на экране кровавой бани в комиксовом стиле. 

      Мрачный заговор: раскройте зловещую интригу ретрофутуристичного мира.

    • Автор: Локалыч
      Русификатор — Kingdoms of the Dump — v1.0 (билд 1.0.19)
      Kingdoms of the Dump — уютная пошаговая ролевая игра в духе классических JRPG. Мир здесь населён ожившим мусором, а герой — мусорный рыцарь по имени Дастин, которому выпало спасать королевство. Тёплое, смешное и большое приключение. Русификатор полностью переводит игру на русский язык.
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО

      Сюжет и катсцены Все диалоги и побочные задания Карта мира, таблички и указатели Бой: навыки, предметы, экипировка, враги и бестиарий Меню, настройки и весь интерфейс

      КАК УСТАНОВИТЬ

      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по Kingdoms of the Dump → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте туда два файла — dinput8.dll и loc_ru.pck — рядом с kingdoms_of_the_dump.exe. Запустите игру. Она сразу будет на русском.

      СКРИНШОТЫ





      НЕБОЛЬШОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
      Кое-где может попадаться английский — это служебные места, завязанные на саму игру, которые нельзя перевести без риска её сломать. На прохождение и понимание сюжета это не влияет. Заметите явно непереведённую реплику — напишите, добавлю.
      ПОСЛЕ ОБНОВЛЕНИЙ ИГРЫ
      Если после крупного обновления игры русский язык пропадёт или игра перестанет запускаться — удалите dinput8.dll (игра снова заработает в оригинале) и напишите мне: выпущу обновлённую версию русификатора. Сохранениям это не вредит.
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите из папки игры dinput8.dll и loc_ru.pck — вернётся оригинальная версия. Файлы игры не изменяются.
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на dinput8.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).


      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       


×