Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Здравствуйте. Прежде всего, хотел бы попросить модераторов не удалять тему сразу. Все-таки тема важная и, мне кажется, заслуживает как минимум обсуждения. Создать я ее решил после вот этого

https://dtf.ru/games/284059-russkaya-lokalizaciya-cyberpunk-2077-zhivye-primery

Я думаю все понятно без комментариев.

В связи с этим два вопроса для тех, кто уже наиграл много часов:

  1. Там много такого?
  2. Планируют ли переводчики из форумчан что-то с этим делать?

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, arpovpolikhtc сказал:

Здравствуйте. Прежде всего, хотел бы попросить модераторов не удалять тему сразу. Все-таки тема важная и, мне кажется, заслуживает как минимум обсуждения. Создать я ее решил после вот этого

https://dtf.ru/games/284059-russkaya-lokalizaciya-cyberpunk-2077-zhivye-primery

Я думаю все понятно без комментариев.

В связи с этим два вопроса для тех, кто уже наиграл много часов:

  1. Там много такого?
  2. Планируют ли переводчики из форумчан что-то с этим делать?

 

 

 

там полностью игру надо переделывать включая озвучку, а локализация особенно русская всегда была дерьмом, тот же ME и DA, все части

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чем вам не нравиться дубляж? Озвучку я еще пойму, бездари озвучивали. Но текст то?! Нормальный перевод...

  • +1 2
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Zaratos_rus сказал:

Чем вам не нравиться дубляж? Озвучку я еще пойму, бездари озвучивали. Но текст то?! Нормальный перевод...

Какой же он, простите, нормальный, если перевод не имеет ничего общего с оригиналом. И кроме того, меняет характер персонажа — в оригинале это философствующая девушка, в  русском переводе — привокзальная грубиянка.

  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Zaratos_rus сказал:

Чем вам не нравиться дубляж? Озвучку я еще пойму, бездари озвучивали. Но текст то?! Нормальный перевод...

Мата и жаргона много для них, пусть играют в английскую версию. Как по мне, нормальный перевод текста и голосов. 

3 минуты назад, arpovpolikhtc сказал:

Какой же он, простите, нормальный, если перевод не имеет ничего общего с оригиналом. И кроме того, меняет характер персонажа — в оригинале это философствующая девушка, в  русском переводе — привокзальная грубиянка.

Ну если говорить об оригинале, то польский в студию, а то везде у них английский язык оригинальный :)

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Egor007 сказал:

Мата и жаргона много для них, пусть играют в английскую версию. Как по мне, нормальный перевод текста и голосов. 

Проблема не в мате, а в том, что в русском переводе мат там, где его нет в оригинале. 

Только что, Egor007 сказал:

Мата и жаргона много для них, пусть играют в английскую версию. Как по мне, нормальный перевод текста и голосов. 

Ну если говорить об оригинале, то польский в студию, а то везде у них английский язык оригинальный :)

Вот, например) В посте на DTF пишут, что он аналогичен английской версии.435560c7-ba89-5285-b641-9e850e37e314

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, arpovpolikhtc сказал:

Проблема не в мате, а в том, что в русском переводе мат там, где его нет в оригинале. 

Так а как еще быдлу и школьничкам игру продавать? Мат есть? Есть. Сиськи-письки есть? Есть. Блоггеры в игре и озвучке есть? Есть.

Получите и распишитесь :yes3:

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, arpovpolikhtc сказал:

Вот, например) В посте на DTF пишут, что он аналогичен английской версии.

Нет, не аналогичен. У американцев про зыбучие пески, а у поляков про болото. В русском могучем про жопу с матом. :laugh:

Изменено пользователем Egor007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что все прям агрятся на русскую локализацию ? вот не пойму. Ну есть пару неудачно озвученных-блогеров, бывает .…. Господа , вы Гая Ричи смотрели в озвучке для федеральных каналов ? так без красного словца половина антуража теряется. Озвучка, как озвучка, нормальная...

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ноют те, кто этих самых блогеров смотрит, нормальные же люди играют и получают удовольствие от хорошей игры. И поделом.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Упоротые, нормально и четко звучит по русски, классные маты и любимый язык. Какие-то нежные все. На польском играйте, а еще лучше на бурятском. А то многие с ума по нему сходят.

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, RiskyDevil сказал:

Ноют те, кто этих самых блогеров смотрит, нормальные же люди играют и получают удовольствие от хорошей игры. И поделом.

Если бы не было статьи про блогеров, то всё равно нашлись бы недовольные. Итак всё меньше игр выходит с озвучкой. Может надо было позвать на озвучивание косплееров по играм? :D

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я, конечно, понимаю, кто-то матом не ругается, кто-то матом разговаривает. Меня лично коробят матершинные переводы сериалов, но там всегда есть выбор —  номальные переводчики и всегда найдутся и нормальные озвучки. А тут выбора нет во-первых, а во вторых нет собственно перевода, а есть вольная отсебятина. Т.е. озвучка отсебятина,  волная матная фантазия на тему. Нормальный переводчик такого бы не допустил никогда, очевидно, дилетанты делали перевод, которым кто-то умный поставил цель —  мата побольше. И, к сожалению, альтернатив у матной озвучки нет. Предложения играть на английском хорошее, но я не настолько знаю английский. А когда я увидел ту неформалку, которая заведовала русским переводом, я сразу понял —  добра не жди, и те куски перевода, которые они демонстрировали мне сразу не понравились. Блин, лучше бы доверили команде Ведьмака перевод, вот к 3 ведьмаку у меня никаких претензий вообще.

Изменено пользователем unreg2007
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Российская локализация действительно более обыдляненная, чем инглиш или польский оригинал. Может быть так адаптировали для повышения числа аудитории, уж не знаю зачем. Многие тащились с матов и сисек в Ведьмаке (со слов моего учащегося младшего брата это у школьников было чуть ли не самое главное, что подогревало им интерес вообще сыграть в Ведьмака). Вот наши локализаторы и решили приумножить мат в двойном размере, для детей, так сказать, подать четкую игру для четких пацанов, а не продукт с художественной ценностью. :D

Но играть с английским дубляжом и ру-сабами будет неудобно, если хоть немного знаете английский. Несостыковки того что говорят и того что пишут часто будут бросаться в глаза. Так что лучше оставить ру-дубляж и играть с ним. Озвучка нормальная, но атмосфера, понятное дело, будет немножко другая по восприятию. Но привыкнуть можно. :)

Изменено пользователем SvetikAV
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, unreg2007 сказал:

Меня лично коробят матершинные переводы

 

10 минут назад, unreg2007 сказал:

И, к сожалению, альтернатив у матной озвучки нет.

 

10 минут назад, unreg2007 сказал:

Блин, лучше бы доверили команде Ведьмака перевод, вот к 3 ведьмаку у меня никаких претензий вообще.

Ты как то определись со своей ориентацией:D

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      Broke Signal Badlands: A World of Desert Adventure

      Метки: RPG, Приключение, Нарратив, Выборы имеют значение, Пиксель-арт Платформы: PC (Steam) Разработчик: Forward Instinct Издатель: Forward Instinct Дата выхода: 24 окт. 2025 г. Отзывы Steam:  Станьте работником линии электропередач, который угнал служебный грузовик и отправился в бескрайние пески в поисках просветления. Это краткое, но насыщенное приключение «выбор за тобой» — покидайте офис, заведите мотор и прокатитесь по пустыне, ведя диагональные беседы с монстрами, собирая дневниковые записи и прокладывая свой путь к одному из шести различных финалов. Руководствуйтесь броском костей, регулируйте навыки персонажа и наблюдайте за сменой дня и ночи, когда появляются новые таинственные сущности. Всё это обёрнуто в размытый ручной пиксель-арт и атмосферу странного, сюрреалистичного путешествия.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети(+шрифты). Русификатор гибридный. Так как некоторый текст трудно досягаем, перевод части строк работает через автопереводчик(сам автоперевод отключён, чтобы ничего не сломать). Так что в теории могут ещё попадаться непереведённые места, но думаю их будет немного.
      Требуется версия  steam build 20545434 от 26.10.2025. 
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте то, что распаковали.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      P.S.: Если кто-то не может купить, но хочет попробовать поиграть, можете написать в лс.
      P.S.2: Так как игра довольно неудобна сделана для перевода обновлять перевод под новые версии я не буду. Так что если вы покупаете в стиме игру ради того, чтобы поиграть с русификатором, учитывайте этот момент)
       
       
    • Автор: CrutoySam
      Batman: The Telltale Series



      Скачать русификатор - перевод завершен!
      Русификатор для демо-версии
        Мы Вконтакте.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×