Jump to content
Zone of Games Forum
Outcaster

[Рецензия] BloodRayne: Terminal Cut (PC)

Recommended Posts

У меня одна претензия — могли полную поддержку пада Xbox 360 организовать. Но и так хорошо. Вообще, судить игры 20летней давности такое себе.

Share this post


Link to post

Всегда считал бладрейн посредственностью. Она и в год выхода уступала вообще всем конкурентам без исключения.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Помню из второй части только графон и вечернее платье Рейн) А ну еще помню сцену с упавшим вертолетом, где врагов можно было кинуть в вертушки)

Кстати, в 15 лет вот никаких сложностей с прохождением абсолютно не помню. Вторая мне казалась даже проще первой.

Оба переиздания взял, мб на зимних праздниках окунусь в ностальгию)

Share this post


Link to post

1 Бладрейн был отличным масскакром в своё время. Мистика, стрельба, поножовщина, всё по по теме. Но всему своё время.

Share this post


Link to post
4 minutes ago, Morfius354 said:

Вторая мне казалась даже проще первой.

это странно, ведь даже в рецензиях 2004-2005 гг. отмечается непропорционально возросшая сложность)

Share this post


Link to post

Кстати, вторая даже сейчас норм выглядит. Конечно, текстурки, геометрия, освещение молью подъедены, но модельки ничего.

Share this post


Link to post
47 минут назад, allyes сказал:

У меня одна претензия — могли полную поддержку пада Xbox 360 организовать.

Странно. На паде от X-Box One все робит.

Хотелось бы третью часть. Как минимум, чтобы посмотреть на рожи мерзких СЖВшников.

Share this post


Link to post
21 минуту назад, Kangaxx сказал:

Странно. На паде от X-Box One все робит.

И кнопки указаны правильно?  Сам то пад работает, но кнопки все указаны старые. То есть, стим не врёт, поддержка частичная.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, allyes сказал:

И кнопки указаны правильно?

А, ты об этом. Вместо кнопок числа, да.

Share this post


Link to post
11 минут назад, Kangaxx сказал:

Вместо кнопок числа, да.

А могли бы и по уму всё сделать. Смена текстур кнопок и добавление вибрации не бог весть какая задача. Но получился в итоге то ли “ленивый”, то ли “недо” ремастер.

Share this post


Link to post

1-ая часть, как этакий развесёлый треш и угар, была вполне ничего (для 2003-его, конечно). С неделю назад перепрошёл Terminal Cut. Играется, как и прежде. Локации немного пустоватые, дизайн условный, геймплей средненький, но зато ностальгия прёт из всех углов. 2-ую же часть я осилить так и не смог ещё в далёком 2005-ом. Terminal Cut исключением и сейчас не стал — опять быстро забросил игру, как и тогда. Графически сиквел выглядит лучше оригинала, но геймплейной всё как скучнее. Куда-то подевался весь безбашенный ритм оригинала и несерьёзность, но зато Рейн выглядит здесь куда сексуальнее, этого не отнять, но игру это не спасает.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, SerGEAnt сказал:

Всегда считал бладрейн посредственностью. Она и в год выхода уступала вообще всем конкурентам без исключения.

Так и есть. Там про сиськи, какие-то болота и нацистов.

Что им мешало полноценное продолжение выпустить? Или и вовсе перезапуск серии, как Крофт.

Edited by systemus
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

По поводу совмещения озвучки и субтитров во второй части — в папке с игрой, удаляем файл W32RUSND.POD, создаем копию W32ENSND.POD и переименовываем её в W32RUSND.POD и получаем - английскую озвучку и русские субтитры.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Гоша Берлинский

      «Гены гения» — новая-старая книга Хидео Кодзимы. На самом деле ей восемь лет — просто на русском она вышла только сейчас. Российские издатели лишь недавно наконец увидели смысл в публицистических книгах, касающихся игровой индустрии. Ещё пять лет назад казалось невозможным читать «Повелителей Doom» на русском, а теперь у нас даже русский перевод новой книги Джейсона Шрайера — Press Reset — появится уже осенью, то есть с опозданием лишь в несколько месяцев.
      «Гены гения» — новая-старая книга Хидео Кодзимы. На самом деле ей восемь лет — просто на русском она вышла только сейчас. Российские издатели лишь недавно наконец увидели смысл в публицистических книгах, касающихся игровой индустрии. Ещё пять лет назад казалось невозможным читать «Повелителей Doom» на русском, а теперь у нас даже русский перевод новой книги Джейсона Шрайера — Press Reset — появится уже осенью, то есть с опозданием лишь в несколько месяцев.

      Однако с Кодзимой получается не очень красиво. Не все помнят, но фраза «Кодзима — гений» была простой твиттерской шуткой-шаблоном по отношению к любой непонятной фигне. Причём она не была оригинальной, потому что перед ней была «Нолан — гений», но однажды всем надоело. Однако когда раскручивалась игра Death Stranding, шутка зашла слишком далеко — она ушла в народ. То есть её перестали воспринимать как шутку, а некоторые идиоты стали писать «гений» в любую публикацию, связанную с Кодзимой. В итоге книгу The Kojima Code Терри Вульфа о разработке серии Metal Gear Solid на русском издали как «Кодзима — гений». Что по названию, что по оформлению можно подумать, что книга про Кодзиму в целом, а не про его проекты MGS.
      «Гены гения» тоже в оригинале лишены «гения». Это сборник эссе под названием The Gifted Gene and My Lovable Memes, где приведены рецензии Кодзимы на разные любимые им книги, фильмы и немного музыку. Причём все они — до 2013 года, но про это вам не скажут на обложке. Там скажут, что «Я на 70% состою из фильмов», когда 70% сборника — именно про литературу. Про фильмы сказано на удивление немного, и это классика типа «Бегущего по лезвию» и «Космической одиссеи 2001».
      Это раздражает. Как будто сегодня такие книги не покупают только те, кто в теме. А «Гены», как и предыдущий «Код», ну совсем фанатское чтиво. В новом сборнике Кодзима пишет даже не рецензии, хотя они там тоже есть, размером с абзац после каждой главы. Это больше философские рассуждения и сентиментальные рефлексии насчёт каких-то избранных моментов, зацепивших лично Кодзиму в фильме или книге. Какой-нибудь один конкретный сюжетный поворот. Или одна мысль.

      Например, в одном из первых эссе он пишет о романе «Женщина в песках» про учителя, который оказывается заперт в доме на дне ямы, и на фоне этой идеи он вспоминает слова Рю Мураками, что все сюжеты в целом — это история про попадание героя в яму, из которой он выбирается либо умирает в ней. И Кодзима развивает — точнее, аргументирует — данную мысль следующие несколько страниц.
      Во многих эссе он в первую очередь проводит параллели между произведениями и случаями из своей личной жизни. Пожалуй, это вообще самое ценное в сборнике — какие-то личные откровения Кодзимы. Факты его биографии. Он пишет про «Лифт на эшафот» и почти весь текст вспоминает, как он и ещё 12 человек застряли в лифте на вечеринке, и описывает переживания, сравнивая с фильмом. Он вроде бы пишет про «Таксиста» Мартина Скорсезе, но в действительности много рассказывает о том, какое одиночество испытывал в детстве, и о том, что персонаж Роберта Де Ниро напоминает ему об этом. В третьем случае Кодзима рассказывает о том, как на его глазах умер отец и как тот пытался что-то сказать перед смертью, но не смог — это воспоминание, вызванное простой историей одной большой семьи из одного японского романа, который никогда не издавался на русском. Вообще, большинство книг, про которые пишет Кодзима, на русском языке не существуют, и те, кто покупает сборник ради рекомендаций, должны это учитывать.
      Но лично мне больше понравились две вещи. Во-первых, прочтя все эти эссе, можно увидеть, откуда Кодзима брал все философские и концептуальные идеи для своих игр, включая Death Stranding; не прямо, но между строк они везде прослеживаются. Во-вторых, можно понять, почему он это делает. Почему его игры настолько постмодернистские. Почему они так перенасыщены отсылками. Почему он тащит в них всё, что ему нравится, как сорока. 
      Сборник идейно связан с понятием «мем» Ричарда Докинза — что любое произведение, идея, высказывание может передавать информацию в широком смысле слова из поколения в поколение, и эта передаваемая частица называется мемом. Это тот самый ген, который имеет в виду Кодзима. Для него все переживания, сюжеты, реплики, персонажи, нравящиеся ему в литературе или кинематографе, — это мемы, которые, как он считает, нужно передавать дальше. Кодзима собирает это всё и передаёт дальше, одновременно пытаясь создавать новые «мемы». То есть новые частицы культуры, которые его переживут и которые будут вдохновлять других. И несмотря на перевод, где желание переводчика ввернуть чисто русскую фразу «разлетаются как горячие пирожки» сочетается с логичной угловатостью из-за близости к подстрочнику, это желание Кодзимы читается реально искренним. Не показушным. Видимо, он действительно так думает, и это объясняет вообще всё про знакового геймдизайнера. 
    • By james_sun

      Издательство Ziggurat Interactive объявило о выходе крупных обновлений для расширенных версий BloodRayne и BloodRayne 2 в Steam и GOG, имеющих подзаголовок Terminal Cut.
      Издательство Ziggurat Interactive объявило о выходе крупных обновлений для расширенных версий BloodRayne и BloodRayne 2 в Steam и GOG, имеющих подзаголовок Terminal Cut.
      «Финальные патчи» вносят в игры различные улучшения по части звука и графики, а также исправляют локализации, различные технические огрехи и баланс.
      В частности, в Steam-версию проектов были добавлены коллекционные карточки, значки и смайлы. Для владельцев GOG-версий приготовлены HD-обои, которые можно найти в папках с играми.
      Кроме того, в первой BloodRayne были восстановлены текстуры до уровня консольных версий, а еще улучшен рендеринг воды и других текстур, а также добавлена японская локализация в виде озвучки и субтитров.
      Во второй части был перебалансирован бой с эфемерным боссом, восстановлен ряд пропавших музыкальных и звуковых дорожек, улучшена картинка, доработана русская локализация и исправлены различные ошибки.
      В данный момент оба проекта продаются на цифровых площадках со скидкой в 40%.


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×