Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сравнение русской и английской озвучек в Cyberpunk 2077

Рекомендованные сообщения

105339-maxresdefault.jpg

Cyberpunk 2077 выйдет 19 ноября — игра уже ушла «на золото».


В сети появилось наглядное сравнение русской и английской озвучек в Cyberpunk 2077. В частности, речь о мужской версии Ви и о Джуди.

Именно к последней фанаты высказывают большинство претензий. Якобы русская актриса (Ингрид Олеринская) не справляется с ролью.

Cyberpunk 2077 выйдет 19 ноября — игра уже ушла «на золото».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Roadman сказал:

Вот слушают оригинал:

И раньше говорили что под Ривза озвучивают, только вот кроме него там дофига как бы персов и анг. озвучка полностью  ещё тоже неготова. А обычная локализация по “оригиналу” — это локализация уже “готовой” игры.

7 минут назад, Roadman сказал:

Ну хватит уже эту маркетинговую чушь писать.

Ну везде заговор — не без этого.

7 минут назад, Roadman сказал:

Странно, что приходится объяснять такие элементарные вещи.

Согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ленивый сказал:

И раньше говорили что под Ривза озвучивают, только вот кроме него там дофига как бы персов и анг. озвучка полностью  ещё тоже неготова.

Ну, перво-наперво, игра ушла на золото. Сейчас она полностью готова.

Второе, всё, что нам рассказали и показали Most Games совершенно определённо говорит, что они использовали английскую и польскую озвучку для создания русской локализации. Это видно по всем признакам и более того, они говорят это сами прямым текстом.

12 минут назад, Ленивый сказал:

А обычная локализация по “оригиналу” — это локализация уже “готовой” игры.

Это я вообще не понял. Любая локализация начинается, когда продукт уже достаточно оформлен и в нём присутствует, в том числе, и оригинальный язык. Он появляется раньше всех прочих просто чтобы разрабы могли делать игру: реализовывать сценарий, ставить кат-сцены и пр. Никто не будет вводить в игру сразу все языки потому, что это какая-то дичь.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, варианты сочетания языка озвучки и субтитров будут? 

Чтобы Всем было Хорошо, так сказать?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ой ну ясно же что все затаились и ждут японскую озвучку. Я уверен хоть отдельно в ДЛС ее распродавай соберет она кассу как сама игра. Вот увидите. Я вам говорю.

 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, AthenaMyGoddess сказал:

Ой ну ясно же что все затаились и ждут японскую озвучку. Я уверен хоть отдельно в ДЛС ее распродавай соберет она кассу как сама игра. Вот увидите. Я вам говорю.

Вот, кстати, да. Английская и русская озвучки даже рядом не стоят с японской. Если будет возможность выбрать японскую озвучку, то обязательно с ней поиграю. 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то я пример польской озвучки не могу найти, хотя это язык оригинала от Создателей игры, как понимаю. Или не в моде ныне?)

Изменено пользователем UniversalUser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, UniversalUser сказал:

Что-то я пример польской озвучки не могу найти, хотя это язык оригинала от Создателей игры, как понимаю. Или не в моде ныне?)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Nucle сказал:

 

Благодарю! Шикарно, на мой слух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

просто когда у нас озвучивают игры, они не видят происходящего на экране, и могут только догадываться как оно должно звучать, в лучшем случае они получают текст — фраза, в скобочках тяжело дышит, а могут и без скобочек, и читай как хочешь. вы видели как озвучивают фильмы или мультфильмы? им показывают сцену, чтобы актеры видели происходящую ситуацию. одно слово “привет” можно читать с разной интонацией и смыслом, если актерам показывать еще и все сцены то сроки смело можно умножать на 10-100, как и ценник на такую работу. что до меня для меня самая убогая одноголосая любительская гнусавая озвучка с кассет VHS лучше самой профессиональной тарабарщины.

Изменено пользователем Мимик
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, AthenaMyGoddess сказал:

Ой ну ясно же что все затаились и ждут японскую озвучку. Я уверен хоть отдельно в ДЛС ее распродавай соберет она кассу как сама игра. Вот увидите. Я вам говорю.

 

Японская озвучка просто шикарна, русскую и английскую даже рядом не поставишь. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, iWaNN сказал:

Можно цитаты этого большинства, которое аж восторгается?

Ну на самом деле такие есть, но ударяющихся в крайности, любые тут вагон, иногда кажется таких людей больше, чем адекватных с более или менее объективным подходом и аргументированной критикой.

9 часов назад, Roadman сказал:

В том же ролике сообщается “Мексиканский акцент у нас не считывается”

Это претензия, если так обратимся к здравому смыслу. В игре будут мексиканцы, у них может быть мексиканский русский акцент, но при том, что мексиканцев, говорящих по русски я не слышал ни разу, для меня это будет дикий изврат. Сделать аналоги из нашей реальности с грузинским или таджикским? Будет клоунада, учитывая, что на картинке мексиканец. Так что сделать, чтобы они периодически вставляли знакомые слова из своего языка, вполне себе решение. Ну все это имеет смысл, только если это претензия. А так, события происходят в США — вот самое важное тут, даже если сценарий писали на японском, однако :)

  • Лайк (+1) 2
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Мимик сказал:

просто когда у нас озвучивают игры, они не видят происходящего на экране, и могут только догадываться как оно должно звучать, в лучшем случае они получают текст — фраза, в скобочках тяжело дышит, а могут и без скобочек, и читай как хочешь. вы видели как озвучивают фильмы или мультфильмы? им показывают сцену, чтобы актеры видели происходящую ситуацию. одно слово “привет” можно читать с разной интонацией и смыслом, если актерам показывать еще и все сцены то сроки смело можно умножать на 10-100, как и ценник на такую работу. что до меня для меня самая убогая одноголосая любительская гнусавая озвучка с кассет VHS лучше самой профессиональной тарабарщины.

Именно, часть озвучек записывается конкретно под присмотром разработчиков, английская точно и они определенно знают, как должна звучать фраза и говорят, Остальные же в лучшем случае слышат их работу и то вероятно не всегда, так как им тоже нужно успеть в сроки, поэтому вероятнее всего на руках только текст и примерно об этом я писал в соседней теме, про актеров дубляжа. То, что игры у студии точно нет, к гадалке не ходи, да и нафига, так даже на английском не озвучивают, там тонны сюжетных поворотов. И насчет аудио я сомневаюсь. Скорее всего подробный сценарий, но этого бывает не достаточно. Чтож, не думаю, что атеры дубляжа с опытом, такие не очень, что не могут сыграть, как на энглише, повторить особого ума не надо. Но видели они этот энглиш скорее всего уже по окончанию работы.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Именно, часть озвучек записывается конкретно под присмотром разработчиков

Интересно тогда чем занимается куратор озвучки назначенный редами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Ленивый сказал:

Интересно тогда чем занимается куратор озвучки назначенный редами?

Серьезно думаешь, что одного человека достаточно, чтобы КАЖДУЮ фразу прослушать и заставить переделать? ))) Может быть они, когда увидят английский, там и сами были бы готовы переделать. но команда большая, вряд ли все на энтузиазме, даже если такие есть, большинство скажет, нам за это не доплачивают и все.

PS При всем этом я считаю что озвучка вполне нормальная. Все претензии к голосам это субъективно и индивидуально, можно привыкнуть к любым и будет казаться, что персонажу подходит, а недостаток “актерской игры” сильно заметен, только при таких явных сравнениях, когда ты фразу по десятку раз прослушиваешь, а в реальной игре, только если голос будет всегда в одном тоне, тут этого нет :)

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DarkHunterRu сказал:

Серьезно думаешь, что одного человека достаточно, чтобы КАЖДУЮ фразу прослушать и заставить переделать? )))

Каждую фразу надо переделать?o_O Ужас какой. Вероятно просто даёт добро на подбор актёров послушав выборку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Анонсированная ранее Yakuza 0 Director’s Cut выйдет 8 декабря — тоже на всех актуальных платформах и с русскими субтитрами.
      SEGA анонсировала Yakuza Kiwami 3 — полноценный римейк третьей части культовой серии. Как оказалось, культовой даже в наших краях.
      Игра получит очень много геймплейных и сюжетных изменений, ее релиз запланирован на 12 февраля 2026 года на всех актуальных платформах, включая Steam. Русские субтитры прилагаются, но продаваться игра в России не будет.
      Анонсированная ранее Yakuza 0 Director’s Cut выйдет 8 декабря — тоже на всех актуальных платформах и с русскими субтитрами. О том, что именно изменится в игре по сравнению с обычной версией, не сообщается, но это полноценная игра, которую придется покупать отдельно.
      Yakuza Kiwami и Yakuza Kiwami 2 до конца года также выпустят на консолях — тоже с русскими субтитрами, которые будут добавлены и в ПК-версии.
    • Автор: SerGEAnt

      «Думаем, что ориентировочно локализация займёт 2-3 месяца (с момента закрытия сбора средств)».
      Команда Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку хоррора Silent Hill f.
      На нее требуется всего 150 тысяч рублей — в игре не так и много текста, который необходимо переозвучить.
      Поддержать сбор средств на проект:
      VK Boosty DonationAlerts («СБОР СРЕДСТВ» -> Озвучка Silent Hill f)

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А что только субтитры? Aspyr приключения Лары Крофт полностью на русский локализовывала.
    • Это будет экранизация одной из игр или отдельная история в мире Death Stranding?
    • Он выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. Компания Aspyr анонсировала ремастер Deus Ex — самой первой части легендарной серии иммерсивных экшенов. Над игрой работает сама Aspyr в сотрудничестве с Eidos Montreal. Она выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. У ремастера уже появилась страница в Steam: в России за игру просят 990 рублей, заявлены русские субтитры. Ранее игра никогда официально не переводилась на русский язык.
    • Несколько лет назад же выходил ремастер первых C&C и red alert.
    • Руководство по переводу для сообщества https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3301098116 В этом официальном руководстве я объясню, как создать и отправить перевод для сообщества Raidborn.
      Пожалуйста, присоединяйтесь к официальному разделу Discord https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY чтобы сотрудничать с другими пользователями и не работать над переводом, над которым уже работали. Ниже приведен список языков, которые уже поддерживаются (официально или сообществом):
      Английский (официальный)
      Немецкий (официальный) Загрузка исходных файлов Чтобы начать перевод, пожалуйста, сначала загрузите исходные файлы CSV https://drive.google.com/file/d/1bxr8lZM8fKZSoNxVq-6B-7zNvTh3PZJV/view?usp=sharing Я рекомендую использовать LibreOffice Calc https://www.libreoffice.org/download/download-libreoffice/  но вы можете использовать любой инструмент, который вам нужен. Для корректного открытия исходных файлов CSV, пожалуйста, убедитесь, что вы используете следующие настройки импорта: Набор символов: По умолчанию используется кодировка Unicode (UTF-8), которая должна работать для всех латинских языков. Если вы хотите перевести на нелатинский язык, например, на русский или китайский, пожалуйста, выберите подходящий набор символов. Язык: Пожалуйста, выберите язык, на который вы хотите перевести. Разделители: выберите только табулятор и не используйте текстовый разделитель.
      Все остальные опции оставьте отключенными. Затем просто просмотрите все файлы и заполните пустые столбцы локализации. Вы можете использовать чат-ботов, таких как Gemini[gemini.google.com] или Chat-GPT[chatgpt.com], для ускорения перевода, но обязательно проверяйте результаты. Такие инструменты, как этот, чаще всего допускают ошибки, что может привести к повреждению файлов перевода или просто к неправильному переводу. Подстановочные знаки При переводе вы столкнетесь с двумя типами ключевых слов, называемых подстановочными знаками, которые в основном используются в текстах квестов.
      Следующее предложение содержит подстановочные знаки и на первый взгляд может показаться загадочным: {#QuestGiverName} попросил меня принести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. После того, как алгоритм игры заменил подстановочные знаки, предложение могло выглядеть следующим образом:
      Уолтер попросил меня принести ему пять растений. Переменные подстановочные знаки Переменные подстановочные знаки - это переменные слова, которые не зависят от пола в контексте, в котором они используются, поэтому вам не нужно это учитывать.
      Вы можете переместить их, чтобы привести в соответствие с грамматикой целевого языка, но, пожалуйста, НЕ меняйте текст между фигурными скобками, иначе это нарушит Подстановочные знаки. Вот несколько примеров ключевых слов и их возможных значений:
      {#SpeciesSingular} = скелет, зомби, гоблин.
      {#SpeciesPlural} = скелеты, зомби, гоблины
      {#Location}  = Крепость Ворона, Лощиина Стонекона (и подобные названия локаций)
      {#LocationTypeSingular}  = руины замка, пещера
      {#LocationTypePlural} = руины замков, пещеры
      {#QuestGiverName} = Уолтер, Марк, Джозеф, Лаура, Анна, Белла (мужские и женские имена) Гендерные подстановочные знаки Поскольку игра случайным образом генерирует участников, дающих задания, их грамматический пол не определен на момент написания диалога или текста.
      Для решения этой проблемы используются гендерные подстановочные знаки в следующем формате: {male variant|female variant} = {мужской вариант|женский вариант} Мужской вариант является первым, а женский - вторым. Чтобы отделить варианты друг от друга, используется символ pipe. Давайте рассмотрим предыдущий пример, чтобы проиллюстрировать их использование: {#QuestGiverName} попросил меня привести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. Подстановочный знак рода {он|она} необходим, потому что мы не знаем, каков будет грамматический род того, кто дает задание, и, следовательно, местоимение. Пожалуйста, обратите внимание: грамматика в вашем языке может быть более сложной, чем в английском, поэтому в этом случае, вероятно, вам потребуется добавить дополнительные гендерные знаки, чтобы учесть это. Отправка перевода
      Как только вы закончите перевод исходных файлов, пожалуйста, упакуйте их в ZIP-файл и отправьте по адресу support@phodexgames.com вместе с названием языка, на который вы перевели игру.
    • Накатил версию 1.3 и увидел странный баг
      https://youtu.be/Mwgw5VB6zBw
    • RAIDBORN Метки: Ролевая игра, Пиксельная графика, Приключения, экшен-RPG.
      Платформы: PC
      Игровой движок: Unity v2021.3.45.895135
      Разработчик и издатель: Phodex Games
      Дата выхода в Ранний доступ: 29 марта 2023  года
      Отзывы Steam: В основном положительные (279)
      ИГРА НАХОДИТСЯ В РАННЕМ ДОСТУПЕ RAIDBORN это захватывающая фэнтезийная экшен-RPG с возможностью строительства базы и процедурно генерируемыми подземельями. Грабьте легендарные сокровища, улучшайте снаряжение, развивайте свои навыки и погружайтесь в напряжённые сражения. Устали тратить драгоценное время на бесконечные прогулки и долгие диалоги? Хотите быстрее перейти к интересным моментам? Больше не надо объяснять! RAIDBORN как раз для вас. Постройте свой форпост и наймите опытных членов команды, чтобы они поддержали вас в ваших приключениях. Выберите из множества захватывающих навыков и станьте ловким мечником, умелым мастером, свирепым варваром, хитрым вором или кем-то еще.
      Постройте и управляйте своим форпостом
      Открытая система навыков для максимальной свободы
      Обширная система крафта
      Сотни уникальных предметов для экипировки
      Погружайтесь в интенсивные сражения, экспериментируйте с различными боевыми техниками и выбирайте из разнообразного арсенала оружия ближнего и дальнего боя, чтобы сокрушать орды зла.
      Удовлетворяющая система комбо
      Активная физика тел для отличной обратной связи при использовании оружия
      Пинайте врагов в ловушки и с обрывов
      Враги с уникальными способностями и стилями боя
      Создайте своего персонажа, используя разнообразные захватывающие навыки. Выберите свою судьбу и станьте ловким мастером меча, свирепым варваром, бронированным рыцарем, хитрым разбойником или кем-то промежуточным.
      Открытая система навыков для максимальной свободы
      Обширная система крафта
      Сотни уникальных предметов для экипировки
      Находите и используйте легендарные артефакты Системные требования: Минимальные: ОС: Windows 10 Процессор: Intel Core i5-2300 Оперативная память: 4 GB ОЗУ Видеокарта: Nvidia GTX 750-Ti DirectX: версии 10 Место на диске: 2 GB Рекомендованные: ОС: Windows 10 Процессор: Intel Core i5-3570K Оперативная память: 8 GB ОЗУ Видеокарта: Nvidia GTX 960 DirectX: версии 11 Место на диске: 2 GB Официальный сайт игры: https://raidborn.com Игра в Стиме: https://store.steampowered.com/app/1546090/RAIDBORN/ Цена в РФ: 880 руб Дискорд разработчика Phodex Games: https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY Ютуб разработчика Phodex Games: https://www.youtube.com/phodexgames/ Трейлер RAIDBORN : https://vkvideo.ru/video-212496568_456244708 RAIDBORN!!! КРАТКИЙ ОБЗОР - на YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=llPCLyllnsQ
    • @Svetoch932 я кстати когда выбирал сохранения из первой части (где я с Товой мутил), игра мне подсунула, что я типа выбрал Алису. Хотя инфа по пройденным квестам вроде бы взята из моего сохранения. Впрочем я не уверен, я кажись пропустил сцену после титров в конце первой части (оказывается оно там должно быть). Да и вообще когда я начал вторую часть у меня появилось ощущение, будто я какой-то кусок из первой части пропустил, так-как подразумевают, что весь класс катался в Имир, а я такого вообще не помню.
    • Если скинете конкретные упоминания или скриншоты, на что нужно смотреть, и предлагаемые изменения, то конечно исправлю. Но вот сам их выискивать не буду.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×