Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Алексей Корсаков

[Авторская колонка] К двадцатилетию Deus Ex: об имплантах, киберпанке и черных очках

Рекомендованные сообщения

3 часа назад, puhatech сказал:

Deus Ex честно пытался несколько раз. Поздновато правда, но так и не зашла. Сравнивать с Half-Life бессмысленно, пороги вхождения абсолютно разные. В Халфу просто взял и начал играть, сюжет льётся на тебя как из ведра. Здесь же небольшая ошибка и всё, переигрывай ближайшие полчаса заново, это если успел сохраниться в нужном месте. В итоге, конечно, сюжетная мозаика сольётся в единое, красочное, полотно. Но, не все готовы задрачиваться, по 10 минут сидя в засаде, вычисляя траекторию охранников и расчитывая количество боеприпасов. 

Чиво простите? Игра легко проходится как шутан. Не готов задрачиваться по 10 минут — валишь всех из огнестрела и взрываешь заложников в метро, сюжет это позволяет. Очень странно валяться по 10 минут и вычислять траекторию охранников (когда это нафиг не нужно) а потом жаловаться что игра скучная.

 

С таким же успехом можно жаловаться что скучная MGSV

Изменено пользователем KartmanRU
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перед армией решил таки поиграть в оригинал, дошел до китайской локации. Отличный повод вернуться!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.06.2020 в 00:21, Алексей Корсаков сказал:

Двадцать лет назад, 22 июня 2000 года, мир видеоигр изменился. Вышла первая часть Deus Ex, и даже самые унылые скептики признали: такого еще не было. Все увидели революцию в играх, эволюцию в геймдеве, образец выдержанного стиля и неожиданный гибрид нескольких жанров.

Гммм… или я чегой-то в этой жизни не понимаю… или аффтор, мягко говоря, не прав.

Thief: The Dark Project  30 ноября 1998г.

Thief II: The Metal Age 21 марта 2000г.

Чего не было в этих играх, если не считать системы имплантов, в отличии от Deus Ex ???

Изменено пользователем szanuda
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.07.2020 в 13:26, szanuda сказал:

Чего не было в этих играх, если не считать системы имплантов, в отличии от Deus Ex ???

Лол ты серьезно ??? Просто скажи ты все эти три игры хоть прошел ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.07.2020 в 13:26, szanuda сказал:

Чего не было в этих играх, если не считать системы имплантов, в отличии от Deus Ex ???

Да собственно небыло Ролевой системы, прокачки, возможности почти все решить разговорами. Между ними пропасть как между КоД и ГТА.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.07.2020 в 13:26, szanuda сказал:

Гммм… или я чегой-то в этой жизни не понимаю… или аффтор, мягко говоря, не прав.

Thief: The Dark Project  30 ноября 1998г.

Thief II: The Metal Age 21 марта 2000г.

Чего не было в этих играх, если не считать системы имплантов, в отличии от Deus Ex ???

Ты точно в этой жизни игровой что-то Не понимаешь. Сравнивать серию Deus Ex с серией Thief, мягко говоря: вообще не корректно. 
Собственно @Bkmz всё верно написал.

И “да”, Deus Ex просто Шедевр игровой индустрии,  для меня, по крайней мере. Как запустил по выходу, так и не отпускает до сих пор (переигрываю ну Крайне часто)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.07.2020 в 23:24, Bkmz сказал:

Да собственно не было Ролевой системы, прокачки, возможности почти все решить разговорами. Между ними пропасть как между КоД и ГТА.

О прокачке я упомянул. А вот о “возможности почти все решить разговорами”… вы ваще в Deus Ex ?

 

В 03.07.2020 в 23:44, UniversalUser сказал:

Ты точно в этой жизни игровой что-то Не понимаешь. Сравнивать серию Deus Ex с серией Thief, мягко говоря: вообще не корректно. 
Собственно @Bkmz всё верно написал.

И “да”, Deus Ex просто Шедевр игровой индустрии,  для меня, по крайней мере. Как запустил по выходу, так и не отпускает до сих пор (переигрываю ну Крайне часто)

Почему не корректно? Одна и другая стелс экшены. Разница только в элементах РПГ-прокачке.

Что верно написал? Можно пруф на гайд почти мирного прохождения?:) Кста и в Thief: The Dark Project   тоже можно мирно(почти) проходить:D

У вас ключевое “для меня”… то есть субъективное мнение.

В 03.07.2020 в 23:15, DexEx сказал:

Лол ты серьезно ??? Просто скажи ты все эти три игры хоть прошел ?

Аха.. и не по одному разу. И так и не увидел от “знатоков” игр внятного объяснения. Учитывая что отсутствие прокачки, я упомянул сразу. Ну так чегой вам там пригрезилось рЭволюционного?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, szanuda сказал:

Почему не корректно? Одна и другая стелс экшены. Разница только в элементах РПГ-прокачке.

Ты сейчас сравниваешь КоД и ГТА, пытаясь сказать "разница только в открытом мире, в остальном они идентичны".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, szanuda сказал:

Почему не корректно? Одна и другая стелс экшены. Разница только в элементах РПГ-прокачке.

Ошибочное суждение. 

4 часа назад, szanuda сказал:

У вас ключевое “для меня”… то есть субъективное мнение.

и опять ошибка. Там жанры разные, как и подход к геймплею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Bkmz сказал:

Ты сейчас сравниваешь КоД и ГТА, пытаясь сказать "разница только в открытом мире, в остальном они идентичны".

 

17 часов назад, UniversalUser сказал:

Ошибочное суждение. 

и опять ошибка. Там жанры разные, как и подход к геймплею.

Ошибочное суждение? ТРИ(мля) взрослых человека, отвечают, не соглашаются…. НО внятно выразить мысль не могут.  Вероятно не поняли того что я написал изначально!

 

В 01.07.2020 в 13:26, szanuda сказал:

Чего не было в этих играх.

Если так сложно понять, то что РЕВОЛЮЦИОННОГО нашли в Deus Ex ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, szanuda сказал:

Одна и другая стелс экшены.

Вот уж зануда так зануда. А Doom Eternal и Battlefield 1 — одинаковые шутеры, просто сеттингом отличаются :beach:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не ну то, что Thief 1-2, System Shock 1-2 и Deus Ex всегда были рядом — это факт. Наработки первого Шока есть в первом Воре. Наработки Вора уже есть в Шоке2. Наработки Шока2 есть в Деусе и Воре2. Одни люди-то делали.

Для меня так эти три серии на одной ступени. Просто в Деусе прям апогей всего случился.

Но геймплейно, конечно Вор совсем про другое.

Изменено пользователем ZwerPSF
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.07.2020 в 11:07, SerGEAnt сказал:

Вот уж зануда так зануда. А Doom Eternal и Battlefield 1 — одинаковые шутеры, просто сеттингом отличаются :beach:

Хотите сказать что Deus Ex и Thief  так сильно отличаются? Странно. Вовремя выхода DX их почему-то сравнивали. :)

 

В 06.07.2020 в 13:23, ZwerPSF сказал:

Не ну то, что Thief 1-2, System Shock 1-2 и Deus Ex ...

Но геймплейно, конечно Вор совсем про другое.

Да вопрос-то был не об этом. Просто к чему было писать про рЭволюцЫённость которой не было?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну на счет шутерной механики в деусе я бы поспорил, на счет того, что такое прохождение было интересным. Ждать сведения по паре секунд при этом имея чудовищную отдачу у всего автоматического (это я про 1ую) ну такое. При прокачке мб все это и становилось терпимее, но первое знакомство с огнестрелом там, отбило все желание вкладываться туда.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.07.2020 в 14:55, chelovek1991 сказал:

Ну на счет шутерной механики в деусе я бы поспорил, на счет того, что такое прохождение было интересным. Ждать сведения по паре секунд при этом имея чудовищную отдачу у всего автоматического (это я про 1ую) ну такое. При прокачке мб все это и становилось терпимее, но первое знакомство с огнестрелом там, отбило все желание вкладываться туда.

 

Нууу это интересно было — при прокачке меняется нормально. Но оно и в ХР и в МД как шутер тоже примерно так же — не квейк короч.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Текст был переведен вручную сообществом, сам Андрій наговорил в микрофон все реплики и прогнал их через нейросеть ElevenLabs для того, чтобы изменить тембр голоса под каждого персонажа.
      Некий Андрій Свистун выпустил полную украинскую локализацию Deus Ex.
      Текст был переведен вручную сообществом, сам Андрій наговорил в микрофон все реплики и прогнал их через нейросеть ElevenLabs для того, чтобы изменить тембр голоса под каждого персонажа. Получилось… необычно.
    • Автор: SerGEAnt

      Компания уже провела несколько встреч с потенциальными издателями, но никто не соглашается финансировать игру, считая ее слишком нишевой для современного рынка.
      Издание Insider Gaming утверждает, что студия Eidos Montreal не оставляет попыток возродить серию Deus Ex.
      Компания уже провела несколько встреч с потенциальными издателями, но никто не соглашается финансировать игру, считая ее слишком нишевой для современного рынка.

      Один из собеседников издания, видимо знакомый с ситуацией, рассказал, что игра, концепцию которой предлагают издателям, не имеет ничего общего с отмененной в 2024 году руководством Embracer Group.
      Он же сообщил, что концепция обладала «очарованием и новизной», но она не соответствовала «ожиданиям или стандартам, обычно ассоциирующимся с брендом Deus Ex».
      У Eidos Montreal, кстати, большие проблемы с личным составом. В 2024 году студия уволила 97 человек, в марте этого года — еще 75 человек. Последней выпущенной ей игрой является Marvel’s Guardians of the Galaxy — с тех пор прошло уже четыре года.
      Зато намедни вернулась к жизни Deus Ex Go — хорошая мобильная головоломка в эстетике серии.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
    • «Перевод выполнен с помощью нейросети Gemini 2.5 Pro с ручной редактурой, чтобы сохранить юмор и уникальный шарм игры». @larich выпустил нейросетевой русификатор для юмористической адвенчуры Passpartout 2: The Lost Artist. В наличии версии для ПК и Switch.
    • Passpartout 2: The Lost Artist Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×