Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда FaceOff собирает 70 тысяч рублей на перевод Xenoblade Chronicles

Рекомендованные сообщения

123229-Xenoblade-Chronicles-Definitive-E

К анонсу приложено видео с демонстрацией возможности перевода. На релизе шрифты и текст будут доработаны.


Команда переводчиков FaceOff анонсировала перевод Xenoblade Chronicles: Definitive Edition — огромной jRPG, которая вышла на Nintendo Switch несколько дней назад.

По подсчетам работа обойдется в 70 тысяч рублей, перевод будет распространяться платно бесплатно и, как вы понимаете, будет совместим только с прошитыми консолями старых ревизий.

Цитата

«Давайте объективно смотреть на предстоящий фронт работ. Это огромная jrpg-игра с огромным количеством ресурсов и необходимо соответствующее количество человеко-часов, чтобы все это многообразие разобрать и качественно перевести.

Сумма включает в себя оплату труда лучших на сцене разборщиков ресурсов, квалифицированных переводчиков, текстурщиков, редактора...»

— из заявления FaceOff

К анонсу приложено видео с демонстрацией возможности перевода. На релизе шрифты и текст будут доработаны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот такие игры и нужно переводить, а не всякие там мурамасы и валькирии… которые в разы менее интереснее нежели Xenoblade!

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SerGEAnt сказал:

будет совместим только с прошитыми консолями старых ревизий.

будет совместим только с прошитыми консолями старых ревизий.

То есть изначально продукт позиционируется как вещь для тех кто не желает ничего покупать. Возникает резонный вопрос — если человек не захотел купить эту игру, почему он должен захотеть купить перевод к ней?

Изменено пользователем Sefir0t
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В записи немного неправильно сказано. Распространение перевода после окончания сборов и самих работ будет бесплатным. 

2 часа назад, Sefir0t сказал:

То есть изначально продукт позиционируется как вещь для тех кто не желает ничего покупать. Возникает резонный вопрос — если человек не захотел купить эту игру, почему он должен захотеть купить перевод к ней?

Вы не представляете сколько людей порой пишет о банальной организации сбора на портирование перевода с другой платформы на Switch.
Фактически сейчас человек может играть в лицензионные игры на этой консоли на нанде и пиратить на эмунанде. Никто не говорит о том, что шанс бана нулевой, но использование приставки таким образом возможно.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Sefir0t сказал:

Возникает резонный вопрос — если человек не захотел купить эту игру, почему он должен захотеть купить перевод к ней?

Люди не готовы платить 4000, но вполне готовы заплатить 500р за перевод. Тем более это одна из причин почему люди шьют консоли.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“на перевод открыты сборы, после того как перевод будет завершен и наберется полная сумма — русификация уходит в открытый доступ для всех желающих”

Вообще,мне было бы интересно, как бы перевод распространялся платно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, allyes сказал:

“на перевод открыты сборы, после того как перевод будет завершен и наберется полная сумма — русификация уходит в открытый доступ для всех желающих”

Вообще,мне было бы интересно, как бы перевод распространялся платно.

Есть люди, которые портируют переводы и распространяют их у себя через сайт. Правда такая практика собирает очень большое количество негатива к ним.

 


Просто ещё раз объясню концепцию нашей работы, чтобы не было сильного бугурта:

  • У нас есть проекты на платной (Catherine: FB и P3P), бесплатной основе (TMS, Ittle Dew 2, DxM), а также мы занимаемся официальной локализацией (Dusk Diver);
  • Сборы проходят только для того, чтобы поощрить всех работающих (мы не жадничаем);
  • После окончания сбора и перевода русификатор уходит в открытый доступ;
  • Мы периодически делаем новостные блоки о прогрессе проектов, а также возможно, что возьмём в привычку делать стримы для демонстраций, так что не бойтесь, что мы пропадём;
  • Переводы идут, несмотря на незакрытые сборы. 

Пишите, если вас что-то ещё интересует. Мы не хотим у себе негативного мнения, просто есть желание сделать локализацию игры, за которую никто не берётся из-за объёма.

Также хочу заметить, что пока что есть вероятность, что мы организуем небольшой доп сбор на вскрытие ресурсов 3DS и Wii версий, чтобы у людей появилась возможность поиграть в эту замечательную jrpg даже на ПК.

  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, allyes сказал:

Вообще,мне было бы интересно, как бы перевод распространялся платно.

думаю это было бы немного незаконно. Еще можно вспомнить случай с стратеджик мьюзик может выйти и так :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Morgank сказал:

Пишите, если вас что-то ещё интересует

Про сборы всё понятно. Не понятно как вообще продавать переводы. Они же сливаются в день релиза. Вон, Гремлин хотел защиту ставить на свой перевод Якузи. Но резко передумал(:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, allyes сказал:

Про сборы всё понятно. Не понятно как вообще продавать переводы. Они же сливаются в день релиза. Вон, Гремлин хотел защиту ставить на свой перевод Якузи. Но резко передумал(:

Ну, это вы не у нас спрашивайте, мы в сторону продажи переводов даже и не думали никогда)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одновременно и P3P и Xenoblade переводить? А точно потяните? Даже за деньги, это же огромный объем работы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Morgank сказал:

Правда такая практика собирает очень большое количество негатива к ним.

А еще они не смогли ни разу собрать запрошенную сумму. 

 

12 минут назад, Corn Yohane сказал:

Они не боятся на штраф от Нинки нарваться?

Переводы сложно подогнать под статью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Evgeniy Safronov сказал:

Одновременно и P3P и Xenoblade переводить? А точно потяните? Даже за деньги, это же огромный объем работы. 

Ну, во-первых, у нас гораздо больше активных проектов (Catherine: FB и P3P, TMS, DxM, Dusk Diver). Во-вторых, переводчики и редакторы работают в обособленных подгруппах. Только лишь разборщики ресурсов и текстурщики курируют все проекты одновременно, поэтому можете не волноваться. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти.
      Студия Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку шутера Wolfenstein: The New Order.
      Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти.
      Роли озвучивали:
      Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Сет Рот - Никита Прозоровский Фергюс Рид - Филипп Волошин Клаус Кройц - Александр Корвижных
    • Автор: SerGEAnt

      Роль Алана Уэйка озвучил Сергей Пономарев.
      Студия GamesVoice опубликовала в своих соцсетях фрагмент одной из песен «музыкального» уровня Alan Wake 2.
      Роль Алана Уэйка озвучил Сергей Пономарев — он же исполнил и песню.
      О точной дате выхода локализации не сообщается, приблизительная — 2024 год.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • угу, а я периодически читаю , как десятки тысяч акков улетают в бан, а хозяйские акки сидят и ноют за что им перманентное Р.О. вкатили
    • ох уж эти страшилки.
      у меня лет десять ферме наверно.
      периодически такое читаю.

    • Автор озвучил все диалоги, для которых есть субтитры. Реплики, для которых субтитров нет, были озвучены по машинному переводу их транскрипции. Озвучка катсцен тоже есть. SynthVoiceRu опубликовал нейросетевую озвучку Grand Theft Auto 5. Ее качество можно оценить на видео. Автор озвучил все диалоги, для которых есть субтитры. Реплики, для которых субтитров нет, были озвучены по машинному переводу их транскрипции. Озвучка катсцен тоже есть — ее сделал товарищ Toreno. Как установить озвучку: Скачать файл с дубляжом или закадром. Установить Open IV (инструкция). Скопировать скачанную озвучку в папку mods с сохранением путей. В настройках игры выставить пункт аудио (усиление диалогов) на максимум.
    • Дальше будет веселее — стим сейчас наблюдает , как злоупотребляют правилами стима, снова (два и четыре года назад уже такое было), после чего начнет весело косить и разрабов и ботов и владельцев ботов)
    • племяннику в своё время ненужных ботов отдал, так он сейчас тоже бананы крафтит.
      с шести акков за сутки 3 доллара в сутки делает.
    • все имеет цену и алчность тоже...
    • Наша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Перевод: Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступен в тут. Планы: ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg Огромная просьба: Сообщайте обо всех проблемах. Особенно, если мы где-то продолбали характер персонажа или переврали сюжет. Писать можно в эту тему. Пожалуйста, проверьте, что у вас корректно работает перевод имён персонажей (только при начале новой игры): Вы НЕ можете отредактировать имя персонажа. Вы МОЖЕТЕ отредактировать позывной персонажа. Позывной персонажа — это имя персонажа в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. Всё вышеперечисленное верно и работает как ожидается, если вы просто нажмёте Продолжить, не внося никаких изменений.
    • Спасибо! Ты лучший
    • Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. 
      Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog
      Разбор ресурсов: Artur193
      Редактура: Hocorog
      Шрифт: Artur193, KASaLEX
      Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog
      Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×