Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Disco Elysium — этот господин переведет все или «кидалово» из Эстонии

Рекомендованные сообщения

131944-1.jpg

Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити.


Несколько часов назад разработчики Disco Elysium официально анонсировали начало долгожданной официальной русской локализации игры.

Но для тех, кто читает не только заголовки, ситуация оказалась далеко не такой радужной, ведь перевод можно назвать официальным лишь с натяжкой. Да, организаторами выступают сами ZA/UM, в руководство проекта поставили Вольгу Капитонову и Александру Голубеву, но кто же исполнители? А исполнители — любые представители русскоязычного сообщества: хоть лингвист Виктор, хоть рабочий завода Петрович, хоть пятиклассник Петя, хоть самый обыкновенный Игорь. Те, кто купил игру, вероятно польстившись на популярность и заявление разработчиков о будущих языках, которое впоследствии сами же разработчики отменили, а также проявившие энтузиазм, несущие с собой непредсказуемое качество.

131945-2.jpg

Но обратимся к истории этого «кидалова». 

Меньше, чем через месяц после релиза, разработчики разместили и закрепили в сообществе тему, в которой заявили, что будут держать сообщество в курсе новостей о будущих переводах на такие языки, как китайский, польский, французский, немецкий и русский.

131946-3.jpg

Данный пост провисел несколько месяцев

Через несколько месяцев продаж разработчики удалили перечисленные языки:

131946-4.jpg

Вам показалось.

И сделали заявление, что они ничего не заявляли, а перечисленные языки были указаны якобы просто для примера:

131947-5.jpg

Несчитово!

Хотя мысль была сформулирована довольно чётко «upcoming translations such as».

Согласитесь, когда вы делаете заявление рода: «Мы будем держать вас в курсе будущих функций игры, таких как: открытый мир, реалистичная баллистика, полностью озвученные диалоги», то вы вполне конкретны, ведь иначе вы бы сказали «мы не уверены, но может быть рассмотрим внедрением таких функций, нам бы очень хотелось их иметь, но мы ничего не обещаем, будем держать вас в курсе, если определимся», иначе это кликбейт и, соответственно, обман.

Но даже в таком случае подобное можно оправдать необходимостью сбора большего количество средств для организации официальных переводов, но нет. Средства были собраны, игра неоднократно выходила в лидеры продаж, но всё закончилось тем, что локализация была отдана на выполнение сообществу.

131944-1.jpg

Радуйтесь, игра наконец таки получит перевод! Его будете делать ВЫ!

Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити.

А вернуть деньги не могу, ведь срок давности возврата давно прошёл.

И не то что я готов удавиться ради 600-700 рублей. Я изначально отдал их, чтобы разработчики могли позволить себе осуществление локализаций, ведь с таким объёмом текста это дело довольно таки затратное, но всё ушло в пустоту, чтобы кое-кто шиковал в Эстонии. А русскоязычные сами себе всё переведут, ещё и заплатят за это, как в ресторане, где клиенты платят деньги, а потом сами на кухне друг другу готовят. Да, допустим потом миллионы блюд от десятков людей отсмотрят два шеф-повара. Как вы думаете, насколько реалистично со стороны двух поваров превратить миллионы разного хрючева в нормальные блюда? И сколько времени на это уйдёт? Вот и я о том же.

Подобное отношение я не готов поддерживать материально. Увы, разработчики вряд ли санкционируют процедуру возврата без срока давности, а значит деньги так и останутся в их карманах, и подобная политика будет поддержана. К огромному сожалению.

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1
  • Хаха (+1) 2
  • В замешательстве (0) 2
  • +1 8
  • -1 13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот, собственно, и всё.

Уважаемая поддержка Steam прислушалась к аргументам касательно неоправданных ожиданий, связанных с ранними заявлениями разработчиков, и одобрила возврат средств спустя пять месяцев после покупки.

LWCD7wK.png

Как и было сказано в моём обзоре в Steam:
“Я был бы рад убрать этот обзор и больше не иметь ничего общего с этой игрой. Пусть те, кого устраивает перевод сообщества, играют с ним, но в таком случае я бы хотел иметь возможность вернуть затраченные средства”.

Скрытый текст

40kdY24.png

И поскольку средства возвращены, обзор убираю.

Желаю всем удачи с будущим фанатским переводом. Надеюсь что-то, да получится.
Сам я лично больше не хочу хоть как-то связываться с ZA/UM.

И отныне вряд ли куплю хоть одну игру до того, как заявленный русский язык появится в ней окончательно, несмотря на то, какую популярность наберут разработчики и сколько наград им вручат, ведь, как оказалось, это совершенно не имеет никакого влияния на их дальнейшую политику в отношении покупателей. Чего и вам советую.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дешево отделался ,мега хитяра фф7 ремейк за 4к продают без русского.

Изменено пользователем tidoos
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, JoyArt сказал:

Ну мы ж не знаем, как там устроены их взаимоотношения. Возможно их труд будет так же оплачен, как если бы перевод делала профессиональная команда.

Ну, то есть отдавать 90к грина без обязательств вместо того, чтоб заключить официальный контракт?

2 минуты назад, Eshfor сказал:

Во первых Альфина которая выступает редактором перевода явно такой человек.

С чего вы взяли, что такой? Потому что твиттерские так сказали? :laugh: 
А теперь на минуточку допустим реальность того, что редактором выступает
yMBEbopF4rw.jpg

Вот, допустим, прямого отношения к полноценному оцениваю компетентности в области локализации это не имеет.
Но можете ли вы гарантировать наличие полного спектра компетенций, которые обеспечат качественную локализации при наличии настолько категоричных позиций? Доверились бы вы качеству выполнения локализации со стороны Егора Просвирнина или Максима Марцинкевича? Я — нет. А я покупатель.

12 минут назад, Eshfor сказал:

Сколько в РФ вышло официальных локализаций с начала нулевых? До хрена. Сколько из них были высокого качества? Единицы.

Собственно говоря, кто мешает нанять команду перевода того же ведьмака, например?
А не делать Community translation?

10 минут назад, BadAlice сказал:

Тогда возникает вполне логичный вопрос: зачем Вы покупали игру, не дождавшись русского перевода?

Потому что русский язык был среди upcoming translations. Кто же знал, что разработчики, игра которых набирает популярность, могут легко слово дать, а потом так же легко его забрать.

  • +1 4
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одно дело отдать перевод сообществу в Террарии или Oxygen not included, другое в ‘текстовой’ RPG, где требуется именно профессиональные языковые знания. (забыл про редакторов )

Ладно, раз решили — их воля, но зачем было изначально говорить об оф. локализации и тянуть столько времени? Люди сидели, ждали, кто-то игру купил заранее. а тут на тебе.

ps: если игра не переведена на русский — считаю, что она не рассчитана на мой регион, а разработчики не рассчитывают на мои деньги

Изменено пользователем Langerone
  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, SkalderSan сказал:

игра на релизе не имела локализаци и никто никому ничего не обещал. Какие в принципе могут быть претензии?

t1VKsheEBzs.jpg

Я уже приводил пример, но стоит какому-нибудь сквэр эникс сделать подобное заявление о какой-нибудь финалке, в духе, мы будем держать вас в курсе о будущих фичах, типа трёхсот видов оружия, пятисот квестах, двухсот персонажей, а через несколько месяцев заявить мол мы ничего не обещали, а затем сказать, что всё перечисленное сделают фанаты игры, эту финалку сравняют с землёй. В данном случае я абсолютно не вижу разницы. Они повесили это сообщение и не исправили его на следующий день на: Извините, вышла недомолвка, мы хотели сказать, что это просто пример языков, на самом деле мы даже не знаем, будем ли мы их заказывать. Нет, это сообщение провисело несколько месяцев, давая людям ложную надежду на официальный перевод и люди брали игру с надеждой, что их деньги позволят купить эту локализацию. Но фиг там плавал. Комьюнити-транслейшен, получите и распишитесь. Вы могли бы подумать, что ZA/UM - это новые биовары. Но нет. ZA/UM — это новые EA.

  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, 0wn3df1x сказал:

С чего вы взяли, что такой? Потому что твиттерские так сказали?

Потому что как минимум я ознакомлен с ее переводами и видел проекты где она выступала редактором (Мор.Утопия та же).

 

20 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Но можете ли вы гарантировать наличие полного спектра компетенций, которые обеспечат качественную локализации при наличии настолько категоричных позиций? Доверились бы вы качеству выполнения локализации со стороны Егора Просвирнина или Максима Марцинкевича? Я — нет. А я покупатель.

Лол, не можешь докопаться до редактора перейди на демагогию и докапывания до личности, какой взрослый подход. Я могу тебе одно сказать, Альфина как редактор это уже на 99% лучше тех кто редактирует и переводит тексты в видеоигровой среде и плевать какие у нее там взгляды на жизнь. Свою работу и личные взгляды она умеет отделять друг от друга.

 

20 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Собственно говоря, кто мешает нанять команду перевода того же ведьмака, например?

То что команда может Киберпанком быть занята, не думал? То что так команда может требовать до хрена денег и т.д., не думал? А, не, они же 100% всегда свободны, всегда переводят качественно (хотя почему то после Ведьмака столь же качественного перевода от них не было и судя по интервью с CD Projekt, так получилось потому что они буквально трахали мозг переводчикам чтобы перевод был максимально качественным и платили туда достаточно хорошие деньги), прямо сидят и ждут когда к ним разработчики придут.

 

20 минут назад, 0wn3df1x сказал:

А не делать Community translation?

А это и не перевод сообщества, тут участвует конкретная команда, с конкретным редактором и все эти люди наняты официально. Перевод сообщества:

1) Не оплачивается разработчиком

2) Присоединиться к нему может каждый

3) Не делается в сотрудничестве с разработчиком

 

Ты оказался не прав и вместо того чтобы признать это когда я показал тебе как обстоят дела на самом деле, начал юлить, делать гипотетические предположения, которые не имеют под собой никаких оснований, переводить стрелки на личность редактора, предъявлять что разрабы на халяву эксплуатируют переводчиков и т.д. Вместо того чтобы просто написать, ну ок был не прав, не знал как дела обстоят на самом деле.

 

Есть ощущение будто бы у тебя какая то зависть к переводчикам или что то типа того.

Изменено пользователем Eshfor
  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

А теперь на минуточку допустим реальность того, что редактором выступает
yMBEbopF4rw.jpg

Вот, допустим, прямого отношения к полноценному оцениваю компетентности в области локализации это не имеет.
Но можете ли вы гарантировать наличие полного спектра компетенций, которые обеспечат качественную локализации при наличии настолько категоричных позиций?

А, ну всё понятно))) Признаться честно, я часто не понимаю, кто хуже: ультра левые или ультра правые… наверное, это верный случай аксиомы Эскобара. А если по сути, то если бы она писала сценарий, то вопросы могли бы быть. Но она переводит чужой текст. Она делала второй “правильный” перевод “Крови, пота и пикселей”. Вы там много SJW повестки нашли (если, конечно, читали)? С тем же успехом, при условии общей одобренности гомофобии в нашей стране, можно бы было подвергнуть сомнению русский дубляж фильма “Рокетмэн”. А учитывая, что у каждого человека на Земле имеет мнение, которое хрен оспоришь по любому вопросу, можно подвергать сомнению на идеологической почве качество работы любого, даже если это дворник. 

 

16 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Ну, то есть отдавать 90к грина без обязательств вместо того, чтоб заключить официальный контракт?

А кто Вам сказал, что официальный контракт не заключен? Вы же вообще ничего не знаете про то, как дело обстоит. Зачем выдумывать?

 

16 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Потому что русский язык был среди upcoming translations. Кто же знал, что разработчики, игра которых набирает популярность, могут легко слово дать, а потом так же легко его забрать.

Ну это просто смешно. Upcoming translation… Upcoming — понятие растяжимое. И решение покупать сейчас игру, в которую невозможно поиграть, доверяя и надеясь на кого-то, кто что-то обещал… История МММ русского человека ничему не научила. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Eshfor сказал:

То что команда может Киберпанком быть занята, не думал? То что так команда может требовать до хрена денег и т.д., не думал?

Какая разница сколько они требуют денег? Если вы хотите сделать качественную локализацию - купите их.

7 минут назад, Eshfor сказал:

Потому что как минимум я ознакомлен с ее переводами и видел проекты где она выступала редактором (Мор.Утопия та же).

Ну, то есть я должен довериться вам. А вы кто, собственно? Лингвист профессионального уровня с огромным опытом локализации игр?

7 минут назад, Eshfor сказал:

А это и не перевод сообщества

Ну, то есть я не должен верить своим глазам, это всё матрица? 
tNaTZq36NtE.jpg

Это перевод сообщества. Фанатский перевод, если хотите. Не перевод профессиональной команды, нанятой и оплаченной.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, BadAlice сказал:

А кто Вам сказал, что официальный контракт не заключен? Вы же вообще ничего не знаете про то, как дело обстоит. Зачем выдумывать?

В таком случае было бы странно называть это community translation, не находите?

4 минуты назад, BadAlice сказал:

Ну это просто смешно. Upcoming translation… Upcoming — понятие растяжимое. И решение покупать сейчас игру, в которую невозможно поиграть, доверяя и надеясь на кого-то, кто что-то обещал… История МММ русского человека ничему не научила. 

Ну, кто же знал, что ZA/UM могут повести себя так же, как Мавроди, люди из Европейского государства, в двадцать первом веке. 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Большая. Во-первых, платить надо проверенным специалистам с огромной базой знаний, которые обладают огромным опытом и ответственно относятся к своей работе. Во-вторых, оплачиваемые специалисты должны нести персональную ответственность за качество и нести как материальные, так и репутационные потери в случае некачественного выполнения работы. Неофициальный перевод - это перевод без задач. Он выполняется энтузиастами. К нему невозможно предъявить претензии за качество. За него невозможно кого-то наказать. Я, как покупатель, не могу ждать от него наивысшего уровня исполнения. Отсюда претензия к разработчикам, которые вместо того, чтобы потратить деньги на качественное развитие своего продукта, уложили их себе в карман, отдав работу людям, которые будут безвозмездно вкалывать больше года и всё принесут на блюдечке в золотой каёмочке, хотя по-хорошему должны были бы получить за эту работу под 90 тысяч баксов грина. Максимально удобно для разработчиков, не так ли?

 

Резонно. Добавить нечего.

Изменено пользователем rainmind
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, 0wn3df1x сказал:

В таком случае было бы странно называть это community translation, не находите?

Нет, не нахожу. Потому что: а) приведённый текст — типичный пост коммьюнити-менеджера. И б) я представляю себе репутационные потери, если через полгода выяснится, что после того, как во всем российском игрожуре раструбили об “официальном переводе”, переводчикам не заплатили. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, 0wn3df1x сказал:

Какая разница сколько они требуют денег? Если вы хотите сделать качественную локализацию - купите их.

Ну, то есть я должен довериться вам. А вы кто, собственно? Лингвист профессионального уровня с огромным опытом локализации игр?

Ну, то есть я не должен верить своим глазам, это всё матрица? 
tNaTZq36NtE.jpg

Действительно инди студия ведь обладает бесконечными бюджетами ААА проектов…. А нет, не обладает, кроме того полное игнорирование того что команда переводчиков Ведьмака, кроме него ничего хорошо больше не перевела и то что она скорее всего занята, вы сумасшедший или как?

Я по крайней мере ознакомлен с ее работами в отличии от вас, который пока только говном кидается и еще ни разу своих ошибок не признал, как например с тем что перевод делается бесплатно и разрабы ответственность на себя за него не берут.

Кто то кажется не понимает разницу между тем что делают ZA/UM и коммьюнити переводами, да они взяли команду фанатов, официально оформили их деятельность (что позволит тем сконцентрироваться только на переводе) и наняли им профессионального редактора, вся работа оплачивается, специально была сформирована коммуникация между командами на разных языках и с самими разработчиками чтобы перевод нигде не потерял в смысле. Покажи мне хоть один коммьюнити перевод который делался подобным образом.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, BadAlice сказал:

Нет, не нахожу. Потому что: а) приведённый текст — типичный пост коммьюнити-менеджера. И б) я представляю себе репутационные потери, если через полгода выяснится, что после того, как во всем российском игрожуре раструбили об “официальном переводе”, переводчикам не заплатили. 

:laugh: Так о деньгах речи и нет. Ради этого и фокусируется внимание на том, что перевод фанатский и его делает комьюнити. С чего бы игрожур об этом начал трубить? Разработчики как раз ничего не обещали, в отличие от того поста комьюнити-менеджера, где перечисляются языки и нет ни намёка на то, что это пример, не имеющий ничего общего с реальностью.

2 минуты назад, Eshfor сказал:

Действительно инди студия ведь обладает бесконечными бюджетами ААА проектов….

Я может быть открою страшную тайну, но CD Projekt Red — это инди-студия. Она может себе нанять мост геймс для перевода ведьмака, собрав деньги с первых двух частей, а ZA/UM, значит, не может, хотя игра очень долгое время продавалась и продолжает продаваться? Мне кажется вы пытаетесь оправдать тех, кто желает максимально сэкономить вместо того, чтобы сделать проект классикой по всему миру. В этом, конечно, между ними и CD Project Red большая разница. Ведь CDPR не поскупились не то, что на текстовый перевод, они и озвучку оплатили, а тут даже текст отдали фанатам. Жлобство максимальнейшего уровня.

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Что именно случилось — не понятно, но вполне возможно, что издатель просто не заметил, что продавал в игру в России.
      Компания GungHo Online Entertainment America внезапно сняла с продажи в России jRPG Trails in the Sky 1st Chapter, которую мы намедни даже стримили.
      Что именно случилось — не понятно, но вполне возможно, что издатель просто не заметил, что продавал в игру в России. А еще игру очень любит стример DeadP47: он даже призывал публику писать издателю с просьбой пересмотреть высокую цену в рублях и гривнах в странах СНГ, не считая России и Украины, где игра и так стоила очень дешево.

      Видимо, эти сообщения до издателя успешно дошли, но результат оказался не тем, на который все надеялись.

    • Автор: SerGEAnt

      Анонсированная ранее Yakuza 0 Director’s Cut выйдет 8 декабря — тоже на всех актуальных платформах и с русскими субтитрами.
      SEGA анонсировала Yakuza Kiwami 3 — полноценный римейк третьей части культовой серии. Как оказалось, культовой даже в наших краях.
      Игра получит очень много геймплейных и сюжетных изменений, ее релиз запланирован на 12 февраля 2026 года на всех актуальных платформах, включая Steam. Русские субтитры прилагаются, но продаваться игра в России не будет.
      Анонсированная ранее Yakuza 0 Director’s Cut выйдет 8 декабря — тоже на всех актуальных платформах и с русскими субтитрами. О том, что именно изменится в игре по сравнению с обычной версией, не сообщается, но это полноценная игра, которую придется покупать отдельно.
      Yakuza Kiwami и Yakuza Kiwami 2 до конца года также выпустят на консолях — тоже с русскими субтитрами, которые будут добавлены и в ПК-версии.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • HOTEL BARCELONA Метки: Экшен, Рогалик, Метроидвания, Хоррор, Чёрный юмор
      Платформы: PC
      Разработчик: White Owls Inc.
      Издатель: CULT Games
      Дата выхода: 26 сентября 2025 года
      Отзывы Steam: 89 отзывов, 62% положительных Сделал русификатор на скорую руку с использованием нейросети, никаких правок не вносилось, качество советующее, но может кому-то сгодится. Есть проблемы с ты/вы, родами, шрифтами и могут попадаться места без перевода. Может кому-то сгодится. А может у кого-то будет мотивация сделать лучше Требуемая версия игры: 1.1 steam build 20087998 Скачать: Google | Boosty   Установка: 1. Разархивируйте содержимое архива. 2. Cкопируйте папку «HOTEL BARCELONA_Data».  3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. В настройках выбрать русский.  
    • И чего там, на распродаже, такого происходит, что стоит обсудить? Он же сказал, взял не думая. Увидел скидку 66% и мозг отключился.
    • Привет, меньше половины 
    • @Wiltonicol привет, спасибо за перевод! Подскажи, это примерно сколько переведено, половина игры? Меньше?
    • На предыдущем русификаторе(я ещё на нём играю) есть непереведённые фразы. https://disk.yandex.ru/i/RLdSEAmxo2qUzQ P.S.@Chillstream  Опубликуй,пожалуйста,где искать твои Бусти и Яндекс со свежими переводами.Ато я не нашёл.
    • Получил обратную связь. Онлайн русификатор не работает. В ожидании рабочей версии онлайн. Процесс правок завершен на 50%.
    • В 2019 году уже выходила обновленная версия упомянутого экшена, тогда она носила название Fresh Supply. На днях Nightdive Studios и Atari представили «окончательный ремастер» культового шутера 1997 года Blood с подзаголовком Refreshed Supply. В 2019 году уже выходила обновленная версия упомянутого экшена, тогда она носила название Fresh Supply. Анонсированный же «ремастер ремастера» будет включать в себя «дополнительные технические улучшения для современных платформ, включая разрешение до 4K с разблокированной частотой кадров, локальный режим с разделенным экраном и онлайн-кооператив для 8 игроков», а также 2 дополнительных сценария — Marrow (станет доступен в день выхода) и Death Wish (его выпустят «после релиза»). Выход Blood: Refreshed Supply намечен на 4 декабря текущего года.
    • Помимо кадров игрового процесса, в ролике также присутствуют комментарии разработчиков относительно различных аспектов игры. Недавно компании KING Art и Deep Silver опубликовали геймплейный трейлер грядущей стратегии Warhammer 40,000: Dawn of War 4. Помимо кадров игрового процесса, в ролике также присутствуют комментарии разработчиков относительно различных аспектов игры. Дата релиза проекта еще не объявлена.
    • Хорошо, что не купил, шиш им теперь, а не мои деньги, пойду Tales of Xilia предзакажу лучше. =)
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×