Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

BadAlice

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

12 Нейтральная

О BadAlice

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 14.04.1990

Информация

  • Пол
    Женский
  • Откуда
    Россия

Контактная информация

  • Steam ID
    badalice23
  • PlayStation Network ID
    BadAlice23
  • VK
    headshrink
  • Instagram
    badalice23
  • Twitter
    BadHeadshrink
  1. К слову, сейчас там цены уже 599 бачей за дисководную и 520 за digital))
  2. Вот как раз профессиональный перевод не должен быть лучше оригинала. Профессиональный перевод должен уважать оригинал и попытаться наиболее близко передать его смысл, литературный стиль и, по возможности, декодировать культурный контекст, который может быть не знаком носителям языка перевода. Всё. В противном случае, у нас получается перевод “Гамлета” от Пастернака - самый боянистый пример восхваляемой всеми отсебятины под видом перевода. Ваше желанием, чтобы “здесь русский дух, здесь Русью пахнет” вообще никаким местом не относится к профессиональному переводу. И если уж насчёт “Ведьмака”, то давайте вспомним о том, что изначально книги в русском переводе малость обрусели не в тех местах, на что пан Сапковский сам указывал. Декодирование контекста часто чревато просранными шутками, переиначенными отсылками и прочими мелкими, но заметными косяками. В том же Гарри Поттере даже в кошерном переводе убиты ВСЕ отсылки на огромный пласт детской английской литературы. Потому что русские этого всего не знают. А если, например, я знаю, и хочу получить полный экспириенс, хочу прочитать книгу в том виде, в каком ЕЁ ЗАДУМЫВАЛ АВТОР. Как тогда быть?
  3. Нет, не нахожу. Потому что: а) приведённый текст — типичный пост коммьюнити-менеджера. И б) я представляю себе репутационные потери, если через полгода выяснится, что после того, как во всем российском игрожуре раструбили об “официальном переводе”, переводчикам не заплатили.
  4. А, ну всё понятно))) Признаться честно, я часто не понимаю, кто хуже: ультра левые или ультра правые… наверное, это верный случай аксиомы Эскобара. А если по сути, то если бы она писала сценарий, то вопросы могли бы быть. Но она переводит чужой текст. Она делала второй “правильный” перевод “Крови, пота и пикселей”. Вы там много SJW повестки нашли (если, конечно, читали)? С тем же успехом, при условии общей одобренности гомофобии в нашей стране, можно бы было подвергнуть сомнению русский дубляж фильма “Рокетмэн”. А учитывая, что у каждого человека на Земле имеет мнение, которое хрен оспоришь по любому вопросу, можно подвергать сомнению на идеологической почве качество работы любого, даже если это дворник. А кто Вам сказал, что официальный контракт не заключен? Вы же вообще ничего не знаете про то, как дело обстоит. Зачем выдумывать? Ну это просто смешно. Upcoming translation… Upcoming — понятие растяжимое. И решение покупать сейчас игру, в которую невозможно поиграть, доверяя и надеясь на кого-то, кто что-то обещал… История МММ русского человека ничему не научила.
  5. Тогда возникает вполне логичный вопрос: зачем Вы покупали игру, не дождавшись русского перевода? Никто у Вас насильно деньги не выманивал. Курятина, свинина и баранина из Вашего сравнения были на месте, только по-английски. Призывов к донату на перевод разработчики тоже, если не ошибаюсь, не делали. По-прежнему не вижу проблемы, кроме той, что Вы придумали сами для себя. Должны-то они должны, только почему-то не несут. Sony по-прежнему работает с теми, кто изуродовал The Last of Us. Watch Dogs опять же, да. Если современные профессиональные бюро переводов и обладают какой-то “огромной базой”, то эта база систем машинного перевода. Я не знаю, насколько глубоко Вы погружены в тему профессионального перевода, но профессионалы работают в дорогих программах, которые половину работы делают за людей, и, по сути, остаётся только “красиво сформулировать” и подогнать под контекст. И вот часто на контекст профессиональным переводчикам бывает плевать. Потому что проектов много, а чтобы вчитываться в тонкости нужно время.
  6. А в чём, собственно, проблема? В том, что ZoG не взяли в это дело?))) Учитывая, как часто профессиональные переводчики, сидящие на окладе, выдают сомнительные локализации крупных проектов, набор энтузиастов для перевода инди-RPG смотрится не таким уж катастрофическим решением. Если, например, Вам точно известно, что в эту команду действительно берут даже пятиклассников — тогда да, тогда это другой разговор. Если же допускать за незнанием, что команда собралась отобранная, при условии, что у проекта есть-таки литредактор, на данный момент нет никаких предпосылок утверждать, что этот перевод будет хуже, чем, так называемые, профессиональные. А деньги Вы платили за игру, за продукт, созданный сценаристами и программистами, а не переводчиками. И покупая её, вы заранее соглашались на то, что она будет очень долго исключительно на английском языке. Она так могла бы и оставаться на английском языке, если на то пошло. А претензии по поводу экономии можно предъявлять большим издательствам, и странно предъявлять пусть и хайповым, но всё-таки, “индюшникам”.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×