Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Mormon

Final Fantasy VII Remake на русском скачать бесплатно без СМС

Рекомендованные сообщения

113834-1b8be21e86-2_1390x600.jpg

Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.

Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.


От редакции: материал взят из блога Сергей Цилюрика и опубликован пользователем в разделе «Блоги».

Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.

Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.

Я выдал свой хот-тейк на тему и решил, что вопрос можно закрывать.

Потому что — ну, я двадцать, блин, лет варюсь в фэндоме, для меня ситуация «позорные неучи требуют русик и жрут говно» довольно стандартная. Давайте напомню про Хроно Кросс, про фф10, про фф8 с пилоткой и про Адвент чилдрен, где «хисасибури да на, кураудо» превратилось в «Ну что, облако, давно не было? Давай по последней» (запись, увы, удалена). Всё это фанаты прожевали и проглотили — а какой выбор у них был-то? Без знания английского — никакого. Без знания английского вы обречены жрать говно. Если вы себя уважаете, учите английский. Точка. Спасибо за внимание.

Но нет. Видите ли, в чём проблема: люди слишком привыкли к тому, что русик есть почти на всё. А какого он качества, не так важно. Поэтому вдруг в ситуации, когда его нет, поднялось народное негодование.

Особенно оно вспыхнуло после того, как Софтклаб выпустил (и правда позорный, увы: ну куда вы Гоблина-то тащите?) ролик «Final Fantasy VII Remake в России».

Вот топовые комментарии оттуда:

160307-Final%20Fantasy%20VII%20Remake%20

Бедный Софтклаб)) Решение о том, делать ли локализацию — не на них, но все шишки летят в них.

Но энивей, что можно сказать о реакции публики? Позорные обленившиеся люди не хотят учить язык, хотят, чтобы им всё принесли в русике. Скваря не принесла, люди говорят — мы недовольны, игру не купим.

Ок. Ну, ваше право. Можете ещё письмо им написать. Или поставить 0 на метакритике с комментариями «no russian language», авось да заметят. Я такое никогда осуждать не буду: ок, у людей есть позиция, они её выражают, это их дело.

Но потом появляются те, кто считает, что это я их позицию должен выражать.

Сперва вспомним текст на zoneofgamers — «Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake — позор Square Enix». Ответа на вопрос «почему» в тексте, конечно же, нет — автор решил, что скваря НЕ НАШЛА ДЕНЕГ на локализацию, и вопрошает — «Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали?». Как будто он владеет какими-то вообще данными.

И вот на днях ещё один блогер выкатил ролик про отсутствие локализации, где, помимо подсчёта денег сквари, занялся ещё и осуждением игрожуров, посмевших выступить в защиту английского.

Он там накидал прейскуранты локализации, объём рынка и уровень знания английского в разных странах (EF English Proficiency Index — почитать о том, почему он нерепрезентативен, можно тут), чтобы, наверное, показать, что Скваре стоило перевести фф7р на русский. Ну, возможно, это можно всё было бы запихнуть в подводку к очередной петиции о переводе игры, но Скваря, очевидно, этими цифрами и так владеет, поэтому толку от этой подборки фактов примерно ноль.

Но автор почему-то считает, что сделал что-то полезное, и предъявляет «серьёзным игровым журналистам вроде Семёна Костина и Константина Говоруна», что они «не провели подобного исследования, не написали серьёзный текст в защиту своей позиции».

Ахаха.

Ну то есть Врен вообще сейчас не игрожур, а пиарщик, и всё, что он сделал, — высказал мнение в твиттере. Ну а серьёзные тексты про локализации у него наверняка ещё в нулевых были — тогда-то примеры в пользу того, что играть надо на английском, валялись на каждом шагу. А Костина автор ролика чуть ли не на дебаты вызвал — тому пришлось отнекиваться. Ну и Костин, конечно, вообще человек мягкий и неконфликтный. Я бы сразу зашёл с цитаты Хидеки Камии.

Тут я, конечно, рофлю: я совершенно не пытаюсь сказать, что софтклабовские локализации плохие. Пятнашку я не проверял, но знаю, что к ней подходили со всей ответственностью и тщанием; про дуодецим я даже интервью для бложика делал. Но примеров плохих переводов очень много, и Костин совершенно правильно подметил:

Так что никакой «серьёзный текст в защиту своей позиции» тут не нужен. Всё необходимое уместилось в этот твит. Каждый, кто не хочет учить английский, фактически подписывается под этими двумя пунктами: «да, я готов ограничивать свой кругозор, не хочу высовывать нос из русскоязычного баббла, готов пропускать кучу непереведённых шедевров» и «да, я готов жрать говно, проглатывать ошибки, суррогат и штамповочный убогий дубляж». Давайте пойдём на шаг дальше: «да, я себя не уважаю, но хочу, чтобы вы уважали меня».

Тут типичная контратака звучит так: «а если язык оригинала японский, то ты выучишь японский?». Вот в чём загвоздка: японский — это не язык международного общения. А английский — да. Люди из всех стран мира общаются на английском. Да, бывают кривые английские локализации, и я буду первым, кто кинет камень в оригинальную фф7. Но что же это такое — оказывается, фанаты переперевели её, починили её англоверсию. А несчастной Сельфи никто мышиный глаз не починит. На английском можно найти практически всё — включая информацию о косяках переводов или о том, что выходило только в Японии. На все остальные языки будут долетать только вторичные ошмётки этого. И в большинстве случаев на английскую локализацию будет брошено больше сил и денег, чем на русскую, что, скорее всего, приведёт к её более высокому качеству. Исключения возможны, но маловероятны. Тут вот текст на дтф утверждает, что русская версия фф15 по смыслу лучше передает оригинал, чем английская — ну так важно понимать, что русская версия переводилась повторно для озвучки, когда уже навыходили все DLC, была тонна нового контекста и, возможно, было время что-то поправить.

Вообще занятно, что все эти негодующие не задались вопросом — быть может, ремейк не перевели на дополнительные языки, просто чтобы успеть его выпустить в срок без накладок? Возможно, Скваря решила, что на пс4 в России перевод не так принципиален, и он подождёт ПК-релиза, который точно состоится через год? И возможно, она предположила, что игру сейчас бросятся покупать фанаты оригинала, КОТОРЫЙ НЕ ВЫХОДИЛ НА РУССКОМ? (и это всё безотносительно самого очевидного предположения, что российский рынок просто недостаточно прибылен, чтобы окупить локализацию)

Но ладно, я несколько отвлёкся от свежего ролика, который меня спровоцировал это всё написать. Его автор говорит, что игровая журналистика должна быть мостом между компаниями и игроками и защищать интересы обеих сторон. На это ответ простой: представлять всех и сразу не может никто, и я, например, готов представлять ту прослойку геймеров, которая себя уважает и умеет в английский язык. И готов продвигать среди остальных тезис о том, что знание английского в современном мире — это прожиточный минимум.

Но дальше — лучше.

Цитата

«С их стороны не просто непрофессионально вести подобные дискуссии на эмоциях, без цифр и в твиттере — это ещё и нехорошо с чисто человеческой точки зрения — принижать страну и язык, которые тебя, в общем-то, кормят».

160934-1586461078561.jpg

Вау, как хорошо, что я завёл этот бложик специально, чтобы откреститься ото всякого мудения о профессионализме!

Так вот, дорогой автор,

1) какого хуя ты пытаешься запретить нам срать? да, в твиттере люди не пишут ПРОФЕССИОНАЛЬНО, твиттер вообще не про это совсем!

2) ты каждое своё высказывание делаешь ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ? когда ты говоришь своим товарищам «вот эта игра хорошая», они начинают на тебя быковать, что ты сказал четыре слова, а не выпустил часовое видеоэссе, где профессионально раскрыл бы эту тему?

3) без каких нахуй цифр? «я считаю, что всем стоит знать английский» — это утверждение, не требующее никаких цифр. твои цифры о том, что половина населения России этого не делает, скорее подчёркивает важность подобных тезисов, а не опровергает их.

4) призывать играть и смотреть по возможности в оригинале или с качественным английским переводом — это принижать свои страну и язык? каким, блин, образом? Если бы русские локализации были безупречно переведены и особенно озвучены, никто бы тут не возмущался.

Но пока что видно обратное — что именно они-то и принижают страну и язык — все эти «У, БЛЯ, ВЫЗЫВАТЕЛЬ» и люди, в них играющие.

Автор вообще ключевым тезисом ролика считает указание на то, что твиты Врена и Костина НЕЭТИЧНЫ. Вдумайтесь только. Врен вообще просто задался вопросом — «есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?». Это теперь неэтично. Да хуй там с фф7, JRPG вообще официально начали локализовывать когда? В середине 2010-х? Когда от жанра остались рожки да ножки? Что неэтичного в самом резонном вопросе в мире — «неужели фанаты жанра, ранее переводившегося только на английский, не выучили английский?»?

И при чём тут вообще этика? Врен и не игрожур, и статью не пишет, и — да даже если бы и был и писал, права на мнение его никто не вправе лишать. Сейчас позиция автора видео выглядит так: «Я не согласен с этими людьми и считаю, что они должны выражать моё мнение, а не своё, ведь они — мостик между мной и издателем. Они должны обслуживать МЕНЯ, а не делают этого, значит, они неэтичны». Is it even possible to be more entitled?

Следующая цитата.

Цитата

"Позиция "играйте на английском, его в 21 веке знает весь цивилизованный мир" - в чистом виде снобизм, и по-настоящему интеллигентный человек так бы никогда не сказал".

Правда? Но вот по EF English Proficiency Index, на который ссылается автор, большая часть именно что цивилизованных стран довольно неплохо знает английский! (а французы — говно, что совершенно закономерно)

Да и более того: как это может быть снобизмом, если это — то, что должно быть прожиточным минимумом? Кто в своём уме будет кичиться знанием элементарного языка на простеньком уровне, которого требуют игры вроде фф7? Как это автор видео себе вообще представляет?

Я все игры стримлю на английском исключительно, и я не думаю, что ВСЕ мои зрители считают себя дохуя элитой. Да что там — я в этом блоге никогда не переводил с английского цитаты из интервью, потому что у меня нет сомнения, что люди, играющие в JRPG, будут знать английский хотя бы.

Ни один комментатор, кстати, не жаловался)

Но вот где смак: под конец автор говорит, что надежда на фанатские русификации, и сетует, что поставить их будет тяжело.
Хехехе. Ну как. Некоторые играют, направив телефон с автопереводчиком на экран. У них Ведж — это Клин, и текст примерно такой:

161019-YxtgzRW.jpg

Но, на самом деле, фанатская русификация уже готова! И имплементации никакой не подразумевает — знай играй в игру да читай rtf-файлики.

Давайте же оценим фанатскую русификацию, посмотрим, на что согласны все эти уважающие себя люди.

Глава 5 — Дом милый Трущеба

(T) — В этом поезде так мало людей и никто из этих людей не выглядит счастливым.
(Это она еще в Российском метро не каталась)

(B) — Проблемы ли у меня с этим? О знаешь..
© — Никаких проблем
(B) — Хммм... осел
(B) — Ты же знаешь, что ты выше этого

«If your stock runs low, then go round up more from Sector 3 or wherever else»
(H) — Если Ваши ресурсы будут заканчиваться, то двигайтесь в сектор 3 или куда-нибудь еще...

«The President ought to count his blessings»
(H) — Президент должен считать тех, кто является для него благословлением

«So some traders built an entertainment district. Inns, shops, bars, the works»
(А) — Поэтому некоторые торговцы начали строить постоялые дворы. Магазины, бары, заводы 

«Do you think he’s a keeper?»
(J) — Как думаешь, он умеет хранить секреты?

«I make a mean pizza, you know»
(J) — Да будет тебе известно, я делаю посредственную пиццу

«Psych!»
(J) — Псайк!

Я всё.


P.S. Предыдущий пост:

 

  • Лайк (+1) 4
  • Хаха (+1) 2
  • +1 5
  • -1 55

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Claude сказал:

Настолько заботит, что из всех игр SE, если я не ошибаюсь, была переведена только одна. Несостыковочка. Насчёт заказов — я кидал видео, где человек из издательства рассказывает, что к чему. Перевод заказывает разработчик. Не знаю, можно ли в данной теме об этом говорить, ахах, но слово “distribute” переводится как “распространять”. 

Я это видео смотрел когда оно только вышло и там этот представить из бука нагло врет, ибо если издатель не заинтересован в русской локализации, то тот кто распроспраняет игру в стране может ее заказать, вложив свои деньги чего наши не хотят делать.

 

20 минут назад, Claude сказал:

Они по этой логике и заказали перевод 15, решили посмотреть, влияет ли локализация на продажи в России. Результат их, видимо, не устроил, отсюда на перевод 7 тратиться не стали. Так что все эти “всё бы окупилось” и прочие крики только курам на смех. У скварей люди чей не глупые работают, чтобы такие решения принимать.

у скварешников как раз и работают глупые люди, иначе бы у них сценарии не были настолько убоги.

 

20 минут назад, Claude сказал:

Есть-то она есть — вопрос в масштабе 

не важно какой масштаб, главное его наличие и дело разработчиков только его увеличить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Corn Yohane сказал:

Сегодня английский стыдно не понимать.

еще один “чукча писатель”. Понимать — должны, покупать игры на нем — нет. Так понятнее?

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Freeman665 сказал:

15-я финалка слабо продалась везде, а не только в России, так что мантра “рыночек порешал” тут не действует

Совсем некорректно сравнивать перевод игры на евроязыки (которые идут пакетом и вообще могут являться требованием ЕС для продажи ПО на своей территории) и на русский. Отсутствие русскоязычных локализаций — следствие исключительно рыночка, точнее, его отсутствия.

5 минут назад, Freeman665 сказал:

Понимать — должны, покупать игры на нем — нет. Так понятнее?

В смысле? Тебя интересует игра, тебе хочется в неё поиграть — идёшь и покупаешь.

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, gvammer сказал:

не важно какой масштаб, главное его наличие и дело разработчиков только его увеличить.

тут два варианта: либо скворцы идиоты, которым не нужны лишние деньги, (а наш рынок может их дать, и много, как бы некоторые не кукарекали, что мы крохи в масштабе мира и т.д.), либо они хотят получить лишние деньги, не предпринимая вообще никаких усилий в адаптации продукта к местному рынку, т.е. опять идиоты.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Freeman665 сказал:

а наш рынок может их дать

На чём основано данное утверждение?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, gvammer сказал:

то тот кто распроспраняет игру в стране может ее заказать, вложив свои деньги чего наши не хотят делать.

Зачем им брать на себя чужие обязательства? И почему человек врёт? Лично у меня он куда больше доверия вызывает, чем юзер с зога.

12 минут назад, gvammer сказал:

у скварешников как раз и работают глупые люди, иначе бы у них сценарии не были настолько убоги.

Это вопрос из уже другой стези. 

12 минут назад, gvammer сказал:

не важно какой масштаб, главное его наличие и дело разработчиков только его увеличить.

Кто в здравом уме будет делать многозатратный и огромный труд для, допустим, 1000 человек?

13 минут назад, Freeman665 сказал:

тебе уже 100 раз писали — 15-я финалка слабо продалась везде, а не только в России, так что мантра “рыночек порешал” тут не действует. Не хотят скворечники заморачиваться — пускай, покупатели тоже не будут заморачиваться, пройдут мимо и вычеркнут их последующие игры из списка ожидаемого.)

А я тебе уже 100 раз писал, что твоей логике семёрку вообще ни на один язык переводить не должны были бы. Сколько языков в игре? :) То-то и оно.

5 минут назад, Freeman665 сказал:

а наш рынок может их дать, и много, как бы некоторые не кукарекали, что мы крохи в масштабе мира и т.д.

Ему говорят, что не переводят, потому что перевод не окупается, а этот продолжает мантры про “у нас всё покупают” :D

Причинно-следственные связи? Не, не слышали.

Изменено пользователем Claude

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Corn Yohane сказал:

Отсутствие русскоязычных локализаций — следствие исключительно рыночка, точнее, его отсутствия.

почему-то прочим игра типа колды, это не мешает. Пусть там текста меньше, но его тоже надо перевести, а зачем, если рынка нет по твоим словам? Диванный аналитик в треде.:laugh:

1 минуту назад, Corn Yohane сказал:

Тебя интересует игра, тебе хочется в неё поиграть — идёшь и покупаешь.

если я фанат и очень жду — куплю на любом языке, хоть на китайском. Но таких единицы.

1 минуту назад, Corn Yohane сказал:

На чём основано данное утверждение?

может, на том, что у нас выходит множество мировых хитов на русском? Да нет, глупости. Сосед Вася сказал, что у нас рынка нет.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Freeman665 сказал:

почему-то прочим игра типа колды, это не мешает

Потому что у игр типа Колды совершенно другая целевая аудитория, нежели у “кетайских порнамультикоф”.

3 минуты назад, Freeman665 сказал:

Но таких единицы

Так в этом и дело. Или вы серьёзно предлагаете тратиться на локализацию (а это не только перевод, что сам по себе дорогое удовольствие, но и реклама и распространение, в том числе и физическое) ради единиц?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Claude сказал:

А я тебе уже 100 раз писал, что твоей логике семёрку вообще ни на один язык переводить не должны были бы.

это лишь подтверждает, что дело не только в продажах. На русский переводить не сложнее, чем на китайский или итальянский. Но для этого наши издатели должны подсуетиться, а они не хотят, и скворцы их уговаривать не будут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Corn Yohane сказал:

В смысле? Тебя интересует игра, тебе хочется в неё поиграть — идёшь и покупаешь.

это не аргумент, ибо если игрок ждет игру он купит на любом языке, даже если он его не будет понимать.

 

4 минуты назад, Claude сказал:

Зачем им брать на себя чужие обязательства? И почему человек врёт? Лично у меня он куда больше доверия вызывает, чем юзер с зога.

чтобы в дальнейшем с этого получить денежный профит.

 

5 минут назад, Claude сказал:

Кто в здравом уме будет делать многозатратный и огромный труд для, допустим, 1000 человек?

ты это скажи инди разработчикам, а то они в эти 1000 человек чаще всего и метят.

 

7 минут назад, Claude сказал:

А я тебе уже 100 раз писал, что твоей логике семёрку вообще ни на один язык переводить не должны были бы. Сколько языков в игре? :) То-то и оно.

Это заметно по некоторым японским играм, которые не выходят за пределами японии.

2 минуты назад, Corn Yohane сказал:

Так в этом и дело. Или вы серьёзно предлагаете тратиться на локализацию (а это не только перевод, что сам по себе дорогое удовольствие, но и реклама и распространение, в том числе и физическое) ради единиц?

вот скварешники и выделили деньги на рекламу, но саму игру переводить не стали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Corn Yohane сказал:

Потому что у игр типа Колды совершенно другая целевая аудитория, нежели у “кетайских порнамультикоф”.

по такому определению целевая аудитория “кетайских порнамультикоф” должна быть в разы больше, особенно на фоне выпуска раздеваемых фигурок.:laugh:

1 минуту назад, Corn Yohane сказал:

Или вы серьёзно предлагаете тратиться на локализацию (а это не только перевод, что сам по себе дорогое удовольствие, но и реклама и распространение, в том числе и физическое) ради единиц?

а ты не думал, что если благодаря этому единицы могут превратиться в десятки и сотни, а в перспективе — даже тысячи? Очевидно нет. Вот такие “аналитики” и у скварей работают, денег хотят, а напрягаться нет. А потом жалуются, что мало продаж. Откуда бы им взяться, если игроки чувствуют наплевательское отношение к себе? Игру за фуллпрайс купите, а дальше — крутитесь как хотите. Нет уж, пусть лесом идут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Freeman665 сказал:

это лишь подтверждает, что дело не только в продажах. На русский переводить не сложнее, чем на китайский или итальянский. Но для этого наши издатели должны подсуетиться, а они не хотят, и скворцы их уговаривать не будут.

А в чём? Разрабы посчитали локализацию нецелесообразной - они её не заказали.

Почему наши издатели должны лезть и указывать крупным корпорациям, что они должны делать — вопрос неясен.

5 минут назад, Freeman665 сказал:

а ты не думал, что если благодаря этому единицы могут превратиться в десятки и сотни, а в перспективе — даже тысячи? Очевидно нет. Вот такие “аналитики” и у скварей работают, денег хотят, а напрягаться нет. А потом жалуются, что мало продаж. Откуда бы им взяться, если игроки чувствуют наплевательское отношение к себе? Игру за фуллпрайс купите, а дальше — крутитесь как хотите. Нет уж, пусть лесом идут.

Сквари, руководствуясь этой логикой, пошли ру-рынку навстречу — перевели 15, “увидели” “десятки и сотни из единиц”, и, скорее всего, именно поэтому не стали переводить 7. Какая отмаза будет на этот раз?

11 минут назад, gvammer сказал:

чтобы в дальнейшем с этого получить денежный профит.

Там всё не так устроено.

12 минут назад, gvammer сказал:

ты это скажи инди разработчикам, а то они в эти 1000 человек чаще всего и метят.

Инди и крупные студии — вещи разные.

13 минут назад, gvammer сказал:

Это заметно по некоторым японским играм, которые не выходят за пределами японии.

Так потому и не переводят, потому что не считают это целесообразным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, gvammer сказал:

если игрок ждет игру он купит на любом языке, даже если он его не будет понимать

Значит, тем, кто ноет про отсутствие русского языка в ремейке, на игру по большому счёту плевать. А если им плевать, зачем ради них тратиться на локализацию?

4 минуты назад, gvammer сказал:

ты это скажи инди разработчикам, а то они в эти 1000 человек чаще всего и метят

Небольшие разработчики зачастую и не заморачиваются локализациями на другие языки. Большинство инди-игр переводят посторонние любители.

6 минут назад, gvammer сказал:

вот скварешники и выделили деньги на рекламу, но саму игру переводить не стали

Сделать один ролик для соцсетей — это пыль. Про ту же ФФ13 затирали по российскому ТВ. Нормальная реклама куда затратнее.

4 минуты назад, Freeman665 сказал:

по такому определению целевая аудитория “кетайских порнамультикоф” должна быть в разы больше, особенно на фоне выпуска раздеваемых фигурок

С чего это? Нет. Среди русскоязычных геймеров принято оскорблять японщину. Скажите спасибо всяким дотерам и прочим каэсникам за то, что нашу страну в игровом смысле не воспринимают всерьёз.

7 минут назад, Freeman665 сказал:

а ты не думал, что если благодаря этому единицы могут превратиться в десятки и сотни, а в перспективе — даже тысячи?

Нет, потому что никогда такого не было, ибо это не так работает. Локализации — это следствие интереса, а не его причина. Вы, кажется, до сих пор не поняли, что игропром — это серьёзный бизнес, а издатели — не благотворительные организации, а коммерческие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Claude сказал:

Сквари, руководствуясь этой логикой, пошли ру-рынку навстречу — перевели 15, “увидели” “десятки и сотни из единиц”, и, скорее всего, именно поэтому не стали переводить 7. Какая отмаза будет на этот раз?

вообще не десятки и сотни, сотни тысяч если не миллион проданных копий у нас в стране, но даже этого не хватило что окупить фф15.

 

7 минут назад, Claude сказал:

Там всё не так устроено.

вообще то устроено, издатель выделяет N-ое количество копий игр, а магазины после продажи отдают % издателю. Это также работает и в сторону дистрибютера.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Claude сказал:

Сквари, руководствуясь этой логикой, пошли ру-рынку навстречу — перевели 15,

потому что они идиоты — надеяться, что локализация вытянет откровенно среднюю игру...не, могло прокатить, у нас полно недалеких хомячков и терпил, готовых платить за всякие ранние доступы, но не прокатило.

9 минут назад, Claude сказал:

Инди и крупные студии — вещи разные.

правильно, там где инди-разработчик землю грызет, пытаясь расширить аудиторию, крупные студии хотят легких денег срубить, да еще чтобы после покупки платил за лутбоксы, сезонпассы, платные костюмы и т.д. Ага, щазз.

9 минут назад, Corn Yohane сказал:

Среди русскоязычных геймеров принято оскорблять японщину.

давно уже нет, с добрым утром.:D

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      «Думаем, что ориентировочно локализация займёт 2-3 месяца (с момента закрытия сбора средств)».
      Команда Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку хоррора Silent Hill f.
      На нее требуется всего 150 тысяч рублей — в игре не так и много текста, который необходимо переозвучить.
      Поддержать сбор средств на проект:
      VK Boosty DonationAlerts («СБОР СРЕДСТВ» -> Озвучка Silent Hill f)
    • Автор: SerGEAnt

      Любой желающий мог зайти в звукоизоляционную кабину и озвучить персонажа одной из игр, попробовав себя в этой непростой профессии.
      На прошлой неделе состоялся отличный фестиваль «Игропром», внутри которого был обнаружен необычный стенд студии VoiceBand, занимающейся озвучкой игр на русский язык.
      Любой желающий мог зайти в звукоизоляционную кабину и озвучить персонажа одной из игр, попробовав себя в этой непростой профессии. Чуть позже гости смогут получить финальный материал со своим голосом.

      А во время своего выступления на сцене глава студии Владимир Дорда вместе с командой записали одну из реплик в игре «Живое Слово» прямо с публикой в прямом эфире.
      В разговоре с нами представитель студии отметил, что она планирует взять в работу и некоммерческие проекты по озвучению игр. Прямо сейчас на их счету озвучка одного из модов к Stellaris, Satellite Odyssey: Prologue и «АСПИС».


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них от так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
    • В 1080p на 3080 там 75fps, а в видосе  80-90.   По тому и говорю, что представление складывается только примерно, а в случае с некоторыми играми, вообще получается невпопад, из-за наличия плохо оптимизированных мест. @\miroslav\ а подожди…   Вот же они пишут, что за настройки были в тесте.   Но у меня нету никакого TAA, а у тебя? 
    • Ну вот тебе примерно 10% погрешность)) из за разных мест тестирования, может они больше бегали в менее нагруженной зоне. мы же не знаем как бам дальше по игре будет, может там большинство мест будет где у тебя под 80 фпс в среднем держатся будет и естественно тебе никто тютелька в тютельку не даст результат если не известно конкретное место и траектория движения персонажа и камеры.
    • Больше студий это лучше чем меньше А судя по фоткам ребята могут ещё и косплеем подрабатывать — колоритные.
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×