Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Universal312

Irony Curtain: From Matryoshka with Love

Рекомендованные сообщения

Irony Curtain: From Matryoshka with Love

header.jpg

  • Метки: Приключение, Point & Click, Инди, Сатира, Смешная
  • Платформы: PC XONE PS4 SW
  • Разработчик: Artifex Mundi
  • Издатель: Artifex Mundi
  • Дата выхода: 16 мая 2019 года
  • Отзывы Steam: 377 отзывов, 87% положительных
Irony Curtain: From Matryoshka with Love — сатирический квест в лучших традициях классики point-and-click. Он похищает игрока из зоны комфорта и сажает в эпицентр шпионских интриг холодной войны, где главная игра ведется за кулисами …
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто из переводчиков, заинтересован в переводе игры?

P.S Могу достать текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Zolodei сказал:

Кто из переводчиков, заинтересован в переводе игры?

P.S Могу достать текст.

Я! Но, перевод будет не быстрым, так как параллельно пилю много других проектов. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет.
Если вы действительно хотите перевести игру на русский язык, я могу предоставить вам LOCKIT и помочь вам в случае возникновения проблем.
Теперь вы можете проголосовать за игру Irony Curtain в Aggie Awards: https://adventuregamers.com/articles/view/39493
С уважением - Геймдизайнер

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Evan Kovolsky сказал:

Привет.
Если вы действительно хотите перевести игру на русский язык, я могу предоставить вам LOCKIT и помочь вам в случае возникновения проблем.
Теперь вы можете проголосовать за игру Irony Curtain в Aggie Awards: https://adventuregamers.com/articles/view/39493
С уважением - Геймдизайнер

Было бы замечательно. Готовы перевести. Отпишите мне в ЛС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.01.2020 в 21:49, pipindor555 сказал:

Было бы замечательно. Готовы перевести. Отпишите мне в ЛС.

Здравствуйте! Работа в итоге ведется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, TheNavarot сказал:

Здравствуйте! Работа в итоге ведется?

Да, мы почти перевели игру уже. В разделе REDteam смотри тему. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Многие наверное знают игру “Иронь-ичный занавес: из Матрешки с любовью”. Еще многие знают, что у игры нету русика. И это неправильно.

Гуглим формат файла и узнаем, что есть распаковщик в виде скрипта к КвикБМС (Энигматис). Узнаем, что он не умеет нормально упаковывать файлы обратно, так как файл должен по размеру совпадать с тем, что был извлечен. Пишем свою версию распаковщика. В конце оригинальных архивов находим 16 байт, чем они являются — неизвестно, но и не очень то и хотелось, ведь архивы без этой подписи отлично читаются игрой. Параллельно узнаем, что в файл с локализацией можно набросать файлов со звуками - они перезапишут свобой оригинальную озвучку.

И тут мы узнаем, что наш замечательный перевод хоть и работает, но отображается квадратиками. Шрифты находятся в ресурсах сразу, так как имена вида Font Baked Texture просто кричат о своем назначении. А вот описания формата этих файлов нигде нет. Благо, сам формат достаточно простой, а ковыряние в Иде помогает понять, как и чем оно было упаковано. Пробую накидать туда рандома — мусор на экране появился. Значит угадал с форматом и правильно сохранил. А позже пишется и распаковщик — текстурки есть человеческих файлах.

Но выковырять текстурки шрифтов — половина дела, теперь надо засунуть туда кириллицу. Шрифтов очень много, у многих шрифтов присутствуют только цифры, у других — только буквы, только 26 штук. Засунуть кириллицу — сложно. Благо, есть польский вариант с его кракозабрами — можно попробовать сунуться туда. А где хранятся координаты букв? Пробовал ковырять формат дескриптора шрифтов — это лежащие рядом файлы desc, заголовок вроде зареверсил благодаря Иде, а вот содержимое — пока покрыто для меня тайной. Писать ли распознавальщик позиций шрифта, или же деверсить дескрипторы дальше?

Хотел показать всем картинок, которые появились в процессе реверсинга и отладки, но картинок прицепить не могу. А жаль.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, kevepo сказал:

Многие наверное знают игру “Иронь-ичный занавес: из Матрешки с любовью”. Еще многие знают, что у игры нету русика. И это неправильно.

Гуглим формат файла и узнаем, что есть распаковщик в виде скрипта к КвикБМС (Энигматис). Узнаем, что он не умеет нормально упаковывать файлы обратно, так как файл должен по размеру совпадать с тем, что был извлечен. Пишем свою версию распаковщика. В конце оригинальных архивов находим 16 байт, чем они являются — неизвестно, но и не очень то и хотелось, ведь архивы без этой подписи отлично читаются игрой. Параллельно узнаем, что в файл с локализацией можно набросать файлов со звуками - они перезапишут свобой оригинальную озвучку.

И тут мы узнаем, что наш замечательный перевод хоть и работает, но отображается квадратиками. Шрифты находятся в ресурсах сразу, так как имена вида Font Baked Texture просто кричат о своем назначении. А вот описания формата этих файлов нигде нет. Благо, сам формат достаточно простой, а ковыряние в Иде помогает понять, как и чем оно было упаковано. Пробую накидать туда рандома — мусор на экране появился. Значит угадал с форматом и правильно сохранил. А позже пишется и распаковщик — текстурки есть человеческих файлах.

Но выковырять текстурки шрифтов — половина дела, теперь надо засунуть туда кириллицу. Шрифтов очень много, у многих шрифтов присутствуют только цифры, у других — только буквы, только 26 штук. Засунуть кириллицу — сложно. Благо, есть польский вариант с его кракозабрами — можно попробовать сунуться туда. А где хранятся координаты букв? Пробовал ковырять формат дескриптора шрифтов — это лежащие рядом файлы desc, заголовок вроде зареверсил благодаря Иде, а вот содержимое — пока покрыто для меня тайной. Писать ли распознавальщик позиций шрифта, или же деверсить дескрипторы дальше?

Хотел показать всем картинок, которые появились в процессе реверсинга и отладки, но картинок прицепить не могу. А жаль.

 

Перевод уже давно готов. Выйдет в этом году. Можете не ковыряться больше с игрой и не мучаться. Перевод появится в самой игре официально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 minutes ago, SerGEAnt said:

@kevepo Игра переведена официально.

Если игра переведена официально, то где ее скачать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, kevepo сказал:

Если игра переведена официально, то где ее скачать?

Почитайте ту тему, там все написано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 minutes ago, pipindor666 said:

Перевод уже давно готов. Выйдет в этом году. Можете не ковыряться больше с игрой и не мучаться. Перевод появится в самой игре официально.

Вот пока вы там жуете сопли, я занимаюсь реверсингом.

Я честно ждал весь конец прошлого года, пока вы там раздуплитесь, ведь у вас все готово и все такое. Но нет, теперь будет +1 перевод.

2 minutes ago, SerGEAnt said:

Почитайте ту тему, там все написано.

Да, там написано: “Всё так же ждём. Последний раз их директор по маркетингу написал мне две недели назад, и сообщил, что они до сих пор подготавливают договора, и еще из-за короновируса у них там тоже всякие проблемы, так что надо ждать.”

А перевода нет. И нигде его не скачать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, kevepo сказал:

Вот пока вы там жуете сопли, я занимаюсь реверсингом.

Я честно ждал весь конец прошлого года, пока вы там раздуплитесь, ведь у вас все готово и все такое. Но нет, теперь будет +1 перевод.

А , ну флаг в руки тогда. 

Задержка была только со стороны издателя, так как составить юридический договор на официальную локализацию — дело не быстрое, тем более когда заказчик и исполнитель в разных странах находятся.

Не знаю, кому нужен будет еще один русификатор, если уже в самой игре сразу будет русский язык. Но, я не отговариваю, это твоё дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, картинки:

16098293945800.png
16098293945831.png16098293945902.png

16098293945983.png16098326743110.png

16098326743121.png

5 minutes ago, pipindor666 said:

Не знаю, кому нужен будет еще один русификатор, если уже в самой игре сразу будет русский язык. Но, я не отговариваю, это твоё дело.

Я тоже не знаю, кому будет нужен ваш, если все желающие смогут взять мой. Осталось доделать шрифты...

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Shecurok
      The Good Life

      Метки: Симулятор, Инди, Казуальная игра, Исследования, Менеджмент Разработчик: immersionFX Издатель: Iceberg Interactive Дата выхода: 02.11.2012 Отзывы Steam: 140 отзывов, 53% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/59742
    • Автор: Valeraha
      Clan of Champions

      Метки: Экшен, Насилие, Ролевая игра Разработчик: ACQUIRE Corp. Издатель: NIS America, Inc. Дата выхода: 31.10.2012 Отзывы Steam: 65 отзывов, 64% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • The Miracle: «Художественный» развод или как продать вам старый перевод под видом «с японского» Хочу познакомить вас с шедевром лингвистического мошенничества от «многоуважаемой» (читай: наглой) команды The Miracle. Ребята решили «осчастливить» нас своим «авторским ХУДОЖЕСТВЕННЫМ переводом высокого качества с ЯПОНСКОГО языка» для Digimon Story Cyber Sleuth. Вот их громкий анонс: https://vk.com/the_miracle_ru?w=wall-153480104_34797 Цитирую их перл самолюбования: С японского. Да-да, вы не ослышались. Это тот самый волшебный аргумент, который оправдывает сбор 2000 рублей с наивных поклонников. Жаль только, что это наглая ложь. Дело в том, что перевод этой игры уже давно слили и доступен бесплатно. The Miracle же, судя по всему, просто взяли его, сделали минимальные косметические правки, чтобы скрыть, и с умным видом заявили о «переводе с японского». А фраза про «текстуры и видео-ролики» это просто дымовая завеса, чтобы их «уникальность» хоть как-то оправдалась. А теперь самое вкусное — сравнение с японским оригиналом. Давайте посмотрим, как их «художественный перевод с японского» на самом деле соотносится с реальностью. сверху их «шедевр», снизу японский оригинал и перевод. «Шедевр» The Miracle
      Японский оригинал
      Адекватный перевод/Как должно быть

      Вы не на ту напали! (Агрессивно и невпопад. Создаёт образ деревенской разборки)
      か、カンチガイしないでよね…!? (Фраза девушки: «Ты меня неправильно понял!» или «Не подумай ничего такого!»)
      Не пойми неправильно...?! (Передаёт испуг и лёгкую панику, что соответствует контексту)

      Что-что? «Отойди в сторонку, Нокиа! Оставь этих слабоков мне!»(Грубый, просторечный сленг. «Слабоки» слово из школьного жаргона. Полностью убивает атмосферу и характер говорящего.)
      …なにナニ?“あんなザコソン相手に、ノキアさまが出るまでもないわたしにお任せくだされい”? (Персонаж типа говорит очень почтительно, с самоуничижением, обращаясь к госпоже. Это видно по окончаниям «~сама» и «~кудасарей»)
      ...Чего-чего? «Не стоит госпоже Нокие самой иметь дело с таким мелким сошкой, позвольте мне разобраться»?(Передаёт почтительный и комично-формальный стиль речи оригинала, сохраняя характер персонажа.)

      Д-да, хорошо сказано, Такуми! Вот это я понимаю! Задай им как следует!(Опять сленг и неестественная для вселенной речь. «Задай им как следует» уровень перевода с английского фансаба 2000-х.)
      う、うむ… よくぞ言った、それでこそわが弟子、ゴローならば、思うゾンブン バトるがよいぞよ〜!(Наставник хвалит ученика. Речь старая, немного архаичная («~ぞよ»).)*
      У-угу… Хорошо сказано! Вот это мой ученик! Что ж, давай сражайся от всей души! (Передаёт дух оригинала: похвала учителя.) Можно дальше продолжать… но не будем. Если посмотреть этот момент со слитым с  английского перевода, то правки минимальны и ясно даёт понять что нет никакого японского. Вывод? Это не перевод с японского. Это крайне посредственный и грубый рерайт английского перевода, выдаваемый с японского. Они даже не потрудились свериться с оригиналом, чтобы правильно передать манеру речи персонажей. И всё это великолепие предлагается вам за 2000 рублей. Плюс их знаменитые кривые шрифты, которые они «за несколько лет так и не поправили». Вот так «The Miracle» творят свои «чудеса»: берут английский и выдают что с японского, прикрываются громкими словами и нагло просят денег. Не ведитесь на этот развод.  
    • около месяца назад видел за 12к : 5600g+материнка+32гб , и еще месяца три назад такое же , но за 11к
      естественно на Авито. как только данные процессоры вывели из рекомендуемых для сборок (отдав предпочтение их аналогам на AM5) народ начал скидывать целиком свои базовые сборки.  
    • жижа терраформ инструмент инженеров. Содержит генетические данные для развития вида тех самых инженеров. Инженеры запускают ее на планеты — уничтожая там базовую жизнь (с помощью чужих), если она есть и создавая флору и фауну под себя. Спустя некоторое время, когда вся базовая жизнь уничтожена — чужие вымирают от голода и зарождается базовая геномная ветка инженеров. Они НЕ размножаются с помощью патогена и человека — люди и есть неудачный образец инженера, конечная точка развития геномных линий из жижы , но с ошибками.   вопрос давно Изучен Создателями фильма и описан в интервью после выхода Прометея и Завета.  с тобой все ясно… ЛОР расширяется создателями через Официальные игры, комиксы , книги и фильмы.
    • Фига се, одна из моих любимых игр с первой соньки. Вроде даже ремейк планировали, но видимо не будет. Может и куплю даже как-нибудь, всё-таки ачивки есть.
    • Ну если автор решил добавить такой шрифт в свою игру, значит он имеет место там быть. Лично мне — да, очень нравится, стилистически стало атмосферней.
    • там длаа, 4 пресета длсс, и выкл. Всё.     Очень зря.
    • просто нужно сначала выключить выбранное сглаживание чтобы стали доступны другие. А производительность и правда неплохо так подросла с демо версии. там есть уровни сложности, я вот средний выбрал.)
    • @\miroslav\ да, она там есть< просто внимания не обратил, но оно не активно.   
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×