Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А мы тут вынашиваем идею о том, как предоставлять доступ к переводу серии Yakuza.

Yakuza Launcher — программа, созданная для автоматического обновления перевода с серверов OneDrive. За основу взят Shenmue Launcher, который оперативно помогал устранять некоторые проблемы.

iIEePUni8uQ.jpg

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новые скриншоты из нашего Telegram-канала.

4kAYESawisU.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

TyQR-BcvL88.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

mH8N7N9uzbY.jpg?size=1920x1080&quality=9

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.01.2021 в 13:41, ilufir сказал:

Дело в том, что в японском нет разницы между “Мажима” и “Мадзима”. Японский японец может тебе произнести эту фамилию не только в двух вариантах (близких к Поливанову и к Хепберну), но и вообще в каком-то среднем варианте, который и не “ж”, и не “з”. Произношение отличается в зависимости от региона.

А система Поливанова же — официально принятая в России система написания японских слов и имен, но не произношения. При этом, если смотреть с точки зрения японской грамматики, с точки зрения системы организации Поливановская система лучше, так как в ней ряды различных мор(слогов) намного ближе к японским, чем в системе Хепберна (например, ряды по типу са-си-су-сэ-со у Поливанова как раз выглядят однородно, когда по Хепберну у нас появляется “shi”, что на русском превращается в “ши” и вообще как-то выглядит уже не так однородно рядом с остальным рядом.

При этом, система Поливанова является лишь системой написания, а не произношения. Писать “Мадзима” и произносить “Маджима” — вполне себе верный и хороший вариант, и именно так учат язык те, кто занимается этим на каком-то серьезном уровне.

Так что в переводе вполне логично использовать систему Поливанова, когда речь идет о десятках и сотнях японских имен в рамках одной игры, а именно так дело и обстоит в Yakuza, если мы учитываем всю массовку из побочных миссий.

Протестую, Поливанов вообще выбросил ш и щ из своей адаптации японского, хотя оно явственно во многих словах слышится (те же суши по поливановски будут суси, хотя японцы явственно произносят сусщи) при любом диалекте японского. Он вообще сделал японский более сухим выбросив все шипящие звуки будто намерено (есть мнение что Поливанов вообще строил свою систему на основе лишь одного из диалектов, который уже не существует). И не будем забывать что японский как и русский язык так же претерпел много изменений за прошедшие 100 лет, а вот поливановскую систему никто на этой почве не пересматривал, никогда. Ну и как бы то что во всем мире как основа идет Хопберн, а Поливанов только в РФ и СНГ принят за основу уже о многом говорит.

А насчет того что Поливанов лишь для написания используется это вообще что за бред? Или ты будешь читать не так как пишешь? Мое мнение, надо переводить имена именно то как они слышатся в игре, если там слышно ж, то оно и должно быть, а не по устаревшей системе хреначить перевод, когда человек слышит одно имя, а читает в переводе вообще другое. Просто представь что ты играешь в…. ну например Red Dead Redemption, в диалоге говорят Джон Марстон, а в переводе Йон Марстон, это нормально было бы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Eshfor сказал:

Протестую, Поливанов вообще выбросил ш и щ из своей адаптации японского, хотя оно явственно во многих словах слышится (те же суши по поливановски будут суси, хотя японцы явственно произносят сусщи) при любом диалекте японского. Он вообще сделал японский более сухим выбросив все шипящие звуки будто намерено (есть мнение что Поливанов вообще строил свою систему на основе лишь одного из диалектов, который уже не существует). И не будем забывать что японский как и русский язык так же претерпел много изменений за прошедшие 100 лет, а вот поливановскую систему никто на этой почве не пересматривал, никогда. Ну и как бы то что во всем мире как основа идет Хопберн, а Поливанов только в РФ и СНГ принят за основу уже о многом говорит.

А насчет того что Поливанов лишь для написания используется это вообще что за бред? Или ты будешь читать не так как пишешь? Мое мнение, надо переводить имена именно то как они слышатся в игре, если там слышно ж, то оно и должно быть, а не по устаревшей системе хреначить перевод, когда человек слышит одно имя, а читает в переводе вообще другое. Просто представь что ты играешь в…. ну например Red Dead Redemption, в диалоге говорят Джон Марстон, а в переводе Йон Марстон, это нормально было бы?

По правилам перевода с японского на русский действительно принято использовать систему Поливанова для написания, но не произношения. Так обучают японскому языку у нас в России. В качестве примера можно взять Cyberpunk 2077 — там используется именно такой подход к локализации — например, в русских субтитрах написано “Кироси”, а актеры озвучки говорят “Кироши”. Такова специфика перевода японского на русский.

Также, неверно полагать что в мире существует всего две системы транслитерации японского — Поливанов и Хепберн. На самом деле, в самой Японии до сих пор не определились с тем, как правильно транслитерировать названия, и существует три системы: Кунрэй-сики, Нихон-сики и JSL.

Изменено пользователем ilufir
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, frozen_unit сказал:

и в тг что перевод не будет работать на пиратках. серьёзно?

Вполне может быть. Помимо морального и юридического моментов, есть ещё технический. Игра может часто обновляться и на лицензии проще отслеживать обновы и править рус под них по необходимости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, frozen_unit сказал:

увидел в вк, и в тг что перевод не будет работать на пиратках. серьёзно?

5feGLZaOkME.jpg?size=490x419&quality=96&

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И как вы это собираетесь реализовать? Сейчас не 90 и не нулевые, пиратки почти ничем от лицензий не отличаются, пара библиотек и экзешник, они вообще ни как не нужны для файлов с переводом 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HarryCartman сказал:

И как вы это собираетесь реализовать? Сейчас не 90 и не нулевые, пиратки почти ничем от лицензий не отличаются, пара библиотек и экзешник, они вообще ни как не нужны для файлов с переводом 

Полюбому есть отличия (а может и нет))

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском. Да ещё и разрабы этому потокают.

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, frozen_unit сказал:

Полюбому есть отличия (а может и нет))

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском. Да ещё и разрабы этому потокают.

Минимальные отличия, которые ни как не пересекаются с игровыми файлами. Есть некоторые моды/фиксы любительские которые делают под лицензию, но там они цепляются к экзешнику, и то их можно вручную накатить на пиратку 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, frozen_unit сказал:

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском.

А играть в игру, за которую ты не заплатил, не нонсенс? :laugh:

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, frozen_unit сказал:

Полюбому есть отличия (а может и нет))

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском. Да ещё и разрабы этому потокают.

Вполне возможно, что будут какие-то адаптации или частичная работа перевода на пиратке. Поддержку пиратки авторы не гарантируют, но в целом вполне возможно что кто-то сможет запустить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@OlympicBear ты не понимаешь, это другое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, OlympicBear сказал:

А играть в игру, за которую ты не заплатил, не нонсенс? :laugh:

Все времена переводчики делали перевод для пираток и лицензий.  Отвечу коротко и ясно: нет.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Nice Day for Fishing

      Метки: Рыбалка, Приключение, Ролевая игра, Ролевой экшен, Приключенческий экшен Платформы: PC Разработчик: FusionPlay Издатель: Team17 Серия: Team17 Digital Дата выхода: 29 мая 2025 года Отзывы Steam: 2131 отзывов, 89% положительных
    • Автор: erll_2nd
        PaperKlay

      Дата выхода: 27 мая. 2025 г.
      Жанр: Приключения, Платформер, Инди
      Разработчик: WhyKev
      Издатель: WhyKev
      https://store.steampowered.com/app/1350720/PaperKlay/
      PaperKlay - это увлекательный 3D-платформер, в котором вы открываете, раскладываете и вращаете свой мир, созданный из картона, бумаги, глины и других подручных материалов.
      Машиный перевод для steam v1.0.10 (Build 20241851)
      Папку PaperKlay_Data закинуть в папку с игрой, согласившись на замену.
      https://drive.google.com/file/d/1N9eyZl4Bxp7tlp4LK_saWIoC0sZ81EsO/view?usp=sharing


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • сейчас такая муть, что ключи лежащие где либо не гарантируют активацию. Нужно обязательно Знать — не слетел ли с катушек окончательно издатель и можно ли эти ключи использовать(
    • Ремейк первого System Shock можно и нужно покупать на plati.market, там лежат недорогие ключи с раздачи Humble. Про остальное не знаю)
    • @Tirniel Всё верно. P.S. Имеются в виду товары надлежащего качества. Но имеющие какие-то недостатки. А по срокам возврата, я написал, выше. P.P.S. А по поводу дистанционной продажи, то есть семь дней на возврат, по любой причине. Даже если цвет не подошёл. Даже у технически сложного товара. А если быть точным, то и без указания причины, можно вернуть, в указанные сроки.
    • Озвучка от фонарей ака кракенов, что-то не понятно когда выйдет, вроде обещал к концу года и тишина, ну и плюс там не будет озвучки дополнения. Уже кто-нибудь бы нейросетевую склепал что ли. Крутая игруля и без озвучки вообще не але. Прошел ее по корявому на тестах когда мы переводом на русский занимались, а потом озвучку заанонсили и никак ее не дождешься чтобы пройти по нормальному. печаль-беда короче. по сути уже 6 лет прошло с релиза. озвучка делается года 4 что ли?

      Обожаю студии озвучек которые наанонсят кучу озвучек и ничего не выпускают! красаучеки!
    • Не по теме, а русификатор по вышедшему Прайму 4 планируется? Не по теме, но не нашел темы для Прайма 4, русификатор по вышедшему Прайму 4 планируется?
    • Ну так-то если подумать, то банальное “не понравилось”, “не подошло под интерьер”, “не устроил цвет” (цветопередача на превью отличалась от реальности оттенком, например, актуально при покупках дистанционных) — это уже можно подписать под несущественный недостаток. Но тут уж как продавец трактует. В т.ч. и причины типа наводки на кулеры видеокарты из-за бп, т.к. это не чинится и идёт так сразу с завода, при этом даже в одной партии может быть,  может не быть, да и с одним бп та же самая карточка может давать наводки, а с другим бп не давать. “Не понравился звук кулера” — тоже несущественный недостаток, но т.к. на месте его не проверить, то вполне могут и принять обратно. Пара битых пикселей на мониторе туда же, технически, впрочем, это в пределах допустимого, недостаточно для возврата именно по браку. Опять-таки по этим причинам кто-то примет возврат, а кто-то упрётся. При этом механические повреждения типа царапин на корпусе и тому подобное обычно не считаются подобными недостатками, т.к. по-умолчанию считаются виной покупателя. Ну если только не получал дистанционно и не снимал распаковку на видео, что может доказать, что оно там уже было изначально. А в магазине если не заметил — сам виноват. С такими повреждениями обычно сразу разворачивают, ну кроме случае когда те произошли из-за неисправности устройства Впрочем, в случаях, если, например, рванул пылесос уже явно не из-за вмятины на корпусе возврат будет идти.
    • Здесь-то песенка красивая, но не факт, что подобное в игре будет.
    • Ну наверное так и есть. Но какой-то дефект должен быть, иначе не будет причин принимать. 
    • Надо полагать, что несущественный — это когда можно заново продать возвращённый товар (сразу или после минимального обычно косметического ремонта), а существенный — это или когда тот в утиль после возврата пойдёт (или в переработку при возможности у продавца вернуть товар на завод с маркировкой о браке и компенсацией), либо потребует полноценного ремонта.
    • Ого. Ещё и страница в ВКПлей сразу есть. Не придётся с торрентов качать.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×