Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Si1ver

Обновление официального перевода Divinity: Original Sin 2

Рекомендованные сообщения

 

Цитата

Изменения названий и описаний некоторых эффектов («персонаж продрог» вместо «охлаждён», «персонажу жарко» вместо «нагрет» и т. д.).

Явная и грубая ошибка перевода. Механика предусматривает именно “охлаждение”, ибо в пределах игромира действует (должна) не только на человекоподобных, но и на любой объект. Механизм можно охладить, но нельзя “продрогнуть”. Так же и с “жарко”. Каждый статус имеет механические (химические, биологические) последствия, а не только “восприятие”.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Hokum7 сказал:

 

Явная и грубая ошибка перевода. Механика предусматривает именно “охлаждение”, ибо в пределах игромира действует (должна) не только на человекоподобных, но и на любой объект. Механизм можно охладить, но нельзя “продрогнуть”. Так же и с “жарко”. Каждый статус имеет механические (химические, биологические) последствия, а не только “восприятие”.

А я считаю грубой ошибкой перевода «Персонаж нагрет» (и тут именно character), и никто не убедит меня в обратном. Даже и спорить не собираюсь, не устраивает мой подход — не используйте мой вариант перевода.

Изменено пользователем Si1ver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Si1ver сказал:

А я считаю грубой ошибкой перевода «Персонаж нагрет», и никто не убедит меня в обратном. Даже и спорить не собираюсь, не устраивает мой подход — не используйте мой перевод.

Про спор речи и быть не может. Я указал на явную ошибку, что с ней делать — дело ваше. Мавр сделал свое дело — мавр может уходить. Главное, потом не удивляйтесь, если по вашему “переводу” пройдутся, как по печально известному творению ЗК Васильева и Петрова ЗК (ФФ9).

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Hokum7 сказал:

Главное, потом не удивляйтесь, если по вашему “переводу” пройдутся, как по печально известному творению ЗК Васильева и Петрова ЗК (ФФ9).

Абсолютно пофиг. Перевод я делаю исключительно для себя и под себя. Он уже год существует, а сюда только сейчас выложил. Вдруг кому-то тут тоже сгодится. А если и нет — для меня ничего не изменится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В том же фанатском исправлении (ENPY.net) локализации для Dragon Age обоих по крайней мере во время установки добавили выбор гномов или дварфов для любителей точного перевода.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DarkHunterRu Я залогинился только ради того, чтобы тебе лукасов ответить. Отличный пример с Белоснежкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Вы продолжаете писать одно и тоже, надеясь меня убедить, хотя новых аргументов не прибавилось. При этом ответа в чем разница между садовыми гномами и дворфами белоснежки вы так и не сказали и почему они называются по разному. Поэтому все эти примеры с енотами, моржами, березками, баобабами, зебрами и лошадьми — мимо. По мне так разница между гнонами и дворфами это как разница как называть собаку, псиной или дворнягой или другой кучей синонимов. А то, что некоторые авторы делают из “синонимов” разные расы — вполне допустимо, есть множество похожих примеров. И тогда называть их по разному в переводе имеет смысл — иначе, как по мне, смысла особого и нет, как и нет разницы, что выбрал переводчик, гнома или дворфа.

Мне действительно стоит советовать такие элементарные вещи, как ознакомление с этимологией и историей гномов и дворфов?
В белоснежке были задействованы немецкие фольклорные горняки. Садовые гномы — это персонажи по типу домовых, садовые гномы исходят от гномов Парцельса, которые по канону были нематериальными сущностями, по сути Парцельс просто переизобрёл полтергейста или домового и придумал для него новое название. Затем гномов начали развивать в литературе и придавать им телесность, для поддержания образа шалуна им был дан малый размер, но они при этом не имели вообще ничего общего с немецким цвергами (читай дворфами) — суровыми жителями горы. На фоне лингвистического безобразия, когда переводчики хотели, так сказать, попасть в струю и сделать произведения более продаваемыми, фольклорные дворфы/цверги нещадно превращались в гномов, тупо потому что тема гномов была мейнстримом, это равносильно тому, что в наше время взять какой-нибудь фильм про Далай Ламу или Ганди, называть их в фильме Оксимироном и пустить рекламу в духе “Невероятная история жизни Оксимирона”, от подростков будет аншлаг. Вот именно этим руководствовались переводчики девятнадцатого века, которые меняли менее популярных, но каноничных дворфов на более популярных гномов. Из-за этого бедлама в ряде мест размылись и сами образы гномов и дворфов, в результате чего в каких-то произведениях они стали смахивать друг на друга, но самым важным при этом остаётся соответствие авторской задумке. Ни в коем случае  нельзя задуманного автором дворфа превращать в гнома, нельзя и гнома превращать в дворфа. Не может Серёжа стать Петей, даже если это близнецы, которых можно отличить лишь по паспорту. Серёжа - это Серёжа, а Петя - это Петя.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x Т.е то что они выглядят одинаково, но называются по разному (переводчики тут не причем, мы брали язык оригинала) это потому, что они близнецы? Серьезно? Опять шокирующий пример. 

Раные авторы придумали и назвали по разному — так, как считали нужным, ибо каждый автор сам себе творец, он не лезет в лингвистический словарь, чтобы назвать выдуманных существ “правильно” и дает им исключительно те образы, которые считает нужным. 

Сто лет переводили неправильно, пришел @0wn3df1x  и все поставил на свои места (нет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему тогда не карлики ? Если уж совсем дословно.

У Карамзина неплохая сказка о “Прекрасная царевна и счастливый карла” и ни каких гномов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Т.е то что они выглядят одинаково, но называются по разному (переводчики тут не причем, мы брали язык оригинала) это потому, что они близнецы?

Они стали выглядеть одинаково, как я уже написал, в результате манипуляций для популяризации переведённой литературы.
В 18 веке гномов стали развивать в качестве бестелесных сущностей, затем, где-то в первой половине девятнадцатого века, преобразовали в осязаемых карликов, а дальше переводчики взяли и натянули на немецкого персонажа с тысячелетней историей популяризированный в их веке неологизм, вот тупо, чтоб “собрать классы”. Стоит сказать, что отечественные переводчики были одними из первых, кто додумался до этого безобразия, потому что на момент переводов произведений Гримм в той же Англии, дворфов ещё никто не додумался превратить в гномов, бедлам начался позже.
Затем другие авторы увидели немецких произведения про немецких фольклорных персонажей, которые внезапно превратились в гномов и без каких либо измышлений позаимствовали название с образом себе, так начала размываться разница между дворфами и гномами.
В середине XX века фольклористы поняли масштаб проблемы и схватились за голову, начав писать всякие диссертации, чтобы спасти древних мифологических существ от слияния с тем, чем они никогда и не являлись.
 
И я сейчас ничего нового не рассказываю, это не какой-то лично мой бзик, это давняя проблема на стыке лингвистики и филологии, с которой продолжают пытаться бороться. И да, переводчик не имеет никакого морального права переименовывать одних мифологических существ в других, напрочь наплевав на задумку автора. Это равносильно тому, что книгу про Петра Аркадьевича переименовать в книгу про его брата Ефима Аркадьевичу, потому что Ефима знают многие, а Петра нет.

7 минут назад, Tuve сказал:

А почему тогда не карлики ? Если уж совсем дословно.

У Карамзина неплохая сказка о “Прекрасная царевна и счастливый карла” и ни каких гномов.

Так точно. Пушкин предпринимал попытку, Карамзин тоже. Немецкие цверги стали называться карликами и карлами, но эта попытка просто канула в историю, в итоге мы получили нелепую кальку, обозначающую совсем другого персонажа.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

.

Изменено пользователем Tuve

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.

Так в Белоснежке все же дворфы или гномы? Садовые гномы они гномы или дворфы? И если это все же гномы, а дворфы это другие, как в сабже, то переводчик Белоснежки изначально поступил правильно обозвав их гномами… или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DarkHunterRu , если открыть сказку на английском языке, то они обозначаються как дварфы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

Так в Белоснежке все же дворфы или гномы? Садовые гномы они гномы или дворфы? И если это все же гномы, а дворфы это другие, как в сабже, то переводчик Белоснежки изначально поступил правильно обозвав их гномами… или нет?

Англо-саксонские персонажи зовутся garden gnome, это именно гномы. А в белоснежке dwarfs и zwerges. В творчество братьев Гримм никогда не было гномов, только цверги. Единственное их произведение, в английском переводе которого фигурирует gnome, называется не zwerg, а Dat Erdmänneken, в русском переводе оно называется “Подземный человечек”. И оно как раз не про бородатого сурового горняка, а про карлика-проказника, который появляется и издевается над людьми, что соответствовало образу гнома того времени.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x В целом я вас понял, но не поддерживаю, потому что:

Переводили, переводят и продолжают переводить dwarves, как гномов в литературе, кино и играх и все они это делают неправильно потому, что у вымышленных существ кто-то решил сделать классификацию, я считаю бредом.

Я видел десятки разных фей, эльфов, орков, огров, троллей и т.д. Я не считаю, что кто-іто из них - неправ т.к. классифицировать фантазии людей и указывать им, как должны выглядеть и называться вымышленные существа- глупость.

Касательно дворфов\гномов -некоторые размывают эти понятия и они в своем праве. Поэтому и переводят их одинаково. Другие различают, но кто может судить, кто из них прав? кто-то считает что может но я с ними не согласен

 

 

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Finnish Cottage Simulator Метки: Симулятор, Для нескольких игроков, 3D, От первого лица, Сетевой кооператив Платформы: PC Разработчик: RANELA GAMES Издатель: RANELA GAMES Дата выхода: 15.11.2024 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 2229 отзывов, 94% положительных
    • Российская инди-студия представила свежий геймплейный трейлер ролевого экшена Eclipse 2: Invasion of Darkness
    • Перевод потихоньку идёт, всё ещё системный текст, синглплеерный и мультиплеерный. Диалоги ещё пока не трогал.
    • Да потому что так и есть. Вы все пришли в сетевой магазин имеющий филиалы по всему миру. Вы каждый пришли в свои филиал - англичанин в Англии, американец в США, индус в Индии, китаец в Китае, русский в России. И в каждой стране у этой сети магазинов своя цена. Вас же не возмущает, что в российском Бургер Кинг цена не такая же, как в американском? Или возмущает? Тоже несправедливость ощущаете? Не сдержался. 
    • Попробуйте следовать советам из https://stackoverflow.com/questions/64404748/pip3-could-not-fetch-url-https-pypi-org-simple-pip-there-was-a-problem-confi Я просто давно не программировал на питоне и не слежу за их новвоведениями и изменениями
    •  Текст субтитров частенько не помешается в поле и выезжает за границу экрана снизу. Также бывает субтитры очень быстро пропадают, висит только имя говорящего.
    • Во-первых,  далеко не все следуют аналитике Валве. Раз мы такие категоричные, то получается они все идиоты раз не следуют рекомендациям Валве? Во-вторых, причем тут вообще аналитика валве? Региональные цены существует, не из-за справедливости к покупателю, а из-за того,  что себестоимость цифровой копии равна нулю, не самого проекта, а именно копии. И лучше впарить копию, хотя бы за сколько то, чем не впарить вообще. Имела бы цифровая копия хоть какую-то себестоимость, региональные цены как впрочем и скидки на игры, никогда бы не опускались ниже этой цены, и скорее всего держались бы для всех на примерно одинаковом уровне с небольшой разницей. Но это не имеет никакого отношения к тому что я сказал. Я сказал, что глуповато выглядит ситуация, когда вы с друзьями заходите в магазин, а вам там все продают по разным ценам. Попробуйте завести себе компанию друзей где нить не из  СНГ региона, пообщайтесь с ними, походите с ними в разные сетевые мультиплеерные проекты, поиграйте. И начнете замечать некую не справедливость и глупость, что для каждого из вас разные цены там. И не только вы начнете замечать, но и они тоже. Просто ощущается немного странно, когда вы компания, вы вместе пришли в магазин, но к каждому из вас магазин относится по разному. А если вы едете из разных стран куда то на сходку в гости, и там идете в магазин, то к вам отношение ко всем одинаковое. Но в цифре сразу все резко меняется. Как будто мы не пришли в один магазин, а каждый пришел в свой. Ощущается не приятно и не справедливо. А вы мне про эконимические ситуации, аналатику валве и законы рассказываете. Нахрена, если это чисто человеческие ощущения, а не вся эта грязь о которой вы толкуете? Спасибо. Ты тоже не плох.
    • @Фри вот про выпуски с 2023 года я писал выше.
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×