Jump to content
Zone of Games Forum
Si1ver

Обновление официального перевода Divinity: Original Sin 2

Recommended Posts

Разве в Divinity  есть разделение этих народов - дварвоф и гномов? Этож не DnD?

Очень уважаю Si1ver за его переводы DnD игр, но в в Divinity править нечего, имхо конечно

Edited by Naff

Share this post


Link to post
22 минуты назад, Naff сказал:

Разве в Divinity  есть разделение этих народов - дварвоф и гномов? Этож не DnD?

Выбирать перевод по DnD / не DND — это от лютых извращений переводчиков, попавших в фольклорную яму. Их потугам натянуть гнома на любого дворфа, изобретая всяких горных и лесных гномов, можно только посочувствовать. 
Давно пора смириться, что гном - это гном, а дворф - это дворф. Не нужно изобретать никаких велосипедов, гоняя по кругу названия гномов, дворфов и полуросликов. Достаточно просто использовать то, что задумал автор.

И совершенно наплевать на то, к чему кто-то привык. Есть либо непривычное и правильное, либо привычное и неправильное. Вот многие люди думают, что матерное слово на букву б можно писать с окончанием на “ть”, мотивируя это употреблением в качестве междометия, но русское языкознание не знает никакого иного окончания помимо “дь”, в любом значении, распространенный же вариант употребления существует из-за массового неграмотного употребления (записывания на слух звонких оглушающихся согласных на конце слова), та же ситуация с гномами — потакание этой самой безграмотности ради привычного. Вместо того, чтобы ознакомить человека с чем-то для него новым.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post

@0wn3df1x , а вот здесь пожалуй не соглашусь,  или ты исключительно в применениях к игровой среде?

Share this post


Link to post
33 минуты назад, Naff сказал:

в Divinity править нечего, имхо конечно

Разве так бывает? Особенно когда в переводе больше миллиона слов? Все мои изменения можно посмотреть, если что. Официальный сделан довольно-таки халатно, например, в последней версии не переведено порядка 150 строк.

Edited by Si1ver

Share this post


Link to post
8 минут назад, Tuve сказал:

@0wn3df1x , а вот здесь пожалуй не соглашусь,  или ты исключительно в применениях к игровой среде?

В целом. Что в литературе, что в играх, что в фильмах. Если автор использует какую-то конкретную фольклорную категорию, то её стоит придерживаться и переводчикам. Независимо от того, насколько эта фольклорная категория известна читателю/зрителю/игроку. Если бы все гнались за известным и старым, то все книги были бы про Тараса Бульбу, все фильмы про Терминатора, а все игры про Марио. Даже если это властелин колец, пираты карибского моря или халф лайф. 
Вот кто знает Гендальфа? Никто. Пусть будет Тарасом Бульбой. Кто знает Джека Воробья? Никто. Пусть будет терминатором. А Годон Фримен, имя которого мы впервые слышим, пусть будет Марио, в него на дендике все играли.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post

@0wn3df1x Не надо мучать фольклор, соб-но из-за этого и начал это. Всё в пределах своей франшизы/вселенной — примеров уже куча была приведена. В Divinity гномы вполне допустимы.

Тарас Бульба и Джек Воробей — это фольклёрные персонажи? Ага щас:)

И кстати вот: у Джека фамилия (кличка?) переведена, а у Тараса  нет — где косяк переводчиков?

Share this post


Link to post

@0wn3df1x , уж извини, но тогда, это борьба с ветряными мельницами.

@Ленивый , интересно было бы тогда посмотреть, во что Фримен превратился. 

Хотя Безумный Макс и так и так звучит неплохо.)

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
18 минут назад, Ленивый сказал:

@0wn3df1x Не надо мучать фольклор, соб-но из-за этого и начал это. Всё в пределах своей франшизы/вселенной — примеров уже куча была приведена. В Divinity гномы вполне допустимы.

Тарас Бульба и Джек Воробей — это фольклёрные персонажи? Ага щас:)

И кстати вот: у Джека фамилия (кличка?) переведена, а у Тараса  нет — где косяк переводчиков?

Гномы там нужны, как цветную лошадь назвать зеброй вместо того, чтоб назвать её цветной лошадью. Джек Воробей и остальные тоже были когда-то новыми. Чтобы они кому-то понравились, их не нужно было обзывать известными людям персонажами, аналогично с дворфами. Не нужно использовать гномов, чтоб было понятно, это раскрывается через само произведение.

Что касается Бульбы и Воробья, то у Бульбы фамилия, которая не переводится, а у Воробья именно кличка, подробно это было раскрыто в “мертвецы не рассказывают сказки”.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post
13 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Гномы там нужны, как цветную лошадь назвать зеброй. 

Цитата

Зе́бры (лат. Hippotigris) — подрод рода лошади

13 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Что касается Бульбы и Воробья, то у Бульбы фамилия, которая не переводится, а у Воробья именно кличка, подробно это было раскрыто в “мертвецы не рассказывают сказки”.

Это шутка была:( Просто примеры с именами как то вообще никак.

Share this post


Link to post
5 часов назад, Tuve сказал:

@Ленивый , интересно было бы тогда посмотреть, во что Фримен превратился

Родион Свобододядков ? ))

 

@Ленивый  Тут речь в банальной точности перевода. Зачем переводить одно слово как другое, когда можно перевести его так как оно прописано в оригинале. К Ведьмаку же никто не пристает меняя краснолюдов  на дворфов

Share this post


Link to post

@Weltik 11-12 круг? Уже говорили про банальную точность: почему в Белоснежке и Средиземье гномы, а не оринальные дворфы? Здесь уже не точность перевода, а чисто дело вкуса.

P.S. Причём здесь краснолюды? Как Спаковский придумал, так и есть — а то такими примерами можно и Фиксиков в гномы записать.

19 минут назад, Weltik сказал:

Родион Свобододядков ? ))

Гоша Бродяга.

Edited by Ленивый

Share this post


Link to post
4 часа назад, Ленивый сказал:

11-12 круг? Уже говорили про банальную точность: почему в Белоснежке и Средиземье гномы, а не оринальные дворфы? Здесь уже не точность перевода, а чисто дело вкуса.

Так получается если ошибочный перевод живет достаточно долго, то он автоматом становится верным ?

 

4 часа назад, Ленивый сказал:

P.S. Причём здесь краснолюды? Как Спаковский придумал, так и есть

Так вот в этом то вся  соль! как автор придумал, так оно и должно быть, если есть официальное название расы по лору, зачем его менять каким-то образом ? 

 

4 часа назад, Ленивый сказал:

Гоша Бродяга.

Мне кажется так одного сталкера звали, что лежал в туннеле за электроловушкой  ))

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Weltik сказал:

Так получается если ошибочный перевод живет достаточно долго, то он автоматом становится верным ?

Да, когда уже во всех вики и форумах лор устоялся. Белоснежка и семь Дворфов — норм звучит?

Сталкера помню )) но как звали уже нет — очень уж давно играл.

Share this post


Link to post
1 час назад, Weltik сказал:

К Ведьмаку же никто не пристает меняя краснолюдов  на дворфов

56 минут назад, Ленивый сказал:

P.S. Причём здесь краснолюды? Как Спаковский придумал, так и есть


На краснолюдов, кстати, никто так почему-то и не решил наехать и начать переименовывать их в гномов хотя, казалось бы, почему?! Ведь по сути, что сделал Сапковский?
Он взял образ древнегерманского цверга (или английского дворфа) и дал ему авторское название польского фольклорного краснолюда. Но кем на деле является польский краснолюд?
Польский краснолюд — сверхъестественное существо, карлик, имеющий много общего с русским домовым. В нем нет ничего сурового и тем более воинственного, с немецким цвергом его связывает максимум рост ниже стандартного человека и всё. То есть польский краснолюд по своему фольклорному описанию почти 1 в 1 схож европейским гномом, за тем исключением, что европейский гном больше домовой-проказник, издевающийся над людьми, а краснолюд — домовой-защитник, оберегающий людей от злых духов.
И вот, казалось бы, Сапковский делает персонажа, который максимально близок не только к дворфу, которого отечественные локализаторы любят обзывать гномом, но и к самому фольклорному гному по своему названию, а в русском переводе ведьмака берут и оставляют как есть. И это просто шок. Локализаторы в коем-то веке оставили авторскую задумку.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post
10 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Он взял образ древнегерманского цверга (или английского дворфа)

Почему вдруг именно их?

Цитата

Краснолюдки (польск. Krasnoludki, Krasnale, Skrzaty, белор. Красналюдкі) — в польской и белорусской мифологии народ карликов. По своей мифологии аналогичны западноевропейским гномам и серболужицким людкам.

Из мифологии и фольклора современное фентэзи берёт только идею, но никак не канон.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now




Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×