Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
Si1ver

Обновление официального перевода Divinity: Original Sin 2

Recommended Posts

‡агрузка...

Ещё бы гномов на дворфов заменить и вообще цены бы не было. Помню, когда игра вышла, я такой радостный её запускаю, попадаю на экран создания персонажей, вижу “гномов” вместо “дворфов” и просто оплавил стул, вырубил игру и несколько часов автозаменой их выправлял. Сил нет от подобного наплевательского отношения ряда отечественных локализаторов к фольклору, с ошибки переводчика 19-го века тянется этот кошмар, всё никак не закончится.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
24 минуты назад, Ленивый сказал:

@0wn3df1x Жалко стул, гномы норм — в чём проблема то? Какой ещё фольклор с дворфами?

Засада в том, что гномы - маленькие создания ростом с одну-две человеческие ладони и не имеют какого-либо отношения к коренастым бородачам с секирами. Очень давно неискушённые в фэнтези локализаторы не знали, как объяснить обывателю, что такое dwarf, и обозвали всем понятным словом "гном".

В англоязычной wiki есть достаточно простые и понятные статьи на тему гномов и дворфов, происхождение, мифы, описание и т.д.

Edited by MaxysT

Share this post


Link to post
1 час назад, ListenToTheRain сказал:

А для первой части? А то помню, что где-то встречал...

Есть у меня и такое, даже относительно недавно обновлял.

Что касается дворфов, ну, может, и сделаю потом отдельным вариантом.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
45 минут назад, MaxysT сказал:

В англоязычной wiki есть достаточно простые и понятные статьи на тему гномов и дворфов, происхождение, мифы, описание и т.д.

Причём здесь это, я спрашивал про фольклор))

А так с ними и так всё ясно, Толкиен всучил товарищам секиры, пиво и пришлось товарищам срочно отпочковыватся.

Share this post


Link to post
10 минут назад, 0wn3df1x сказал:

То есть ни одно из этих слов не является отечественным. Но фольклорно правильным будет только дворф.
Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.

Понятно это значит наши переводчики накосячили, а я всёже думаю товарищ Толкиен им секиры и роста добавил. Snow White and the Seven Dwarfs 1937:

Вероятно стоит переводить это мульт как 7 Дворфов?:D

jBKD4xCOCyfrW2QnaGzPGonMKm7.jpg

Edited by Ленивый
  • Haha (+1) 3

Share this post


Link to post

Попробую crfpfnm crfpjxy   blbjne — cсвали (Сказать сказочному идиоту)

Edited by Upper3

Share this post


Link to post
1 час назад, DarkHunterRu сказал:

Это не классика, это грубая ошибка переводчиков, о чём я уже писал. Это именование одного вида фольклорного персонажа названием другого вида. То же самое, что называть вконтакте фейсбуком. Или рассказывая историю про енота эскимосам, которые никогда енота не видели, вместо того, чтоб рассказать, что такое енот, обозвать енота моржом, морж ведь тоже собакоподобное. И ситуация была бы абсолютно идентичной, если бы после этого эскимосы во всех своих переводах иностранных книг про енотов переводили бы енотов как моржей.

Edited by 0wn3df1x
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
52 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

это грубая ошибка переводчиков

Уверены? Я читал что вы писали, но как то не вдохновился, вот садовый гном

8c2a9fb4-e7a3-429b-8a87-ffbf22be9dcf_1.f

по английски его называют garden gnome, а чуть выше дворфы из белоснежки, найдите десять отличий. Все зависит лишь от канона, так что никакой ошибки переводчиков.

  • Upvote 3

Share this post


Link to post
27 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Уверены? Я читал что вы писали, но как то не вдохновился, вот садовый гном

8c2a9fb4-e7a3-429b-8a87-ffbf22be9dcf_1.f

по английски его называют garden gnome, а чуть выше дворфы из белоснежки, найдите десять отличий. Все зависит лишь от канона, так что никакой ошибки переводчиков.


Ошибка переводчиков есть, ибо был переиначен тот самый канон. Цверги (дворфы) — это персонажи одного порядка. Гномы - персонажи другого порядка. Не может персонаж, который был в оригинале gnome, стать в переводе dwarf, как и наоборот. Не может баобаб в книге стать берёзой, даже если житель глубинки, для которого переводится книга про баобаб, в жизни ничего, кроме берёз и дубов не видел. Если ты не знаешь, как назвать нового (хотя фольклор тысячелетний) для твоей страны персонажа, то придумай что-то новое, или калькируй его название, добавив в язык, как калькировали тот же спутник за рубежом. Но не хватай первую попавшуюся популяризированную кальку, обозначающую совершенно другого персонажа. Это то же самое, что каждую лошадь звать зеброй.

Edited by 0wn3df1x
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

@0wn3df1x Вы продолжаете писать одно и тоже, надеясь меня убедить, хотя новых аргументов не прибавилось. При этом ответа в чем разница между садовыми гномами и дворфами белоснежки вы так и не сказали и почему они называются по разному. Поэтому все эти примеры с енотами, моржами, березками, баобабами, зебрами и лошадьми — мимо. По мне так разница между гнонами и дворфами это как разница как называть собаку, псиной или дворнягой или другой кучей синонимов. А то, что некоторые авторы делают из “синонимов” разные расы — вполне допустимо, есть множество похожих примеров. И тогда называть их по разному в переводе имеет смысл — иначе, как по мне, смысла особого и нет, как и нет разницы, что выбрал переводчик, гнома или дворфа.

  • Upvote 3

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  



Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×