Jump to content
Zone of Games Forum
Si1ver

Обновление официального перевода Divinity: Original Sin 2

Recommended Posts

32 минуты назад, Ленивый сказал:

Почему вдруг именно их?

Предпочитаемые орудия, образ и родина в виде горы, каноничные немецкие цверги с авторскими вкраплениями.

32 минуты назад, Ленивый сказал:

Из мифологии и фольклора современное фентэзи берёт только идею, но никак не канон.

Никто и не говорит, что нужно натягивать персонажа, выдуманного автором, на фольклорный канон. Если автор придумал фею и она выглядит как огромный зелёный мужик в белых тряпках с поросячьим носом, клыками, косичкой и костью в носу, который убивает всех подряд огромной булавой, то у него это фея, и никакие переводчики не должны превращать эту фею в орка в своих переводах. Важно лишь соблюдать авторскую задумку. Даже если они видят, что персонаж, который выглядит как ёж, зовётся крокодилом, то значит автор хотел назвать его крокодилом, нечего делать из него ежа.

 

Edited by 0wn3df1x
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

В данном случае перевод “”дворф” как “гном” уже стал литературной традицией. Я не думаю, что уважаемый 0wn3df1x называет в своих текстах Зигмунда Фрейда Зигмундом Фройдом, ведь по сути “Фрейд” это ошибка перевода! Так почему же он не трогает старика Фройда, а тут к гномам прикопался?

Share this post


Link to post
38 минут назад, AKortik сказал:

В данном случае перевод “”дворф” как “гном” уже стал литературной традицией. Я не думаю, что уважаемый 0wn3df1x называет в своих текстах Зигмунда Фрейда Зигмундом Фройдом, ведь по сути “Фрейд” это ошибка перевода! Так почему же он не трогает старика Фройда, а тут к гномам прикопался?

Так 0wn3df1x на протяжении всей темы объяснял, чем дварфы отличаются от гномов, как так все получилось, и что имела место семантическая ошибка в переводе. А Фрейда если Фройдом назвать - его личность от этого как-то изменится? Может, он авторитетнее от этого станет, или на полметра выше? Или растительность на лице пропадет/появится в зависимости от этого звука? А может, какие-то места в его биографии станут от этого гораздо более понятны? Раз так устоялось, пусть будет.
А вот если бы при переводе была допущена ошибка в "говорящем" имени (это когда в некоторых произведениях имена персонажей отчасти передают особенности их личности) или в прозвище - тогда да, надо исправлять, невзирая на сроки давности. Ибо пусть хоть для следующих поколений читателей изначально заложенный смысл будет чуть ближе.

Share this post


Link to post

@GanibalTD наверное 99% людей в наших широтах плевать хотели на эту симантику. Ошибка имела место быть, но она уже устоявшаяся и теперь это так и есть. Из тойже оперы огромное число современных слов изначально имели кардинально иное значение нежели мы представляем сейчас. Все, ошибка это была или нет не важно, для нас Дворф и Гном это одно и тоже, и описание их идет от истории мира произведения, а не от названия.

Share this post


Link to post

Есть одна старая, но замечательная статья за авторством Андрея Ленского, где всё разложено по полочкам: кто есть кто, откуда происходят названия и т.д.

От себя добавлю, что нет смысла ломать то, что отлично работает уже на протяжении нескольких поколений. Dwarf = гном, gnome = карлик (коротышка, полурослик — тут уже возможна масса вариантов). Слова “дворф” или “дварф” нет в русском языке. До того, как dwarf стало крепко ассоциироваться с известными ныне фэнтезийными существами, им обозначали (да и сейчас тоже) просто что-нибудь небольшого роста, например, dwarf tree — карликовое дерево. Да, в какой-то момент произошла подмена понятий, из-за которой в русском языке и появились “гномы”, но это меньшее зло. А “дворфы” — это абсолютное зло и мракобесие.

Share this post


Link to post
В 27.09.2019 в 17:58, GanibalTD сказал:

А вот если бы при переводе была допущена ошибка в "говорящем" имени (это когда в некоторых произведениях имена персонажей отчасти передают особенности их личности) или в прозвище - тогда да, надо исправлять, невзирая на сроки давности. Ибо пусть хоть для следующих поколений читателей изначально заложенный смысл будет чуть ближе.

Если ты думаешь, что люди читая про гномов (т.е дворфов) не понимают о чём речь, то это тебе надо что-то делать с пониманием термина “гном”. Потому что до всех давным-давно дошло (традиция, понимаш), но не до вас, крючкотворцев! Остаётся только посочувствовать вам!

Share this post


Link to post
18 минут назад, AKortik сказал:

Если ты думаешь, что люди читая про гномов (т.е дворфов) не понимают о чём речь, то это тебе надо что-то делать с пониманием термина “гном”. Потому что до всех давным-давно дошло (традиция, понимаш), но не до вас, крючкотворцев! Остаётся только посочувствовать вам!

В 98 случаях из 100 так и есть и всем пофиг, заботит это лишь небольшую часть любителей придраться

Share this post


Link to post

Уважаемый Si1ver, обновите перевод под сегодняшний патч?

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



  • Featured

  • Последние сообщения

    • убрать оттуда все отсылки на комиксы и это хоба, даже не по комиксу, а просто фильм с фениксом в которых он снимается за 3 копейки   великий актер, жаль фильмов мало с ним
    • Вроде бы раньше было ограничение на создание тем для новых аккаунтов. А сейчас эти боты регистрируются и сразу же начинают плодить темы. И можно ли сделать так, чтобы нельзя было подряд сообщения писать новым пользователям, а был бы некий кулдаун, скажем, в 30 минут.
    • Ктоб еще знал как добавить кодировку русскую…  Распаковал, нашел, но после запаковки — не стартует..  запаковывал quickbms рукожоп ¯\_(ツ)_/¯
    • Игра меня действительно зацепила, механика Dark Souls и погружение в мир игры дает отличный экспириенс. Да, багов море, на той же PS4 Pro они очень веселые: начиная от летающих врагов, кончая несрабатывающими триггерами, но ощущение от игры это ничуть не портит. Star Wars FO напоминает мне Jedi Outcast 2, она в свое время была такой же сложной и интересной для меня.
    • кто эти все? В фильме нет никакого глубокого смысла, в нём всё на поверхности. Тем не менее, постановка и актёрская игра в фильме отличные, не говоря уже о саундтреке Чем же он мерзкий? Вполне себе история в в духе Алана Мура или Фрэнка Миллера. Очень много отсылок к “Убийственной шутке”. Фильм, собственно, и понравился большинству тем, что история становления злодея отлично рассказана. Джокер Хоакина по-моему получился самым пугающим воплощением персонажа в кинематографе.
    • Ну в основном фильм о жестокой и “людоедской” капиталистической системе, которая продуцирует таких людей, как Джокер. Но фильм мерзкий, мне не понравился и очень жаль, что он какие-то рекорды ставит и столько много людей, которым он понравился.
    • Всем привет! хочу помочь с переводом, если кто-то уже начал и знает как запаковать все это дело обратно, ибо я уже взялся за перевод пару дней назад, связался с группой локализации хелблейд GameVoice и мне их программист очень помог, скинул инструментарий и объяснил как все распаковать, в общем файлы текста у меня есть, в файле Blueprints.locres только  часть на буквы А и Б переведены это элементы меню и интерфейса плюс подсказки и какие то записи и собсно файл UI уже тоже  почти переведен, требует доработки ибо нужно смотреть в игре все эти слова и что куда подходит, так как поиграв встретил несоответствия.
      и вот буквально пару часов назад в нашу группу вк написали (под постом где я упомянул что взялся за перевод), что в ZOG уже работают над этим, а раз так надо бы объединиться, авось быстрей пойдет.
      о себе скажу, что переводом ранее занимался чисто любительски, например в фоллаут 4 был длс от нвидии с каким то убежищем, там про  фишки освещения, он на ПГ лежит. также переводил несколько модов уже не вспомню, ну и так  разными модификациями занимался еще со времен первых сталкеров и фоллаута 3. большой фанат вселенной терминатора, знаю лор и все такое. английский знаю на уровне пятиклассника понимаю смысл, игру перевожу через разные переводчики, потом редактирую текст, до адекватно-человеческого, вероятно так даже быстрее чем сидеть и все переписывать.
      И меня смущают только сами файлы, точнее то что все строки расположены по алфавиту, и либо я что то не понимаю, либо это не те файлы, но как игра к ним обращается!? там просто в куче все, или нумерация строки и является координатами!? в общем там много что нужно бы уточнить.   
    • Боты, создающие темы и засирающие главную страницу, реально достали. Сделайте уже что-нибудь.
    • А поделитесь кто-нибудь переводом последним, пожалуйста.
      По ссылке в шапке нету “File has expired and does not exist anymore on this server” 
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×