Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.10.2023 в 09:44, Erosanin сказал:

Доброго времени суток. Извиняюсь за тупой вопрос. Не подскажете что делать?
И так же вопрос, как можно изменить размер переведенного текста?

 

 

Руками редактируй файл _AutoGeneratedTranslations.txt

Видимо переводчик захватил строку кода, где был прописан путь к картинке и попытался перевести путь как текст. Это легко правится. Находишь нужную строку в этом файле и после знака = вместо кривого перевода оставляешь тот же исходный текст. После чего картинки остаются на месте.

Пример

Цитата

<sprite name\="B">=<sprite name\="B">

Что касается размера шрифтов, если это обычный шрифт, то его размер в конфиге прописывается. Если шрифт textmesh, то можешь либо более мелкий шрифт использовать, вместо текущего, либо руками в нужную строку прописать тег size

Пример

Цитата

Hard=<size%3D12>Сложно</size>

Где 12 — это размер шрифта. Можешь заменить на другое число.

Изменено пользователем Doom_rulit
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

День добрый. Подскажите, если кто знает.
Поставил перевод на игру IMMORTAL WAY OF LIFE
Перевод при помощи XUnity.AutoTranslator-BepIn. В целом перевод работает НО…
В словах , через каждую букву пробел, что усложняет восприятие и чтение текста.
Замета шрифта в OverrideFontTextMeshPro ничего не дает, шрифт не меняется.
Если установить внешний шрифт (как указано в инструкции), то шрифт становится замечательно читаем, НО…
Игра начинает жутко фризить, когда начинается бой.
Может кто подсказать:
1. Как убрать пробелы
или
2. Как поставить шрифт без фризов

З.Ы. Пробовал все шрифты из представленных здесь архивов 2020, 2019, 2018

 

 
Изменено пользователем Storch
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.11.2023 в 16:10, Storch сказал:

В словах , через каждую букву пробел, что усложняет восприятие и чтение текста.
Замета шрифта в OverrideFontTextMeshPro ничего не дает, шрифт не меняется.
Если установить внешний шрифт (как указано в инструкции), то шрифт становится замечательно читаем, НО…
Игра начинает жутко фризить, когда начинается бой.
Может кто подсказать:
1. Как убрать пробелы
или
2. Как поставить шрифт без фризов

З.Ы. Пробовал все шрифты из представленных здесь архивов 2020, 2019, 2018

чтобы сменить шрифт (не FontTextMeshPro) на более компактный в игре:

1\скачай и установи (обязательно для всех пользователей)в свою операционную систему подходящий компактный ttf шрифт, например на понравившийся мне: Okuda Regular.ttf

2\ в файле настроек AutoTranslatorConfig.ini который находится в папке игры : BepInEx\config напиши в разделе [Behaviour] OverrideFont=Okuda

(или другой аналогичный) в Игре смена шрифтов по ALT+F

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончил свой перевод, из-за которого создавал 100500 шрифтов)

Итак

Русификатор игры Cultic  на базе обсуждаемого в теме плагина для Unity

https://disk.yandex.ru/d/SZWB5GO-SsWWHw

100% текста, захваченного плагином переработано мной. Все мелкие фразы переведены с нуля. Все длинные куски текста переведены DeepL Translator и доработаны мной до состояния нормального перевода. Также шрифт создан мной и проверен во всех местах игры. Я целиком прошёл всю игру и постарался заставить этот плагин захватить весь текст везде, поэтому вроде переведено теперь всё. Хотя оставил три пункта меню в настройках режима выживания без перевода. Специально. Увидите их, сами поймёте почему. Это сложно перевести так, чтобы сохранить смысл и уместить его в 2 коротких слова в меню. Эта фигня всё равно не является основной частью игры, это доп. настройки, доп. режима, который вряд ли кто-то вообще запустит)

Распаковать в папку c Exe-файлом игры и запустить игру. Всё работает сразу.

https://store.steampowered.com/app/1684930/CULTIC/ — сама игра в стиме, чтобы было понятно.

Изменено пользователем Doom_rulit
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра The Iron Oath на Юнити, пошаговые тактические бои, по типу Боевых Братьев, но попроще.

Автопереводчик игры The Iron Oath  на русский язык с помощью  BepInEx_x64_5.4.22+XUnity.AutoTranslator-BepInEx-5.3

Прошу потестить: https://disk.yandex.ru/d/6wl6gcBpcb4C6g

Установка: извлечь файлы из архива в корневую папку игры.

Файл настроек AutoTranslatorConfig.ini находится в папке игры по пути: \BepInEx\config 

Файл перевода AutoGeneratedTranslations.txt находится в папке игры по пути: \BepInEx\Translation\ru\Text

Переведённый текст можно и даже НУЖНО править! Так как перевод Гуглом довольно кривоватый, да и мои правки могут кому то не понравиться...

лог пишет ошибку: 

[Error  :XUnity.AutoTranslator] An error occurred in Update callback. 
System.InvalidOperationException: You are trying to read Input using the UnityEngine.Input class, but you have switched active Input handling to Input System package in Player Settings.
  at (wrapper managed-to-native) UnityEngine.Input.GetKeyInt(UnityEngine.KeyCode)
  at UnityEngine.Input.GetKey (UnityEngine.KeyCode key) [0x00001] in <5b207098155541f6b5298b42c1d5e3af>:0 
  at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.AutoTranslationPlugin.HandleInput () [0x00000] in <1a6ac5ec5b0a4c7096c6ff8454095a49>:0 
  at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.AutoTranslationPlugin.HandleInputSafe () [0x00007] in <1a6ac5ec5b0a4c7096c6ff8454095a49>:0 
  at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.AutoTranslationPlugin.Update () [0x000b3] in <1a6ac5ec5b0a4c7096c6ff8454095a49>:0 

Автопереводчик ведёт себя довольно странно:

что то нормально переводит, как например в главном меню: https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-i.2aN9N7

что то вообще не подхватывает или только частично: https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-ipng4.2aTMBY

иногда вообще переводит одну строку,а потом этот перевод копирует на остальные строки, независимо от текста этих строк: 

https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-ipng1.2aTAh6

https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-ipng2.2aTSav

https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-ipng3.2aTLhu

Кто подскажет что это такое?

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автопереводчик игры Immortal-Way of Life  с помощью BepInEx XUnity AutoTranslator на основе англофикатора Steam Workshop: EN Translation https://disk.yandex.ru/d/ucr6SkuiDKsrQw

Установка: извлечь файлы из архива в корневую папку игры.

Файл настроек AutoTranslatorConfig.ini находится в папке игры по пути: \BepInEx\config 

Файл перевода AutoGeneratedTranslations.txt находится в папке игры по пути: \BepInEx\Translation\ru\Text

Переведённый текст можно и даже НУЖНО править! Так как перевод Гуглом довольно кривоватый, да и мои правки могут кому то не понравиться...

чтобы сменить шрифт на более компактный в игре:

1\скачай и установи (обязательно для всех пользователей)в свою операционную систему подходящий компактный ttf шрифт, например на понравившийся мне: Okuda Regular.ttf

2\ в файле настроек AutoTranslatorConfig.ini который находится в папке игры : BepInEx\config напиши в разделе [Behaviour] OverrideFont=Okuda (или другой аналогичный)

в Игре смена шрифтов по ALT+F

Обсуждение игры и перевода  ведётся на канале Дискорда: Гора переводчиков”Медные котики" https://discord.gg/ZKGmecWpCh

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С уважением к вам, прошу подсказать по игре: The Iron Oath. Есть ли результат по переводу? Можно ли как-то прикрутить автопереводчик, чтобы стал правильный текст. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте!
Действовал по инструкции отсюда, но, думаю, она такая же как и здесь.
Ну так вот, можно ли к переводчику подключить действительно машинный перевод, а не тот ужас, который он выдаёт по умолчанию —

Скрытый текст

Bezimeni.1699651216.png

Так же, из всех представленных переводчиков, у меня работают только google и goodle v2, если выбираю другой — текст не переводится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, такой вопрос можно как-то перевести игру Nba 2k15?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Shiro321 сказал:

Здравствуйте, такой вопрос можно как-то перевести игру Nba 2k15?

а на каком она игровом движке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Exsairen сказал:

Ну так вот, можно ли к переводчику подключить действительно машинный перевод, а не тот ужас, который он выдаёт по умолчанию 

Можно  подключать к переводу не только он-лайновые переводчики, типа https://translate.google.ru/ , но и даже некоторые оф-лайновые  переводчики. Как это можно  сделать, описано на странице XUnity AutoTranslator:  https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

Например можно использовать Sugoi Offline Translatorhttps://blog.sugoitoolkit.com/sugoi-translator-toolkit-guide/

Скачать Sugoi Translation Toolkit V4.0 можно тут: https://archive.org/details/sugoi-translator-toolkit-v-4.0-public

Описание подключения к XUnity AutoTranslator  переводчика Sugoi Translation тут:

https://github.com/Vin-meido/XUnity-AutoTranslator-SugoiOfflineTranslatorEndpoint

Демонстрация  настройки  автопереводчика XUnity AutoTranslator для перевода с помощью Sugoi Offline Translator: https://www.youtube.com/watch?v=r8xFzVbmo7k

XUnity AutoTranslato протестирован на поддержку Sugoi Translation Toolkit V4.0.

Автономная модель Sugoi Translator может похвастаться сопоставимостью с переводами Deepl, а также меньшей задержкой перевода и отсутствием ограничений на дросселирование.

Хотя, как и в любом машинном переводчике, здесь возможны странности и неожиданные ошибки. 

Требования
XUnity.AutoTranslator 5.0.0 или более новая версия.

Для работы SugoiTranslator в автономном режиме рекомендуется не менее 8 ГБ оперативной памяти. Убедитесь, что у вас есть такой объем памяти + объем памяти, который требует запускаемая игра.

Поддержка CUDA требует наличия видеокарты NVIDIA, которая ее поддерживает (серии GTX10xx, RTX).

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Дмитрий Соснов сказал:

а на каком она игровом движке?

Eco-Motion, так пишут в инете.

А так я хз какой у неё движок

Изменено пользователем Shiro321
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.11.2023 в 16:10, Storch сказал:

все шрифты из представленных здесь архивов 2020, 2019, 2018

Подскажите на какой странице шрифт 2020 или если есть посвежей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, AleksEvs сказал:

Подскажите на какой странице шрифт 2020 или если есть посвежей.

если вы о шрифтах arialuni_sdf_u2018 и arialuni_sdf_u2019 то они находятся в архиве TMP_Font_AssetBundles.zip

по ссылке  https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет. Судя по сообщению выше: arialuni_sdf_u2020.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • The BOSE upgrade is a game changer. The sound quality is crystal clear and really pulls you in, whether it’s music, movies, or gaming. It’s been perfect for playing what is the jenny mod every detail just feels more immersive.
    • Нейронку надо периодически пинать(корректируя промт), чтобы получить желаемое)) А так она вполне неплохо адаптирует английские факи под богатые русский мат)) На автомате же если прогонять будет сильно смягчено. Ну а на основе английской версии наверное проще всего отредачить под нецензуру, если там не в каждом предложении факи, то достаточно отфильтровать по ним.
    •   Видеокарта NVIDIA GeForce RTX 3050. Всё обновляла. А винда, да старая 10-ка. Но из-за одной игры устанавливать самую последнюю версию, пока что неохота. Я без игры этой проживу. Есть во что играть.  Разработчики в любом случае накосячили. Написали бы что игра запускается только на самой новой версии винды.
    • Не работает, после того как закидываю файлы перевода в папку с игрой, она перестает запускаться. Возможно, причина в том, что у вас версия игры Class_Of_09-1.0, а в Стиме: Class_Of_09-1.2
    • смотрю у вас тут хорошо дела продвигаются, выглядит качественно
    • Согласен -это одна из причин, подгонки длины текста под окно без точного перевода, просто переформулировав его. Суть не поменяется. Я почему поднял тему мата: у меня табличкой расположен текст на инглише, дойче, перевод нейронки с немецкого и перевод от kokos89 (так удобнее юзать/править/сравнивать смысл). Собственно, обратил внимание, что нейронка сильно цензурит английский и прям откровенничает с немецкого. Текст значительно ближе к тому, что получается у автора темы. В целом, по ключевым словам с аглицкого, я предварительно отфильтровал — там не шибко много такого текста, так что просто жду окончательный перевод и далее можно делать альтернативную версию, без цензуры. Хорошо хоть в текстурах граффити без мата
    • Пару-тройку недель назад приступил к игре. Наигранно 28 часов и нахожусь в 7 главе. Хочу поделиться впечатлением в первую очередь об переводе. В команде Могнет хорошие переводчики, многие реплики и строки адаптированы под лучшую передачу на русском языке, а не прямой или тем более дословный перевод. Иногда складывается впечатление как будто переводчики работали смотря на сцены в игре, настолько хорошо и убедительно. Не проф уровень конечно, но более чем достойно. Встречаются мелкие косяки, когда склонение неправильное или отсутствует перевод предметов при взятии, но это мелочи и общую картину не портят. Самую игру поделю на 3 пункта: отрицательные моменты, спорные и положительные.  
    • https://youtu.be/4sIfe773Pds  Правда здесь прикол не до конца показан. Чуть дальше, ещё есть разговор примерно такой:
      - Я свою работу сделал.
      - Нихрена себе сделал, Кори убили!
      - Если тебе не терпится подохнуть я мешать не буду и 500 долларовые штаны мне достанутся.
      - 600 долларовые! 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×