Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

32 минуты назад, mercury32244 сказал:

Пока нужно перерисовать однозначные фразы в текстурах

Учту. Может есть какие-то ещё пожелания?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Olmer_LL сказал:

Сделаем, тут у меня возникли трудности с player phase enemy  что-то вроде игрок ходит враг? А так же как переводить Skirmishes (схватки, как-то не то) и Active? 

это просто отдельные слова. Тут надо наверное изменить на русский как-то подходящую фразу. Т.к. “игрок фаза\ход” не катитhhkk4fe.png

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, DjGiza сказал:

player phase enemy

это ход врага

в первой валькирии оно  переводится как

враг ходит

игрок ходит

смотрится вполне нормально

 

Изменено пользователем animk
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, animk сказал:

это ход врага

в первой валькирии оно  переводится как

враг ходит

игрок ходит

смотрится вполне нормально

 

Да так и есть. Так и надо переводить.

4 часа назад, Olmer_LL сказал:

Учту. Может есть какие-то ещё пожелания?

Ну пока сделай всё это, что обговорили
 и вот это в конце, где Враг ходит, игрок ходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

11 часов назад, DjGiza сказал:

это просто отдельные слова. Тут надо наверное изменить на русский как-то подходящую фразу. Т.к. “игрок фаза\ход” не катитhhkk4fe.png

 

Ваш ход (Player phase)

Ход противника (Enemy phase)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Rockman_007 сказал:

Ход противника (Enemy phase)

Слово “противник” не влезет в атлас

 

10 часов назад, mercury32244 сказал:

Ну пока сделай всё это, что обговорили
 и вот это в конце, где Враг ходит, игрок ходит

01037-00.jpg

Изменено пользователем Olmer_LL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Olmer_LL сказал:

Слово “противник” не влезет в атлас

 

01037-00.jpg

Ywlp7cQ.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, DjGiza сказал:

Ywlp7cQ.png

дико извиняюсь, опечаточка
01037-00.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Olmer_LL сказал:

Слово “противник” не влезет в атлас

Да и  “враг”  больше подойдет к атмосфере, все же это война а не тренировочный полигон

К тому же слово “враг” так или иначе фигурирует в других элементах игры, будет красивее если везде будет одно и тоже слово а не набор синонимов

Изменено пользователем animk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Olmer_LL
Shots — Выстрелов

vsPers — Тело

vsArmor — Броня
Area — Область
 

To Kill — До смерти

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, mercury32244 сказал:

@Olmer_LL
Shots — Выстрелов

vsPers — Тело

vsArmor — Броня
Area — Область
 

To Kill — До смерти

01037-00.jpg

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, androniikolaider сказал:

@Olmer_LL ДвижИтся...

Да, стыд мне и позор
01037-00.jpg

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня тут выдалось свободное время, и я набросал ещё пару атласов
01039-00.jpg

01040-00.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут подумал… Лучше бы все эти названия на текстурах сделать такими же, что и в первой части Альянсы сделали, чтоб разногласия не было.
Кто сможет сопоставить перевод их первой части?
 

Как это сделать?
Запускаем игру/Открываем прохождение на Ютуб и смотрим, как там переведены текстуры.

Как я отличу текстуры из всего текста?
Текстуры — это надписи, которые в менюшках. Карта, улучшение персонажей, таноков и т.д.
Работы на 15 минут.

Кто сможет уделить 15 минут и дать тот перевод для Olmer_LL, чтоб он перерисовал, пока у него есть время.
Я просто не хочу отрываться от перевода.

Есть у кого 15 минут времени?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      DiRT Rally 2.0

      Жанр: Автосимулятор Платформы: PC Разработчик: Codemasters Издатель: Codemasters Дата выхода: 26 февраля 2019 Движок: Ego
       
      У игры 31044 отзыва, 88% из которых положительные.
      Игра занимает 3-е место среди самых популярных игр 2019-го года без русского языка.
    • Автор: slava_a

      Платформа: PSP Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix, Tose Co., Ltd.   О проекте   Сбор средств на перевод поистине «монументальной» тактической RPG. Великолепная запутанная история в стиле «шекспировской трагедии» , высокая реиграбельность, чудесная музыка… Настоящий олдскул от Squaresoft.

      Много кто пытался локализовать ее на русский язык, но так до конца и не доводил начатое. По факту, на данный момент имеются только «корявые» и «заброшенные» проекты для PlayStation 1.

      Сейчас же планируется перевод именно обновленной версии игры для PSP «Final Fantasy Tactics: The War of the Lions».

      Пока что в планах перевести весь текст и графические надписи, которых ОЧЕНЬ много.

      На текущий момент разобран шрифт, надписи и извлечено больше половины оригинального текста (>23 тыс. строк).

      У нас уже есть опыт работы в локализации на примере Vagrant Story: vk.com/vs_reborn   Вопросы-Ответы:

      В.: На что пойдут деньги?
      О.: Все собранные средства пойдут на оплату работы программиста для разборки/сборки/запаковки/отладки ресурсов и текста.

      В.: Если сумма не наберется, перевод будет отменен?
      О.: Нет, но он будет протекать значительно медленнее, т.к. ему будет уделяться меньше свободного времени. Чем больше сумма, тем быстрее локализация увидит свет.

      В.: Когда планируется релиз?
      О.: Зависит от многих факторов. Начало перевода стартует после завершения времени на краудфандинг, либо заранее при досрочном и успешном сборе средств. Примерное время на работу — от 6 до 15 месяцев.

      В.: Кто будет заниматься переводом?
      О.: В основном я - vk.com/might_controls_everything (программист, хакер… называйте, как хотите). Моей задачей будет извлечь текст/графику и запаковать ее обратно. Тексты будут выкладываться в открытый доступ на notabenoid.org, где каждый сможет посмотреть и/или перевести ту или иную часть. (Являясь фанатом творчества Мацуно, очень хочу, чтобы эта игра получила качественный перевод, как это было сделано с Vagrant Story.)

      В.: Что насчет видеороликов?
      О.: Видеоролики — отдельная тема. Если с субтитрами на черном фоне все более-менее понятно — простое «замазывание» и наложение своих, — то с «вписанными» надписями внутри видео (как в интро или эпилоге) куда сложнее. При указанном бюджете планируется только наложение снизу субтитров без изменения самого видео (и да, фон главного меню тоже завязан на ролике, так что его пока не удастся перерисовать). ОЧЕНЬ хотелось бы привлечь профессиональных актеров озвучки (да-да, где моя губозакаточная машинка?) + перерисовка видео, но это выйдет в отдельную, очень значительную сумму, учитывая их расценки.     Сбор средств:
      https://vk.com/piligrimus_team?w=app6359087_-104872102%23snippet_id%3D1%26owner_id%3D-104872102%26project_id%3D74065


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×