Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Прошел игру, перевод норм, спасибо что пыхтели над ним,  конечно встречаются косяки, но тем не менее.
Правда я не совсем понял почему Футаба не “Оракл” как в оригинале  а “Нави”.
Как я заметил, текст нещадно сокращали, иногда персонажи говорили минуту а текст перевода как будто начало разговора зацепил. Но терпимо.
Все познается в сравнении. Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод  что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Endorian сказал:

Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод  что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.

На самом деле там довольно хороший перевод. Местами перебарщивают, но есть и крутые решения. Ну и да, он очень не дословный, что может смущать. Основная проблема официальных переводов в том, что они слепые (у локализаторов нет игры на руках), более того, перевод может начинаться за год-1.5 до релиза игры и какой-то текст к релизу мог вообще измениться. В общем там много подводных камней, но хейтить их точно не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.03.2024 в 19:53, HighTemplar сказал:

На самом деле там довольно хороший перевод. Местами перебарщивают, но есть и крутые решения. Ну и да, он очень не дословный, что может смущать. Основная проблема официальных переводов в том, что они слепые (у локализаторов нет игры на руках), более того, перевод может начинаться за год-1.5 до релиза игры и какой-то текст к релизу мог вообще измениться. В общем там много подводных камней, но хейтить их точно не стоит.

Я пока что поиграл совсем немного, можно поподробней о каких  крутых решениях идет речь?
И разве дословный перевод это не то что отличает хороший перевод от плохого? Просто когда ушами слышишь одно, а глазами читаешь совсем о другом, то в голове возникает некий диссонанс, от которого очень трудно избавится.
Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Endorian Конкретные решения сейчас искать лень, но там у каждого персонажа свой стиль речи и адаптированы шутки (шутка про виды хлеба стала про перфоратор и дрель итп). Есть всякие интересные жаргонизмы.

В художественном произведении дословность это плохо. Она создаёт сухой и пресный текст. У каждого языка своя культура и свои особенности, что-то можно напрямую переводить, а что-то совсем нельзя. Хороший перевод — это по сути новое произведение, которое сохраняет характеры и смыслы, но может (если это необходимо) передать это совершенно другими словами, главное чтоб это хорошо выглядело на языке перевода.

2 часа назад, Endorian сказал:

Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.

Если я ничего не путаю, в якудзах делают 2 английских перевода. Один плюс-минус дословный с японского, с которого переводят уже на остальные языки, а второй редактированный литературный английский. Если играть с японской озвучкой смысл почти всегда 1в1 передан, хотя есть и косяки, но причины их я писал уже выше.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.03.2024 в 17:29, фырфырфыр сказал:

всем привет. во первых спасибо огромное за перевод

во вторых есть проблема - в роликах вместо перевода просто набор русских букв. нашел на предыдущей странице ссылку на группу в вк, где вроде бы перевод с фиксом и обновление для игры версии 1.0.2. все поставил, но ситуацию это никак не изменило 

запускаю свич версию через yuzu

ап

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого кракозябры в роликах и в других случайных местах, заходите в группу ВК в комментарии под переводом и смотрите как люди раскидывают файлы локализации. У всех почему то разные рабочие варианты

Изменено пользователем alexey1223
дополнил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему в одних диалогах главного героя зовут ВОРОМ, Моргана рассказывает про мастерство ВОРОВСТВА, Игорь надеется, что гг станет великим ВОРОМ, а ОПГ зовётся ПОХИТИТЕЛЯМИ? Почему похитители? Кого они похищают?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Suffering_Reaper сказал:

Кого они похищают?

Сердца.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Mavrodius сказал:

Сердца.

Они их ВОРУЮТ, ибо они ВОРЫ, но если следовать такой логике, то почему же везде не пишется похититель/мастерство похищения? Они же не требуют выкуп за сердце они ставят ультиматум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Suffering_Reaper сказал:

Они же не требуют выкуп за сердце они ставят ультиматум.

Это уже вымогательство. Русский язык не такой ограниченный, чтоб всегда одни и те же вещи называть одним словом.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HighTemplar сказал:

Это уже вымогательство. Русский язык не такой ограниченный, чтоб всегда одни и те же вещи называть одним словом.

Так почему тогда везде не используется похищение? Почему мы то воры, то похитители? Разве однородность не важна?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Suffering_Reaper сказал:

Так почему тогда везде не используется похищение? Почему мы то воры, то похитители? Разве однородность не важна?

Где-то важна, где-то нет. Я вот однозначно не могу сказать где и как лучше использовать. Логотипы и заголовки должны быть однородны, если кто-то цитирует название, то тоже. Но если речь про живое общение, их вполне могут называть как ворами, так и похитителями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, тогда почему их не называют вымогателями? Они же вымогают с целей признание, иначе их сердце похитят. Почему же ограничились только двумя словами? Язык же наш не настолько ограничен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Suffering_Reaper сказал:

Хорошо, тогда почему их не называют вымогателями? Они же вымогают с целей признание, иначе их сердце похитят. Почему же ограничились только двумя словами? Язык же наш не настолько ограничен.

Я никакого отношения к переводу П5 не имею, но блин. Серьёзно? Призрачные вымогатели? Отвратительно же звучит :)

Текст должен хорошо звучать на языке перевода и передавать смысл. Вымогатели несут очень негативный окрас. С учётом, что у глав гера Персона — Арсен Люпен, то и название должно быть более романтизированным, а не бандитским.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HighTemplar сказал:

Я никакого отношения к переводу П5 не имею, но блин. Серьёзно? Призрачные вымогатели? Отвратительно же звучит :)

Текст должен хорошо звучать на языке перевода и передавать смысл. Вымогатели несут очень негативный окрас. С учётом, что у глав гера Персона — Арсен Люпен, то и название должно быть более романтизированным, а не бандитским.

А похитители не имеют негативного окраса, так и запишем. Ведь только вымогатели требуют что-то за возврат чего-либо.
Если нужно быть более романтизированным — то тогда почему гг не называют джентльменом-грабителем? Очень романтично получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

       
      Следить за новостями и проектами команды можно также в социальных сетях:
      ВКонтакте Telegram Boosty

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Компания Microsoft и Bethesda Game Studios объявили о выпуске инструментария Creation Kit для создания модов для Starfield Сегодня состоялся выход мода Unofficial Russian Translation - русификатора для игры. Куратор перевода Segnetofaza уже добавила его на платформу Creations. Теперь он доступен для PC и Xbox Series X/S. По словам создателей русификатора, перевод все ещё находится в разработке, поэтому может содержать ошибки и неточности перевода. Однако вся игра теперь доступна на русском языке на всех вышедших платформах, что определенно добавит русскоязычным пользователям комфорта при прохождении. VERSION 0.75  https://creations.bethesda.net/en/starfield/details/d44cfd31-f882-442c-9f82-0b47207fabc6/Unofficial_Russian_Translation https://newxboxone.ru/2024/06/russkij-yazyk-v-starfield-na-xbox-series-x-s-teper-mozhno-vklyuchit-cherez-mody.html  
    • Да, знаю, что сейчас уже не делают без RTX. Просто указал. По сумме до 40к (на видеокарточку). Просто многие начинают закидывать коричневой субстанцией, когда кто-то советует купить 3050. А я вот в упор не вижу в ней чего-то плохого. Ценник более чем приемлемый, а разница между упомянутой выше картой и 3050 порядка 15 тысяч “попугаев”.
    • Так они и в 3050 есть. Если не нужны лучи, вопрос скорее в том, какая сумма на апгрейд выделяется? И уже от суммы выбирать. 
    • Как же будоражила это девушка на обложке GTA: Vice City в детстве  
    • Да, тяжело. Прямо очень тяжело. Ощущение диалога с либералами на полит. форумах когда человек забывает через пару постов что он пишет, что-то вырывает из контекста и так продолжается бесконечно.    Еще раз. Медленно. Вы писали что в вн нет геймплея. Они как книги/кино, где едешь до финала. И в подтверждение своих мыслей кому-то в ответ кинули скрин настроек автовоспроизведения. На что вам сказано следующее: 1. Автовоспроизведение это не скип. Эта функция про комфорт, по сути. Зачем вы мне пытаетесь вернуть эту же мысль, как будто это свежий аргумент в поддержку вашей позиции я хз.
        2. Геймплеем в вн, в общем случае, является выбор вариантов в развилках. Настройки воспроизведения никаким образом не отменяют вн-шный геймплей. Если бы был скип по умолчанию, и нужно за игру, как вы выражаетесь, двадцать раз левую кнопку мыши - можно было попытаться притянуть за уши.
      3. Логика интерактивного кино. Кат-сцена -> выбор. Кат-сцена-> выбор. Выбор происходит на основании информации из кат-сцены. По вашей же логике интерактивное кино - не относится к играм.
      По такой логике можно много чего из игр выписать. Например, многие головоломки. Идл-игры, кликеры. Пароходовские раскраски играют же сами в себя.
      Вы игнорируете эти тезисы из-за очевидной слабости своей изначальной позиции. Вообще самое лучшее определение игр, что я слышал сказал кто-то из разработчиков 90-ых. Игра - последовательность интересных выборов. Интересных, думаю, это в идеале. Можно убрать.  Игра - последовательность решений. Книга/фильма - нет. Разница очевидна.   ЗЫ За последние пару дюжин новелл что видел, скип в новой игре был только в одной. И то мне кажется это был баг движка/сборки. 
    • Ух, жива тема? Если не нужны лучи от слова совсем, на что апгрейдиться с 1050 ti? Большая разница между, например 3050 и 1650?
    • вышел Starfield: Creation Kit The Creation Kit — бесплатный загружаемый редактор, позволяющий создавать модификации для Starfield и делиться ими с другими игроками в Bethesda.net. Именно этот инструмент мы сами используем при работе над игрой, и теперь все его возможности доступны вам. Создавайте новые задания, миры, персонажей, диалоги, оружие и не только. кто ужен тестил его возможности? https://store.steampowered.com/app/2722710/Starfield_Creation_Kit/ а то говорят что на пиратке он не работает “из коробки” и надо танцевать с бубном… https://gamer-mods.ru/load/starfield/utility/starfield_creation_kit/363-1-0-15952
    •    
      Добавил перевод для Стим версии 13465593
      https://forum.zoneofgames.ru/topic/75382-war-hospital/?do=findComment&comment=1195596
    • ELDEN RING — PATCH NOTES VERSION 1.12
    • Появилась дата выхода / состоялся перенос: Deathless. Tales of Old Rus 2024 Jun 18 2024 [Early Access; Card Game; Deckbuilding; Card Battler; Roguelite]     Lost Castle 2 To be announced Jul 24 2024 [Action Roguelike; Multiplayer; Action; Traditional Roguelike; Funny]     CYGNI: All Guns Blazing Coming soon Aug 5 2024 [Action; Indie; Shoot 'Em Up; Arcade; Top-Down Shooter]     Creatures of Ava 2024 Aug 7 2024 [Action-Adventure; Creature Collector; Exploration; Cozy; Adventure]     Total Reload Jul 8 2024 Aug 15 2024 [Adventure; Puzzle; Exploration; 3D; First-Person]     THRONE AND LIBERTY Coming soon Sep 17 2024 [MMORPG; Massively Multiplayer; RPG; Open World; Free to Play]     Candlelight: Lament To be announced 2024 [Adventure; Lovecraftian; Old School; 1980s; 1990's] SOPA - Tale of the Stolen Potato Q3 2024 2024 [Adventure; Narrative; Cinematic; Exploration; Puzzle]     Pirates Republic 2024 To be announced [RPG; Adventure; Action-Adventure; Simulation; Life Sim]
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×