Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Edited by FoxyLittleThing
правки
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
1 час назад, sergjiei сказал:

Рад что ты поправился

Спасибо. Но — нет не поправился. Но мне уже лучше.

1 час назад, sergjiei сказал:

Извиняюсь, но в чём тут трудность то?

Тут всё просто:

в английском языке, как и в любом языке мира — есть свои “уголовные жаргоны”. И при переводе — нужно использовать именно их. Тогда это будет — перевод. А в противном случае, это лишь пересказ — очень далёкий от того смысла, которого заложил сценарист. И это — не профессионально. (хотя конечно ошибиться — может каждый)

По факту там должно было быть написано что-то типа “не волнуйся чувак”  — в английском есть подобные выражения. При этом оно используется уже лет 50 минимум. (есть в США даже специальная книжка. её название примерно можно перевести так: “уголовные понятия и жаргонизмы”) Так что никаких “да сэр” у уголовников при разговоре между собой не используется.

1 час назад, sergjiei сказал:

Ярким примером является часть названия игры. Так как в русском языке такого нет.

Вы правы. Аналоги есть, но они все — не полностью отражают это понятие.

1 час назад, sergjiei сказал:

Опять же я бы хотел реально бы услышать трудности перевода, какие-нибудь идиомы, пословицы, выражения которые есть в корейском. 

Таких много.

В академических учебниках — модно увидеть примеры того как подобные ситуации решаются. Например если это поговорка — то она полностью заменяется на нечто похожее. (я привёл только 1 пример, а их — много)

В именах NPC — таких примеров много.

Например есть свои:

“балбес” (или типа того — точно уже не помню — но суть такая)

“шаолинь” (кунфуист)

Например местные “крабы” на самом деле имеют шуточное название обозначающее “ местное блюдо из море продуктов” и в нашем языке оно так бы извучало. Хотя сам разработчик по факту имеет ввиду игру слов типа:

собака \ хотдог

И прочие прозвища различных NPC. Так шутят сценаристы.

Обычно в сложных случаях мы спрашиваем у разработчиков что он имел ввиду и они присылают ответы такого типа:

имя — перевод — значение — тут должно быть смешно — можете придумать свой аналог\не можете придумать свой аналог. (что является стандартной практикой при изготовлении переводов при поддержке разработчика)

 

1 час назад, sergjiei сказал:

идиомы, пословицы, выражения которые есть в корейском. 

Про это я вам не смогу рассказать к сожалению. Могу сказать что  — такое есть. И они иногда достаточно сложные — потому то, я их и не помню.

Но обычно разные поговорки и прочее подобное — идёт или на игре слов или на культурном контексте или на неких легендах и мифах. А они в разных регионах — разные. Но то как это переводить — давно описано в литературе.

Обычно такие места выскакивают при “вычитке текста” — и тогда или переводчики или редакторы их “поднимают” и разбираются что там и как и если не понятно — спрашивают авторов.

Некоторые такие места основанные на именах азиатских правителей или легендах переводится, но большинству наших людей  — они всё равно будут не ясны, т.к. не передаётся “культурного контекста”. В идеале в таком случае — просто надо делать ссылку во встроенный Wiki игры, что бы те кому интересно могли бы посмотреть самостоятельно. Когда весь текст будет переведён более чем на 90% (или 95% — не помню уже), то разработчик добавит часть пояснений в wiki\хелп. (Ну так мы договаривались с разработчиками. Если конечно всё пойдёт по плану.) Мы стараемся “не уродовать оригинальный текст”. Т.к. его писал сценарист и ему виднее. Если сценарист совершает ошибку в каком-то месте — мы ему об этом сообщаем с примерами того “как оно может быть уточнено”. Например в случае если используются славянские имена и понятия. Но решает — всегда сценарист. (ну кроме тех случаев, когда он “просто допустил очевидную опечатку”.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Могу ещё добавить, что как правило не только у разных NPC — разная манера говорить. Но и у самих сценаристов — свой стиль есть. И при переводе — надо передавать именно его, а не лепить отсебятину.

Из самых простых примеров можно привести:

Книги 40-х годов имеют иной стиль, язык и даже “настроение”, чем например книги 80-х годов. Например Э.Э.”Док” Смит и Роджер Желязны.

В нашем случае — разные герои например Сион и Жизель — говорят по разному. С поправкой на то, что их манера говорить будет дополнительно “доработана” после того, как перевод текстов перевалит через 95%. Сейчас это можно увидеть в “дополнительных репликах, которые произносят герои игры во время боя”. Например та же Жизель (снайпер) произносит что-то типа:

#22781    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]아쉽네. 너에게 기대가 많았는데~    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Сожалею. Я ожидала от тебя большего...

#22783    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]사냥하기 좋은 위치네    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Это хорошее место для охоты.

#22770    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]불리한 상황이 더 즐거워    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Несколько препятствий сделают игру еще более увлекательной

 

А Сион:

#24182    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]으하하하 너 약하구나    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Хахахаха ты слабак.

#24166    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]자~ 다음 각오는 되어 있겠지    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Кто следующий?

#24185    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]이젠 나도 날 못 말려    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Никто не сможет остановить меня.

Ну и так далее и тому подобное. В любом случае при доводке перевода — всегда требуется “доработка” всех текстов героев под их психологический портрет, иначе будет не интересный и пресный перевод.

Edited by Vool
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Vool сказал:

Это хорошее место для охоты.

Упс — ошибка. По идее должно быть так:  “Здесь\тут хорошее место для охоты”  — надо будет исправить. (как раз пример того, что — всегда есть что допилить при  вычитке)

Share this post


Link to post
9 часов назад, Vool сказал:

в английском языке, как и в любом языке мира — есть свои “уголовные жаргоны”. И при переводе — нужно использовать именно их. Тогда это будет — перевод. А в противном случае, это лишь пересказ — очень далёкий от того смысла, которого заложил сценарист. И это — не профессионально. (хотя конечно ошибиться — может каждый)

По факту там должно было быть написано что-то типа “не волнуйся чувак” 

Но слово "чувак" в английском языке пишется как "dude". И ещё "босс" и "чувак" разные слова, то есть чуваками могут звать бандиты между собой. И кстати, а почему бандит (мелкая сошка) не может сказать "не волнуйтесь босс?". Что тут не так? Типа "не волнуйтесь босс, будет сделано в лучшем виде". Хотя опять же надо смотреть полностью контекст предложения/сцены.

9 часов назад, Vool сказал:

В идеале в таком случае — просто надо делать ссылку во встроенный Wiki игры,

Можно ещё сделать примечание переводчика (написать разъяснение), если конечно движок позволяет.

9 часов назад, Vool сказал:

А Сион:

Кстати о нём, есть у него один неправильно переведённый боевой выкрик. Там где он говорит "Громобой" кажется что должно быть что-то типа "раз, два, три". https://imgur.com/a/5nw4gER

Share this post


Link to post
12 часов назад, sergjiei сказал:

Кстати о нём, есть у него один неправильно переведённый боевой выкрик. Там где он говорит "Громобой" кажется что должно быть что-то типа "раз, два, три". https://imgur.com/a/5nw4gER

С вероятностью в 99,9% — вы не правы. (я проверил разные локализации) Там герой просто говорит по слогам и всё. Исправил на — написание по слогам. Вероятно раньше там не было написано по слогам и разработчик подправил именно так.

Но вы правы — иногда при доработке текстов разработчиком — перевод может приходится переделывать. Но не в данном случае.

12 часов назад, sergjiei сказал:

Но слово "чувак" в английском языке пишется как "dude". И ещё "босс" и "чувак" разные слова, то есть чуваками могут звать бандиты между собой.

Я знаю. Это пример того, “как переводится сленг”. Т.к. он заменяется на аналог из нужной культуры. Тут к сожалению не всегда можно достигнуть 100% точности (чаще всего это вообще не возможно. В данном случае в США например некоторые этнические группировки говорят: “ Do not worry a man ” и тому подобное. (в данном случае сценарист написал что-то близкое к этому варианту) В зависимости от того к какой этнической группе они принадлежат.

12 часов назад, sergjiei сказал:

И кстати, а почему бандит (мелкая сошка) не может сказать "не волнуйтесь босс?". Что тут не так? Типа "не волнуйтесь босс, будет сделано в лучшем виде".

Может, если принадлежит к определённой этнической группе. Но прямой перевод скорейского  показывает, что автор сценария — такого не закладывал и это редкий случай того, что можно перевести этот конкретный “жаргонизм - как есть и будет понятно”. Что само по себе бывает не часто.

12 часов назад, sergjiei сказал:

Можно ещё сделать примечание переводчика (написать разъяснение), если конечно движок позволяет.

Как я уже писал выше — позволяет. И есть по этому поводу договорённость с разработчиками игры. Но пока перевод не доберётся до готовности в 99% — разработчик ничего делать не будет. Т.к. у него и так много работы.

А вообще играющим в игру это не видно, но множество доработок движка уже внедрено в игру именно с подачи переводчиков на “не иероглифические языки” и многие из них очень полезны для языков, которые не имеют отношения друг к другу. (т.е. разные группы переводчиков помогают друг другу — даже не зная об этом) Потому мы не делимся этими сугубо техническими сведениями.

Почти все изменения, которые были вот прямо, необходимы для отображения кириллицы и латиницы  — уже давно внесены в движок игры. Другой вопрос, что не все они “хороши”, но уж как есть. За исключением некоторых текстур и тому подобное. (хотя технически это не текстуры) Когда перевод будет готов на 99% — разработчик отложит свои дела и просто с нуля кое что сделает — закрыв аким образом 1%, тогда же он включит новые строки во встроенную Wiki  игры и добавит несколько новых строк, которые нужны только для “не иероглифических колонизаций”. По крайней мере мы так договаривались. (потому как — всякое в жизни бывает)

Edited by Vool

Share this post


Link to post
7 часов назад, Vool сказал:

Там герой просто говорит по слогам и всё. Исправил на — написание по слогам.

Это может быть, не силён в корейском. Такой вопрос, а буква "ё", будет использоваться в переводе?

Share this post


Link to post
В 27.08.2021 в 18:05, sergjiei сказал:

Это может быть, не силён в корейском. Такой вопрос, а буква "ё", будет использоваться в переводе?

Уже месяцев 6, как начали вписывать в тексты букву “ ё “. (просто сейчас это задача не первого порядка) Технически — движок игры поддерживает кириллицу в полном объёме, но пока перевод не перерос хотя бы 95% готовности — не вижу смысла “сажать человека, что бы вычитывать все места где есть буква “ ё ”.” Пока что я сам поглядываю и в тех местах, где в глаза бросилось — исправляю.

Что впрочем так же актуально и для некоторых склонений в некоторых диалогах. (Не буду расшифровывать где, т.к.это — долго и сложно. Скажу лишь, что разработчики игры “сделали подготовительную работу” в этом вопросе для кириллических и латинских языков.)

Edited by Vool
  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
22 часа назад, Vool сказал:

Уже месяцев 6, как начали вписывать в тексты букву “ ё “. (просто сейчас это задача не первого порядка)

Буква "ё" это хорошо. А то даже крупные локализаторы (1C например) любят её игнорировать ((( Да я знаю что есть правила о том что букву "ё" можно игнорировать, чем и пользуются наши локализаторы, но дело в том что это букву можно игнорировать, но не во всех словах, (в именах собственных нельзя). А наши на это забивают.

Share this post


Link to post
22 минуты назад, sergjiei сказал:

Буква "ё" это хорошо. А то даже крупные локализаторы (1C например) любят её игнорировать ((( Да я знаю что есть правила о том что букву "ё" можно игнорировать, чем и пользуются наши локализаторы, но дело в том что это букву можно игнорировать, но не во всех словах, (в именах собственных нельзя). А наши на это забивают.

  К сожалению, мне не известно о причинах того, по чему часто бывает именно так. Возможно у упомянутой вами  компании это идёт с давних времён, когда не было в играх не было “нативной поддержки ничего кроме латиницы и ли в в случае с японским — иероглифов” и было “ограниченное число символов”. (Это моё личное предположение. Я не спрашивал у сотрудников ТОЙ компании. Больше ничего про это я рассказать не могу.) Если буква “ ё “ есть в шрифтах — проблем нет. В нашем случае — есть максимально полная поддержка разных языков. И даже недавно ввели склонения для “не иероглифических языков” в тех местах, где их раньше не было и приходилось “выкручиваться”.

  Но сегодня очень многие движки обладают минимум “частичной поддержкой самых разных языков”. (как и в нашем случае) Пишу частичной по тому, что даже обладая поддержкой нужного языка — требуется “оптимизация длинны строк в менюшках и прочих частях интерфейса”. Если эта оптимизация сделана хорошо — получается всё очень красиво и от оригинала не отличить. Тут много ограничений накладывает бюджет “локализации” и квалификация тех, кто делает ряд технических работ.

  У нас например бюджет — давно превысил те суммы, что лично мы хотели бы потратить на перевод. Правда этого хватило почти на всё, что нужно было сделать. Ну и ещё помогло то, что техническую часть движка — дорабатывает сам разработчик игры и главное умело это делает. (ну на сколько я понимаю конечно. Подробнее внутреннюю кухню — я разглашать не могу) Хотя есть в игре некоторые места, которые рассчитаны на корейский язык и их уже не переделать. Ввиду чего некоторые аспекты перевода сделаны хуже, чем нам бы хотелось и с этим ничего не поделать - технические ограничения движка. Однако большинство подобных мест — удалось допилить. Где не удалось — там может быть “шрифт меньшего размера, чем хотелось бы”. Или текстура — без перевода. Но с текстурами мы ещё поборемся позднее, т.к. разработчик проверил и сказал, что “будет работать”. (ну так запланировано, как оно будет на самом деле — никто не знает)

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Vool сказал:

  К сожалению, мне не известно о причинах того, по чему часто бывает именно так.

Причины ровно 3. 1. Экономия. 2. Новая редакция орфографической комиссии РАН (там сказано что во многих случаях буква "ё" является необязательной. 3. Экономия времени, так как буква "ё" на клавиатуре расположена в очень не удобном месте, поэтому человеку который набирает текст, легче поставить "е", чем тянуться до "ё". Что касается технической стороны соглашусь, в новых играх (на новых движках, особенно крупных проектов) с внедрением кириллицы обычно проблем нет.

1 час назад, Vool сказал:

Или текстура — без перевода. Но с текстурами мы ещё поборемся позднее,

Да конечно перевод текстур дело хорошее, но если они не несут смысловую нагрузку, или она минимальна, то можно пренебречь.

Share this post


Link to post
53 минуты назад, sergjiei сказал:

1. Экономия.

Повторюсь — ничего сказать не могу. Конкретно у нас это никакой роли не играет вообще.

53 минуты назад, sergjiei сказал:

. Новая редакция орфографической комиссии РАН (там сказано что во многих случаях буква "ё" является необязательной

Читал. Но если какой-то идиот пропихнул поправку, это не отмечает того, что он идиот. Мы испольщуем — старые правила. А 1 из переводчиков просто пишет на автомате — “как привык”. Потом проставим там всё, что надо.

53 минуты назад, sergjiei сказал:

Экономия времени, так как буква "ё" на клавиатуре расположена в очень не удобном месте, поэтому человеку который набирает текст, легче поставить "е", чем тянуться до "ё".

Не знаю, в моём случае — тоже нет абсолютно никакой разницы — тупо привычка. Лично у меня оно на скорости печати в слепую — не сказывается никак. Про других людей — ничего сказать не могу.

53 минуты назад, sergjiei сказал:

Что касается технической стороны соглашусь, в новых играх (на новых движках, особенно крупных проектов) с внедрением кириллицы обычно проблем нет.

2 часа назад, Vool сказал:


Ну ну то что бы совсем нет — просто обычно её нужно допилить до того, как сама игра будет доделана до конца. В конечном итоге — именно в этом всегда была, есть будет проблема с добавлением тех языков, которые не являются для авторов игры родными.

53 минуты назад, sergjiei сказал:

Да конечно перевод текстур дело хорошее, но если они не несут смысловую нагрузку, или она минимальна, то можно пренебречь.

Ну тут наверное нет однозначного ответа. Кому как нравится.

Лично я — люблю когда текстуры переведены. Особенно если там есть важное что-то для атмосферы игры. Но если перевести текстуры плохо и упустить смысл — ну нафиг. Наверное я бы сформулировал так: “для игр где текстуры очень сильно влияют на атмосферу” и есть возможно с кем-то “понимающим в конкретно этой теме” (имею ввиду что например если игра по Лавкрафту — то вот в этой теме) проконсультироваться — то лучше их перевести. А если видно, что “нифига не понятно” — лучше оставить как было в оригинале, иначе — фигня получится.

Edited by Vool

Share this post


Link to post

В нашем случае “разработчики частично позаботились о переводе текстур заранее”. Некоторые текстуры, которые мы видим и воспринимаем в игре как текстуры, строго говоря и текстурами то — не являются. Это закопанные в не доступном для переводчиков месте надписи с хитрыми шрифтами (Не все конечно и не везде в игре оно так, но всё же.) Разработчик опробовал уже и сказал что “в тех местах, где я пробовал — всё будет хорошо” — вот во всех таких местах, наверное появится перевод. (ну мы так договорились. хотя это конечно не вот прямо обязательно так будет) Возможно в каких-то местах где именно “настоящие текстуры” — придётся и правда что-то перерисовывать, но пока такая задача — даже не ставилась. Я подозреваю, что если это и понадобится, то таких мест будет 2 или 3 или вообще без этого удаться обойтись, т.к. некоторые “культурные особенности” — не имеют аналогов и если их перевести (ну те же неоновые рекламные вывески например) — просто потеряют свой шарм, при этом остануться столь же непонятными для большинства наших игроков. По этому вот такие места — мы не будем переводить точно. Т.к. тот кто поймёт — он и так поймёт.

Приведу пример из другого нашего перевода. Мы делали перевод Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown на русский и на японский язык. Так вот там казалось бы есть вывески и названия японские — возьми и переведи с английского, на русский или на японский. Ан нет выяснилось (редактор японмкого перевода рассказал), что по правилам японским — не надо ничего переводить если это именно названия. (как правила японские названия каких-то крупных фирм и их бренды - изначально имеют и японский вариант и анлийский варианты написания) И что если это уже “мировой бренд” — то каждый японец — знает оба. (Ну мы не берём во внимание Sony — которые все и так знают. А какой-то условный бренд одежды “Тёплый тапок”. А у нас — такого нет (хотя наверное такие компании есть, но их точно не так много, как например в Японии. соответственно и общего правила такого нет) и пришлось бы переводить в случае если это важно для понимания смысла. (Вот такая занимательная фигня про текстуры и иже сними.)

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

  В 3-х больших постах выше я описал случаи из моей личной практикии практики коллег, а значит и моё личное мнение. Не думать, что я тут умничаю. Возможно я где-то ошибаюсь, но в моей практике — вот такие случае были, которые меня привели к вот таким мыслям.

Share this post


Link to post

  Очередное обновление перевода — отправлено разработчикам. Оно принесёт с собой “первую версию перевода” ряда ранее не переведённых способностей\мастерства и их описаний. К сожалению не всех и к сожалению это пока “будет бета версия текста”. (это вызвано тем, что разные описания даже в 1 менюшке — разбросаны по “портянке текста”) 

   Позднее выйдет ещё минимум одно обновление с подобным того же плана. И только после этого — редакторы изучат результаты и возможно что-то отредактируют, попутно исправят возможно имеющиеся “чудесатости”.

   По этому мы просим отнестись с пониманием, если вы вдруг обнаружите “чудеса” в переводе “рандомных скилов\мастери” из менюшки, где изучают мастери\способности. Это всё будет исправлено позднее, когда редактор увидит в игре — готовые менюшки.

   Обновление перевода выйдет, как только авторы игры найдут время, что бы его добавить. Если вдруг этот процесс затянется, то просто выйдет не 2 обновления перевода,а 1 большое “с бета версией перевода способностей”.

Edited by Vool
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Обновление перевода — вышло в стиме.

- формируется новое — с которым возникли большие проблемы. (Разглашать их суть мы не будем, но в связи с этим мы не сможем выпустить следующее обновление в этом месяце.)

- обнаружено несколько ошибок в переводе (будет исправлено) и несколько ошибок в локациях игры (будет исправлено, но естественно позднее).

Пока больше никаких новостей сообщить не могу.

Edited by Vool
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By kapral28
      Дата выхода: 15 Января 2021
      Платформа: PC Жанр: Action / Adventure / Indie Разработчик: 7Levels S.A Издатель: 7Levels S.A Тип издания: Лицензия Версия: 1.0.0 Язык интерфейса: Английский, Французский, Итальянский, Немецкий, Испанский, Португальский Язык субтитров: Английский, Французский, Итальянский, Немецкий, Испанский, Португальский Язык озвучки: Английский

      ОПИСАНИЕ ИГРЫ:
      Jet Kave Adventure - это совершенно исторически неточный, но очень увлекательный приключенческий платформер в 2.5D. Разогрейте своего внутреннего пещерного человека и присоединяйтесь к действию, основанному на умениях! Тебя зовут Каве, и ты вождь своего племени, точнее, был до сих пор. Изгнанный своими людьми, вы наткнетесь на… реактивный ранец! Устройство превращает вас в единственного пещерного человека, у которого есть шанс противостоять «инопланетному захватчику» - довольно неприятному парню с неба, который с готовностью устроит катастрофическое извержение вулкана только для того, чтобы починить свой космический корабль. Начни свой квест, чтобы спасти весь остров и доказать племени свою ценность!     Игра мне очень зашла, хотелось-бы руссик, текст в игре есть, но его не там много как допустим в рпг.


  • Featured

  • Последние сообщения

    • Взимание налога это и есть регулирование. Т.е. по сути управление финансовыми потоками страны.
    • Сделал пробную вычитку текстов. Это пока черновик, после пары прохождений вероятно кое-что еще поправлю, но желающие могут опробовать, если есть замечания — будем работать. Файл RUSSIAN.000 нужно перезаписать в \mods поверх уже установленного русификатором. Также в архиве приложена программа, которой я пользовался для редактирования (нужна Java 1.8 или выше), на случай, если кому интересно. https://drive.google.com/file/d/12n0Oh77KfJ_S_ic9QymJ2_-Z4rLRez2v/view?usp=sharing
    • А деньги на твоей банковской карте тоже воображаемые? Ну и про то что, сделки на электронных торговых площадках не получиться облагать — это пять! Вообще ни разу никакие покупки в интернете никто никогда не облагал налогом. Не было такого. Лол. ))) А ведь это реально смешно звучит. Потому что это действительно смешно. Потому как уже 100500 статистик было по этому поводу, а интернет-эксперты так гуглом пользоваться и не научились. А должно было?
    • Да вроде тока вопрос денег. Можно даже Индекс купить прям ща) Плюс, еще была новость, что Бука хочет офоциально завезти, так что, вероятно, может даже тока Буковской наценкой обойдемся, без минимум х2 у торгашей, как с Индексом
    • На текущей распродаже купон повторно не дают за покупку игры, как бывало ранее? Или это у меня глюк какой-то (купон повторно не дали). Убрали такой бонус приятный?
    • Озону бы приоритетную очередь сделать для обладателей озон премиума минимум 3 месяца, тогда точно перекупам будет не сладко.
    • Там текста вагон скорее всего, и сомневаюсь что кто-то возьмётся за неё. 
    • и правда, чего бы им не пустовать, особенно зимой, когда их дяди-таджики заливают типа под каток.
    • Как очевидный итог — посмотрите на уровень наших футболистов,” А. Я то все думал, чего это наши белые ходоки играют то так паршиво. А оказывается это вот чего итог - Дока2 мешает. Ведь до всех этих компьютерных игр наши то из чемпионов мира не вылазили. А тут появились компьютерные игры, стали массовыми и все запороли.
    • На недавней официальной трансляции компания Bethesda Softworks представила новое приключение The Elder Scrolls Online — «Бретонское наследие». На недавней официальной трансляции компания Bethesda Softworks представила новое приключение The Elder Scrolls Online — «Бретонское наследие». Премьера главы состоится 6 июня 2022 года на PC и Mac и 21 июня 2022 года на Xbox и PlayStation. Сюжет новой главы будет разворачиваться в области, которая до сих пор не фигурировала ни в одной игре серии Elder Scrolls. Сообщается, что более 20 миллионов игроков ESO смогут посетить прекрасный Высокий остров, познакомиться со средневековой культурой и архитектурой бретонцев, увидеть величественные замки и потрясающие поля для турниров. Сюжет главы 2022 года будет посвящен политическим интригам. Высокий остров как нельзя лучше подходит для проведения мирных переговоров между представителями альянсов, призванных положить конец Войне трех знамен. Организацией этой встречи занимается благородное Общество миротворцев, однако игрокам следует остерегаться ордена Расцвета и его темных помыслов. Архипелаг Систрес, никогда ранее не появлявшийся в играх серии, внешне очень напоминает живописное и открытое всем ветрам Средиземноморское побережье. Его частью является прелестный Высокий остров — родина бретонцев, потомков людей и эльфов. Сливки феодального бретонского общества живут в Знаменной Гавани — именно в этом городе вершится политика Высокого острова.  В прошлом году в ESO появилась система спутников, и в 2022 году студия ZeniMax Online планирует удвоить их количество. Игрокам будут доступны две новые спутницы: выросшая на улице каджитка Эмбер, у которой есть способности к магии, и бретонка Изобель — новообращенный рыцарь, ожидающий от игроков только правильных поступков. Кроме того, в нынешнем году в ESO появится новая карточная игра «Легенды о наградах». Эта уникальная игра, придуманная на Высоком острове, объединяет в себе черты PvE и PvP. Игрокам будет доступна особая система званий, а за игру с некоторыми персонажами можно будет получить отличные награды — предметы обстановки, кристаллы трансмутации и даже доступ к новым подробностям сюжета.
  • Recent Status Updates

    • koraly  »  iншы

      Привет, на еретика 2 субтитры не  можешь скинуть, обожаю эту игру..)
      · 0 replies
    • Northern

      Майкрософт купил Бобби Котика с потрохами
      · 0 replies
    • Evangelion_1

      поднял... три топора...

       
      · 2 replies
    • BBadRussian  »  Mono_Kuma

      Абузит систему репутации пользователей с помощью своих фэйковых аккаунтов “Ebobosha” и “Freaky Boy”. Так же с их помощью поддерживает свое мнение на форуме и атакует мнение других пользователей общаясь, по сути, сам с собой. Вы можете проследить весь этот сюр в этой же ленте активности, а так же в ленте его фэйков. За что его уже покарал воин света в лице Админа. Делайте выводы, что это за человек.
      · 0 replies
    • DMBidlov

      С наступающим!
       
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×