Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Korgan_F_NC сказал:

К слову, разрабам уже давно многие игроки пишут, что бы дали возможность дополнительной поддержки, т.к. почти у всех заинтересованных это всё давно куплено. Но корейцы сами отказываются вводить какие-то новые способы отблагодарить их, а на кикстартеры и похожие площадки тоже выходить не собираются, бояться ответственности, не уложиться в сроки

Я знаю и давно. Разговоры (которые мы не вправе разглашать) про это — были. Корейцы — народ специфический. И законодательство у них довольно строгое. Это следует принимать во внимание.

А никакие другие сведения составляющие “коммерческую тайну” разработчиков игры — мы не можем комментировать. Так же, как и то “что обсуждалось” за закрытыми дверями.

Так что — тут нечего добавить.

Если или когда авторы игры выпустят доп.контент — тогда и будет что обсудить. (Что правда никак не изменит текущую ситуацию с переводом игры.)

Хотя — нет. Не совсем так:

- т.к. мы отменили свою просьбу “не использовать встроенный в игру редактор для перевода игры”, любой кто захочет — может сам лично перевести пару тройку не переведённых предложений в любом из DLC настоящих и будущих. (Стоит учитывать что в этом случае все тексты - автоматически уходят в собственность разработчика и могут быть отредактированы им — как он захочет. Т.е пишущий туда текст добровольно передаёт все права авторам игры.)

(Хотя конечно по хорошему в этом случае требуется знание корейского языка или хотя бы Китайского или Японского. Т.к. перевод на Английский язык — прямо скажем “попахивает лютой отсебятиной” и очень не точен.)

Как-то так.

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текущие проблемы задержали “работу вот с этим” аж на неделю:

 

Баг-репорт — отослан разработчикам игры.(28.09.2021)  Ожидается исправление некоторых багов в игре.

- например по состоянию на вчера — не верно отображались некоторые текстуры, слова и цели миссий. Причина сего бага нам не известна, но баг “со съеданием части текста” — наблюдался в “не иероглифических версиях игры”. (т.к. сами слова в переводе — есть и не менялись. Но отображаются не корректно) Видимо с последним контентным патчем “что-то пошло не так”.

Скорее всего скоро выйдет FIX для игры, который и исправит данную проблему. (О его выходе мы не будем никак сообщать, просто он устранит проблему и всё.)

Разработчики приносит свои извинения за предоставленные неудобства и постарается исправить это как можно скорее.

- ещё на некоторых картах (в последней главе) - наблюдается ошибки в работе некоторых механик и “не видимые стены” и некоторые другие странности. По поводу этого, мы ничего сказать не можем — разработчики изучают этот вопрос.

В случае, если “это и правда баг”, а не “так задумано” — наверное они что-то поправят. (не знаю)

Опять же если это исправят — вся информация будет в описании будущего патча. Как это обычно бывает (наверное).

 

 

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.09.2021 в 11:37, Vool сказал:

Причина сего бага нам не известна, но баг “со съеданием части текста” — наблюдался в “не иероглифических версиях игры”. (т.к. сами слова в переводе — есть и не менялись. Но отображаются не корректно) Видимо с последним контентным патчем “что-то пошло не так”

По состоянию на 01.10.2021, баг с отображением некоторых слов и букв — был исправлен разработчиком путём выхода срочного Фикса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- дополнительный баг-репорт направлен разработчикам. (без уточнений)

- следующее обновление - направлено разработчику:
оно включает в себя - всякое слабо понятно по части интерфейса (и не только) и должно помочь играющим в игру - лучше разобраться в некоторых моментах игры. (Без уточнений, т.к. там ещё будет консультация с разработчиком и исправления ряда багов [отображения ряда локализаций в игре] и возможно тогда мы сможем что-то прояснить)

PS:

Названия 4-х уровней в седьмой главе — пока к сожалению не переведены. Мы пока думаем над тем как их перевести. Т.к. сами уровни довольно сложные и вот так просто пройти их раз 5 для уточнения всего что надо — затруднительно. Скорее всего позднее мы запросим “расшифровку смыслов” у авторов игры и решим эту проблему.  Несколько новых NPC -то же пока не переведена. По 1 или 2 ещё не пришла “расшифровка”, а один кажется “потерялся” — это исправит грядущий апдейт перевода.

А пока — приносим свои извинения за неудобство.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. По баг-репорту — авторы выпустили срочный баг-фикс и за одно фикс перевода. (Пофиксили ещё часть багов.) Вскоре вероятно выпустят ещё минимум 1 срочный баг-фикс.
  1. Следующее обновление перевода выйдет с некоторой задержкой, т.к. надо сделать для авторов игры несколько тестов и попробовать поймать пару ещё не отловленных багов в сложно проходимых уровнях.
  1. Мне помнится, что кто-то писал по поводу “русских шрифтов”. Если этот человек есть тут на форуме — отпишитесь в этой теме. Потому как там возник 1 вопросик. (Мы сейчас уточняем в чём именно проблема у автора игры и возможно свяжемся с вами позднее.)

(написанное этим шрифтом — прошу считать — зачеркнутым)

 

4.а) В общем крайний патч принёс всем — много веселья. Вот и приходится всем вместе веселиться, включая тех, кто вроде как не работает в Dandylion. Так что если вдруг вы заметите “странное поведение вражеских NPC в игре”, то часть мы уже отловили, но что-то может ещё работать не совсем так, как хотелось бы — пытаемся отловить. Если вы такое увидитепросим вас сообщить (со скриншотом или с записью видео, они будут переданы разработчикам.

4.б) В ближайшее время будет исправлено поведение здоровяка Рензи, и ещё кого-то не помню кого. Там баг закрался по расчёту траектории. (ну и прочее, что уже далось отловить)

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, sergjiei сказал:

На самом деле возможна, вопрос в деньгах и людях

Добрый день.

Вы вероятно — не правильно поняли смысл того, что я написал.

В 28.09.2021 в 15:59, Vool сказал:

по задумке авторов разные персонажи периодически говорят на “родном для них языке”

Т.е.: автор изначально задумал именно так. И менять это только по тому, что хочется — это не есть хорошо. Т.к. теряется часть замысла авторов игры, а это плохо.

А что касается озвучки в принципе — это никогда не было проблемой вообще (благо мы их выпустили уже не одну). Есть специально обученные люди, которые этим зарабатывают на жизнь. Их не так много и они все известны. Работают они в индустрии — очень давно, собственно они её и создали. При необходимости — всегда можно договориться. 

Единственная проблема может возникнуть со сведением звука. Что касается цены, то это тупо — дорого для частных лиц. Сбором денег и заработком на переводах мы не занимаемся — это нам не интересно. По этому мы делаем озвучку только для себя и только “за кадр”. (Для себя — читать “так, как захотелось именно нам”. Большинство сделанных нами переводов с озвучкой — доступны в сети. Правда не все их них подписаны нами :D )  Ну и до кучи производство переводов с озвучкой требует большого расхода нервных клеток и  часто требует перезаписи больших кусков уже вроде бы готового материала — что нормально, но раздражает. Часто приходится из-за ограниченного бюджета идти на компромиссы — что раздражает.

Пр состоянию на конец 2021 года и начало 2022 года — не планируется производство никаких переводов с озвучкой, т.к. авторы исчерпали все свои ресурсы за время перевода этой игры и не имеют времени и сил, что бы самостоятельно сводить звук. (как это бывало ранее в других переводах) А обоим людям, которые сводят у нас звук — давно требуется длительный отпуск…

В целом повторюсь, сделать хорошо — не проблема. Просто нужно обратиться к давно в сфере переводчиков известным людям. Другой вопрос, что к ним не обращаются.

Ведь можно перевести например фильм за 3 000, за 6 000 в 1  голос или например за 12 000 на 3 голоса (за кадр) Или можно обратится к другим людям и сделать тот же самое, но дороже с плюс минус там же качеством, но с более подобранными голосами. Или вовсе сделать дубляж. В данном случае всё определяется исключительно звуковиком заказчика — как он скажет так и будет. Если ему пофиг на качество — будет полное фуфло.

Т.е. понятно что есть вопрос цены, но по большому счёту все определяется степенью наплевательства на качество работы - именно у принимающей стороны.

В наши дни, крупным издателям — часто наплевать на качество озвучки. (не всем конечно) А вообще правила в этой сфере сложились ещё в 90-х. (на территории РФ) И с тех пор ничего нового не появилось. Да и люди — те же. (Без конкретики, т.к. не все любят, когда про них рассказывают без их личного участия. Но как бы ничего нового — я не сказал. Это всё давно известно)

В своём посте, я не пишу про “студии, которые есть на нашем форуме” или бывших на нём ранее. (т.к. это было-бы не этично) Я написал про студии и отдельных личностей, которые именно этим зарабатывают себе на жизнь с 90-х годов. (Которые  и представляют именно — индустрию). Я ввёл такие ограничения, что бы можно было говорить о каких-то стандартах, а не “я так вижу” или “я так хочу”.

Опять же повторюсь — за всё отвечает куратор проекта. Не важно кто он просто руководитель проекта или ответственный за озвучку звукорежиссёр или выпускающий редактор. Т.к. если ты уже согласился делать “низко бюджетный проект” — сам виноват. Никто насильно условного меня — не заставляет делать “плохой перевод”. А сделать что бы понравилось всем — не возможно в принципе. И не важно что это игра, фильм или книга.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- дополнительный баг-репорт направлен разработчикам. (без уточнений)

Если будет что по этому поводу сообщить — разработчик по идее сам это напишет в следующем апдейте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнение: часть локаций — будет исправлена по итогам тестов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, sergjiei сказал:

Есть например фильм Властелин Колец, и там моменты с эльфийской речью переведены субтитрами и никто почти не жаловался (из адекватов).

Так оно и в этой игре так сделано. Дополнительные субтитры в  таких местах могут быть включён в настройках игры. Собственно именно так я и узнал, что они говорят на разных языках — просто проверив то что я слышу с текстом. (проверил — перевод там отображается нормально. У каких-то героев уже там переведены реплики, а у каких-то пока ещё нет, а некоторых можно не переводить, т.к. они говорят по русски)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
54 минуты назад, sergjiei сказал:

Что-то прошёл почти всю игру (кроме трёх последних миссий где есть баги) не заметил русской речи.

Со всем уважением, но:

Ничем вам помочь не могу, если вы не узнали родной язык в игру. (Акцент того, кто озвучивал эти реплики — слабый и не мешает распознаванию речи)

Реплики на всех языках — вполне себе узнаваемы. Возможно это произошло по тому, что “сами фразы подобраны” — удобные для произношения азиатами. Например “Хорошо” и потому они слышатся как просто рандомная азиатская болтовня.

Возможно я просто слишком много слушал разные варианты “японских и китайских акцентов: русского, английского” И потому мне такие фразы понятны и очевидны, а другим — нет. Или индивидуальные особенности слуха.

Однако там всё же есть фразы на разных языках.

В общем:  “если кто-то чего-то не нашёл, это не означает, что этого нет на самом деле”. Особенно, когда есть возможность сверить звук с текстом того, что предполагалось автором продукта.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По ЛОР игры на нашем языке говорят: Алиса и Рэй [Причём тут Рэй — я так и не понял. С другой стороны мало ли какие у неё могут быть друзья] По идее ещё и Бьянка должна как минимум чото понимать. (хотя по ЛОР у неё французские акценты и фразы должны быть. Правда есть или нет — я уже не помню) Но Алиса ей периодически говорят на разных языках — по сюжету Бьянка — понимает их все. (Как вариант понимать понимает, а говорить не говорит — и такое бывает.)

Должны быть: английские, французские, японские, китайские, корейские, русские фразы.  На иврите вроде бы фраз нет, но есть отсылки на происхождение одного из героев игры. (Отсылки сложные и пояснять я их не буду — слишком сложно. Их смысл нам расшифровали носители языка. Если по простому — переведённые имена — всё отображают верно. Кому надо — тот найдёт и поймёт.) 

не могу сказать на точно какие именно есть, но лично я расслышал и потом нашёл текст:

английских, японских, русских, ну и естественно корейских реплик.

Что касается китайских — тут мне сложно что-то сказать, т.к  вперемешку с корейскими фразами — я путаюсь. Но вроде бы один из героев или NPC — что-то говорил на китайском. [Ну во всяком случае — мне так показалось] Французским разговорным языком я не владею. Может там и есть ФР. фразы — не знаю.

Ещё вероятно продумывались немецкие фразы — но кажется от них отказались и все герои с немецкими корнями говорят — английские. (Ну или я просто не помню\не нашёл где этих мест в игре.)

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И так что мы получим в следующем “срочном исправлении”:

- удалось решить проблему с одним из шрфитом (пока что помощь никакая не потребуется с этим вопросом), теперь ранее “потерянный текст” — должен отображаться правильно.

- устранят диффект загрузки в одной из миссий (теперь мы не будем видеть артефакта в виде картинки одного из юнитов во время загрузки уровня)

То как враги используют гранаты в некоторых последних уровнях — будет изучено и скорректировано, т.к. туда закралась видимая глазом во время игры ошибка. Пока эта проблема не решена — ищется решение. Если там будет найдена “ошибка в логике” — она будет исправлена в “следующем плановом обновлении”.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После будущего обновления игры версия перевода будет:

ST_0.7.3.4_beta — включающая обновлённые разработчиками шрифты. Новый шрифт позволит перевести то, что ранее откладывалось — “псевдо-текстуры” в некоторых меню. [Ранее в этих меню не было поддержки кирилицы]

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, sergjiei сказал:

У Рэй точно не слабый акцент понять что она говорит слово "хорошо" по-русски очень сложно

Об этом я писал выше:

В 08.10.2021 в 12:55, Vool сказал:

Возможно я просто слишком много слушал разные варианты “японских и китайских акцентов: русского, английского” И потому мне такие фразы понятны и очевидны, а другим — нет.

 

25 минут назад, sergjiei сказал:

П.С. Вот как примерно должна быть реализована русская речь https://youtu.be/Bq-vpKL2Iw8

Пример не корректен по 2 причинам:

1 — это частный случай. И у человека явно — очень хорошо получается и человеку оно было реально зачем-то нужно. Это видно.

2 — Есть такое правило: “берётся по среднему”. А в среднем из многолетнего личного знакомства с работающими у нас китайцами —  обычно всё гораздо хуже. Китайцам плохо даются времена и некоторые другие аспекты нашего языка. Т.е. — китайцы часто могут говорить очень чисто, но с “чудесатостями” (со смешными фразами или окончаниями. По этому часть из них говорит смешными фразами, а часть с акцентом, а часто и с тем и с другим.

3 — Рэй не имеет русских корней по ЛОР игры, а значит, что она может говорить — с любым акцентом. (Правда вот сказать точно какой это именно акцент, я не могу. Какой-то азиатский. Так мог бы говорить выходец например из Японии.

 

Так что — нет не должно быть и более того, не так в принципе. Что бы посмотреть на именно “как должно быть” — нужно пойти например в какой-нибудь например китайский или японский вуз на кафедру иностранного языка. Или поговорить с китайцем или корейцем, который в молодости работал в СССР. Ну или просто работал ранее, а потом вернулся домой и прожил дома хотя бы лет 5.

Т.е. пока ты находишься внутри страны Х — ты изживаешь постепенно акцент (ну не всегда и не у всех конечно), но ты как бы прогрессируешь. А если ты потом уезжаешь домой и лешаешься постоянной практики — происходят обратные изменения. В нашем случае герои живут на территории Азии, т.е. не на территории носителей языка и по этому у них там будут — сильно ощутимые акценты азиатского типа. (привёл среднестатистический пример — из него конечно могут быть исключения, но не похоже, что такое было бы в данном случае.)

Т.о. — нет. К сожалению вы — ошибаетесь.

 

32 минуты назад, sergjiei сказал:

.

Ага точно — они. Я и забыл. (большое спасибо, что без спойлеров) Вот не могу вычленить проскакивают ли у них реплики на китайском или нет. Но по аналогии с другими героями — должны. (как-то не даётся мне “китайский устный”)

Ну и конечно индивидуальные особенности нашего слуха. И тот жизненный опыт, который у нас есть — никто не отменял. Лично я как-то привык слышать “японский-английский”; “китайский-русский и несколько реже “японский-русский” — по тому у меня проблем — не возникло.

Другой вопрос, что я не был в этом уверен на 100%  до тех пор, пока не получил тексты именно этих фрагментов. Всё таки “корейский-русский” и “японский-русский” — весьма не часто в жизни можно встретить… Но в текстах всё написано в явную и никакой ошибки нет.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, sergjiei сказал:

То есть должно быть стабильно плохо?

Не в том дело. Просто “в среднем — не похоже на приведённый вами пример”.

 

7 часов назад, sergjiei сказал:

(то есть игрок понимает что у них разные "речевые особенности", основанные на том что они выходцы из разных территорий)

Да не в этом дело. При обсуждении акцентов и понятности, обычно забывают, что одни и те же языки — даются (в нашем случае азиатам) с разным успехом. И что если например страна такая большая, как Россия — сами языки будут немного разными в этой стране. Т.е. у нас у самих есть акценты и фразочки уникальные для региона. И что например понятно человеку в Пприморье или Вологодской области, будет не на столько очевидно человеку в центральном регионе.

И это не считая “прямых особенностей языка”. Где может не быть нужных звуков, тонов и букв. Как например в Японском Елена становится Ирена. (Если я не ошибаюсь в Японском вообще нет такой буквы “ Л “ и уж тем более такого звука. Что бы продолжать этот диалог дальше — потребуется читать вам “основы лингвистики”. А пересказывать учебник - я не буду.

7 часов назад, sergjiei сказал:

но если ты, как мне кажется, создаёшь художественное произведение с отсылками на какие-то реальные народы (опустим вымершие давным-давно), то наверное стоило бы ознакомиться с материалом на отсылку которого ты делаешь, а после воплотить это качественно (примеры как должно быть в игре есть). 

Вы можете не соглашаться со мной. Однако вы не в курсе того как и куда погружались авторы игры и на сколько глубоко. Вам кажется, что “не достаточно глубоко” и вы вправе высказать своё мнение. Однако это никак не меняет того, что примерно 98%( того что имеет отношения к русскому языку 1 раз перепутал ударение в имени и 1 раз забыл поставить заглавную букву в текстуре) — разработчики делают правильно без подсказок со стороны. (Включая то, что он умудрился сделать текстуру на русском языке, перерисовать шрифты [хотя я лично был убеждён, что нам придётся ему помогать и даже писал об этом на форуме] Не говоря уже о том, что записать хоть какую-то озвучку на студии, предварительно её отрепетировав — не есть просто в случае, если вы делаете это на не родном для вас языке.) Повторюсь — совершенно обычный азиатский акцент. Ничего такого “плохого” там нет. Вот так в среднем они примерно и говорят. Не те кто профессионально занимается языком, а просто обычные люди. А Рэй например — и есть “просто человек рисующий на стенах”.

Не стоит приписывать другим людям то, о чём вы с ними не говорили и додумывать за них что-то не основываясь на фактах.

Но вы правы в другом Дмитрий и Димитрий, для корейца — звучат одинаково. Хотя по факту один вариант характерен для одной страны, а другой — для другой. (естественно от греческого Δημήτριος)

7 часов назад, sergjiei сказал:

Это мне кажется и плохо, то есть когда информация из художественного произведения становится понятной только после того как прочтёшь технические документы

Как по мне — и так понятно. (я меньше всего ожидал услышать в корейской игре — фразы произносимые на русском языке. И именно по этому я не был уверен на 100% + лично мои особенности слуха)

А вообще, разработчик много раз говорил: “в моей игре — нет реальных стран из нашего мира”. Т.е. в игровом мире — все эти страны распались и на их месте появились новые. И всё что мы слышим в игре — всего лишь “рудиментарные обрывки былого”. (вот так вот “подложить соломки” от разработчика) Так что даже с точки зрения ЛОР-а игры — всё верно.

Ну и повторюсь ещё раз в конце — не стоит приписывать чего-то авторам игры, не владея информацией о том, как происходят те или иные процессы.

Если вдруг я что-то “сбивчиво или непонятно рассказываю” — лучше уточните непонятные места. Но опять же по акцентам, лингвистике и правилам перевода — лучше всего смотреть профильную литературу, а не заставлять меня вспоминать что там написано.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      TTL T.Community также начала работу над народным переводом.
       
    • Автор: Siberian GRemlin
      Качественный полный перевод текста и рисунков на русский язык. Поддержка издания на компакт-диске и цифрового издания. Встроенный установщик самой игры для последующего запуска на современных системах.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Почти прошел весь cold steel 2 вылетов больше не нашёл кроме как странных подчёркиваний в диалогах на корабле они довольно частые   
    • смешно другое: раз на рынке властвуют только Юнити и UE, получается, разрабы всех остальных движков бездари и “не шмогли”. И странно предъявлять ВК, что они не справились там, где не справились даже крупнейшие корпорации. А вот за что им стоит предъявить, так это за неумение правильно представить продукт.
    • вот именно, так что ожидаемо что “Российский движок Nau Engine оказался никому не нужен”, при этом это не означает, что его не стоило делать, как указано “Специалисты, работающие над ним, работают в ИТМО: скорее всего, он в лучшем случае станет объектом изучения для студентов”, имеем факт прихода денег и создание своей российской разработки, а что из этого выйдет лишь покажет время.
      По факту имеем очередной обсер, вот только не Отечества, а PR-щиков ВК, которые как и остальные бездари и бесполезные сотрудники, которые не смогли правильно и успешно объяснить публике что это за зверь такой “Российский движок Nau Engine” и для чего он создаётся. В результате получили ликование тех, кого хлебом не корми, а дай порадоваться тому, что Россия опять где-то там не смогла, ведь у остальных всё всегда получается и всегда всё с первого раза. Читаешь их “вангования” или “всё пропало!” и радуешься их существованию, ведь в ином случае совсем было скучно, а так забавно и даже угарно смотреть как мудрость обходит данных уникумов стороной, смешно. 
    • Потихоньку редактирую первую часть, дошла до 5 главы. Не помешало бы исправить пару багов в диалоговых скриптах. Возможно, кто-нибудь откликнется, Tericonio или кто-то другой. Баги некритичные, можно и так оставить, но не помешало бы. В чём суть: в нескольких местах при переходе к выбору ответов косячит отображение последней фразы перед ответом (либо это реплика другого персонажа, либо текст рассказчика курсивом). К ней приклеивается строка, которая шла предыдущей, они выводятся вместе, и если был курсив, он не отображается. Причём это происходит только после одной из веток диалога, выход на тот же выбор из других веток работает корректно, хотя последняя строка одна и та же. Очень странно, я не могу даже найти закономерность, как будто бы ситуации одинаковые, но ведёт себя игра в них по-разному. Пример: диалог с Берси, до ветки (она обведена), после неё (к "whatDoYouWantToK" приклеилась предшествующая "youLaughAtTheUne") (ниже пытаюсь вставить картинками, но ни гугловый диск, ни движок форума не дают ни нормальной ссылки, ни вставки нормальной кодом, все мошнят, и даже предпросмотра поста, похоже, не завезли… ладно, отправлю как есть, сюрприз мне будет) <iframe src="https://drive.google.com/file/d/1V9qf9MFr_y_VHYYmnJ3qNbKOhe6ch0Or/preview" width="640" height="480" allow="autoplay"></iframe> <iframe src="https://drive.google.com/file/d/14ZXwsc92pqsjg3VqLQ-HmV4qt-js5q_f/preview" width="640" height="480" allow="autoplay"></iframe>
    • Ну, чисто технически стим и не блокировал (в случае конкретно системы Мир). Он тупо не стал делать представительство (банковский счёт в частности) в нашей стране для сбора денег через систему Мир. А в момент, когда способ оплаты вообще в стиме появился, то деньги собирались по-странике через прослойки визовские. А как виза отвалилась, то и прочее тоже как доминошки, т.к. через неё и работали. А потом, как увидели, что люди как несли деньги, так и несут, не стали себя утруждать тем, чтобы делать какие-либо телодвижения ради удобство покупателей из нашей страны. А ведь могли и могут, но не делают же. Вариантов для реализации даже на этом форуме раньше сколько-то месяцев тому назад сразу несколько разных было выведено из того, что те могли бы сделать, но не делают, чтобы покупатели могли совершать покупки как обычно и без комиссии. В основном сводилось к созданию их счёта в РФ длясбором денег покупателей через Мир (с последующим обычным выводом через третьи страны через их привычную систему сбора денег) и примерно тому же, что используют эпики с иксолой и счетами всяких озон банков и т.п. неподсанкционных. У нас в РФ нельзя по географическому признаку. Даже если банк не под санкциями. Стим просто исключил регион как есть и не проверяет эти моменты у нас, на сколько могу судить.
    • Аллоооо, приём, Земля вызывает Alrs.
      Моя мастеркард до сих пор работает, оплачиваю ею покупки, везде принимают. Но Стим не принимает ни Мастеркард, ни Мир. Раньше ещё Яндекс деньги принимал и Киви.
      Блокирует платежи сам Стим, а не платёжные системы. Обсуждаемую игру про молодого Бонда я тоже купил без посредников. Подарил со своего казахстанского аккаунта, созданного специально чтобы дарить игры самому себе на российский основной аккаунт. Никаких лишних телодвижений это действие у меня не вызвало, не пришлось идти 300 км через тайгу, обиваться от волков и потом ещё стоять в очереди 72 часа, чтобы пополнить баланс кошелька.
    • Занялся переводом игры, пока не знаю по срокам, но надеюсь, в ближайшие пару месяцев закончу.
    • Обновил промежуточные результаты опроса. Интересно то, что мнения фанатов солслайков касательно сложностей разделились. Ещё интереснее то, что именно “фанатов” набралось всего 3 человека. В основном, судя по всему, голосовали люди, которые смотрят на серию без фанатизма, даже если и играют в неё.
    • Начать нужно с того что релиза движка не было, он до сих пор в бете. Читал отзывы что он у многих банально не запускался. Ну а закончить тем что в современном мире правит унификация и локальные движки проигрывают. Есть два гиганта — Unity и Unreal Engine. Раз их используют везде то именно по ним куча материалов и предложений на рынке труда. Разработчикам выгоднее всего учиться на них, а компаниям их использовать. Все остальные если и живы, то точно не шикуют. Кто слышал свежие новости про CryEngine? А про id Tech? Сейчас предел локальных движков это постоянное использование одной студией\издателем. Если студия\издатель крупные то всё хорошо, если нет...ну вы поняли.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×