Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sprayer сказал:

Не торопитесь, я играю тоже не регулярно)

….

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу писать в этой теме — только по существу и только об игре.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Vool, я уже писал в этой теме, что ты постоянно спотыкаешься на “НЕ”. Парень, который выкладывает скриншоты, делает тоже самое.

Не ругайся, попробуй произнести вслух: “Не торопитесь, я играю тоже не регулярно”

Ударение будет на “не”, а должно быть на  “О”.

Я тебе уже писал в тему, насчёт подобного, тогда ты отмазался усталостью. 

Что ты, что тестер пишете не по правилам русского языка. По вам учатся другие.

PS: Ошибся: ударение на “ярно”.

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Upper3 сказал:

Не ругайся, попробуй произнести

 Да я всё понимаю, но:

Я и сам часто делаю ошибки в обсуждении. Но обычно при редактировании целых сцен — я просто делаю полную проверку текста во всём фрагменте. (я имею ввиду, что когда пишется перевод — он обычно получается “грязный”. А потом после повторного прохождения уровня в игре — я пытаюсь вычистить текст. К сожалению в последнее время с этим есть некоторые проблемы.)

А в комментариях — мне кажется — это не так важно. Это конечно сугубо моё личное мнение. Но, не вижу смысла тратить на это время...

17 минут назад, Upper3 сказал:

Я тебе уже писал в тему, насчёт подобного, тогда ты отмазался усталостью. 

Это моё обычное состояние — я пребываю в нем всегда.

17 минут назад, Upper3 сказал:

Что ты, что тестер пишете не по правилам русского языка. По вам учатся другие.

Без разницы. Главное, что бы я понял что имеет ввиду “тестер”. Я уже сам разберусь что и как. Мне важно только, что бы человек подчеркнул то, что по его мнению нужно поправить и объяснил почему. А как он это напишет — мне без разницы.

Кроме того, я предполагал, что важно только “ что бы в самом итоговом продукте всё было по правилам русского языка” (ну на сколько это позволяет движок игры конечно. А докапываться до отдельных слов в теме на форуме — мне кажется не правильным, т.к. это не продуктивно и никак не помогает развитию продукта. Но отвлекает от работы и в пустую тратит время на флуд.

Вы конечно имеете полное право со мной не соглашаться, но прошу помнить, что и я имею точно такое же право не соглашаться с вами. Со всем уважением, но больше не намерен развивать эту тему.

Если у вас будут замечания по существу — мы их рассмотрим. В противном случае прошу не отвлекать меня по пустякам. (при всём уважении)

 

PS: по существу у нас понимается как: “скриншот + пояснение.” (при использовании актуальной версии игры из стима)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

чтобы, неправильным, непродуктивно.

Игру очень жду, на русском.

Потом, при прохождении, и скриншоты.

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Vool сказал:

прошу не отвлекать меня по пустякам. (при всём уважении)

 

2 минуты назад, Upper3 сказал:

Игру очень жду, на русском.

Как только получится выйти из этапа бета тестирования перевода — он выйдет официально в стиме и появится в описании на странице игры.

К сожалению процесс “вычёсывания” ошибок идёт не так быстро, как нам бы хотелось. А этап переделывания подсказок и описания способностей — вообще затянулся и пока не получается ускорить. А так кому очень хочется — может в меню игры выбрать русский язык и присылать скриншоты с опечатками и прочими косяками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Upper3 сказал:

Потом, при прохождении, и скриншоты.

Не ясно зачем мне будут нужны скриншоты после того, как русский перевод выйдет в релиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, sprayer сказал:

Я в стиме описал в ветке с багом, разраб сказал что глянет про регистр, но не скоро. Говорит, что про русские символы ничего не знает, хотя там не должно быть много различий от англ или другого шрифта.

А про мастерство он видимо не понял меня, пытаюсь объяснить. Получается описание в наборе я вижу, как будто у меня есть первая помощь, но я все обыскал его нет и создать не могу, его тупо нет в открытых списках.

Там по скринам, про мастерство метеорит, может не понятно, я имел ввиду что метеорит не правильно называется потому что тоже искал на англ, оно называется падающая звезда, на что стрелкой указал по описанию скила подходит, мол можно загадать желание, это точно не метеорит

Пишите лучше в оба месте.

Разработчики должны видеть когда есть проблемы — потому в стим.

Мы некоторые проблемы можем решить сами, или помочь с их решением разработчикам — потому сюда.

 

Я могу долго не писать в этой теме, или в комментариях в стиме. Но это не значит что не читаю и не передаю разработчикам(хотя и такие периоды бывают). Работа идёт. Стараемся сделать всё в лучшем виде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, sprayer сказал:

Еще одна пачка скринов.

В 8 пачке:

Метеор — это метеор. Требуется пояснение что именно вы имели ввиду.

Т.к. в азиатских языках — метеор пишется именно так.

А внизу переменная ввиду 1 предложения текста.

Поясните пожалуйста что вы хотели сказать этим скриншотом с 2 стрелками.

Остальное вроде бы понятно.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Upper3 сказал:

Что ты, что тестер пишете не по правилам русского языка

Я знаю, что иногда пишу не грамотно из-за лени и других факторов, например клава меня моя вымораживает, кнопки каратят из-за этого криво набираю и не исправляю ошибки, ну и манера текста у меня не литературная, но я тексты не правлю, просто показываю где явные ошибки и не понятные предложения. Так сказать я играю в свое удовольствие и просто пытаюсь вникнуть в сюжет, где не понятно просто скриню, остальное дело за редактурой, и да там много спорных предложений, но с ними хотя бы смысл понятен.

Понятно что сложно переводить не видя текст в самой игре, не понимая происходящего, плюс еще там сюжет подается порциями, флешбеками, оставляя интригу и недосказанность, это сложно переводить.

 

32 минуты назад, Vool сказал:

Метеор — это метеор

Я искал для игры, по гайду составления наборов, пытался найти метеор, на англ пусто потому что называется падающая звезда. А подтверждение моей теории текст в описании скилла(стрелкой), про то что “сбудется ваше желание”, загадывают ведь при виде падающей звезды, а не при виде метеора. Ну и в добавок этот скилл для Энн — милой девочки. На англ получается точнее передан смысл чем на корейском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, sprayer сказал:

Я искал для игры, по гайду составления наборов, пытался найти метеор, на англ пусто потому что называется падающая звезда.

Это потому, что в английском переводе — бред написан. В оригинале однозначно написано — метеор. Как у переводчика на ЕНГ язык получилось что получилось — понять не возможно.

- По китайскому переводу — метеор.

- По японскому перевода - метеор.

Напоминаю что и в китайском и в японском это тупо 2 иероглифа означающее собственно — метеор. Звезда на этих языка пишется и близко не так, они даже не похожи и их точно не перепутать. Т.о. переводчик на ЕНГ — опять написал отсебятину. Как и всегда в таких случаях.

 

9 минут назад, sprayer сказал:

про то что “сбудется ваше желание”,

Посмотрю при случае — возможно там тупо перевод ошибочный или от старой версии. Или по какой-то причине он вообще переполз с другой строки.

10 минут назад, sprayer сказал:

На англ получается точнее передан смысл чем на корейском.

Такое конечно может быть. Могу сказать вот что. В процентах не скажу, но мне кажется в 4\5 случаев из 5 ЕНГ, когда КОР и ЕНГ текста раcходяться — ЕНГ отсебятина полностью теряет смысл того, что писал корейский разработчик. Хотя конечно иногда бывает и на оборот, но очень редко.

Мы договаривались с разработчиком, что мы его текст не переписываем (кроме тех случаев, где надо заменить шутку или некое понятие на аналогичную из нашей культуры или он просто ошибся и это видно из текста)

Приведу вот такой пример из флешбеков в игре. 1 раз был вот такой случай:

- из текста было не возможно понять почему 1 из героев поступал как “тряпка и соплежуй”. Мы много раз пытались понять почему так — не поняли. Спросили у автора игры и он полностью раскрыл эту сцену. И выяснилось что всё как раз логично. Проблема была в том, что режиссёр постановщик расставил флешбеки не совсем удачно и 1 из элементов сюжета — просто ускользнул от нашего внимания.

Могу сказать вот что про “сценарную группу” игры — они точно знают что они пишут и зачем и их текст отсебятиной портить не надо.

Позднее, когда мы завершим вычитку текстов хотя бы в первом приближении и не надо бдует ломать голову над косяками текстов, а уже “делать что бы было красиво” — мы можем вернуться к любому вопросу и задать автору игры вопрос “а что собственно вы тут имели ввиду” — и он разразиться (условно для понятности приведу вот такой пример)  “метафоричной китайской сказкой на 2 часа” из которой станет понятна та “идея, которую он заложил в какое-либо понятие”.

В том случае если какое-то понятие не переносится на прямую — конечно же я его заменю аналогичным понятием на русском языке.

Что уже пришлось 1 раз сделать (потом запишу видео ролик и покажу где) Как раз вы этот уровень проходили. кажется в 7 пачке скриншотов. Там идёт метафора, которая для каждой культуре должна идти своя.

Могу дополнить, что в оригинале там упоминание о “желании” — действительно есть.

 

Так, что при случае можно уточнить что там разработчик имел ввиду,

 

что бы он написал всю идею того что он хотел внести в этот скилл. (Это не глюк форматирования текста — отметил что бы не забыть)

Правда ещё неплохо было бы посмотреть что этот скилл делает. Если у вас он выучен — то было бы не плохо как-то записать его действие, что бы я мог посмотреть тоже. А то иногда у разработчика игры бывает, что внешний вид никак не связан с названием. Или он просто потом этот скилл может вырезать и по этому он его и не исправляет.

Спасибо, что обратили моё внимание на этот аспект.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

PS: Я понимаю, что и я тоже могу ошибаться. (на случай, если из текста покажется, что я уперся рогом) Выясним этот вопрос — ответим.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sprayer сказал:

А подтверждение моей теории текст в описании скилла(стрелкой), про то что “сбудется ваше желание”, загадывают ведь при виде падающей звезды, а не при виде метеора. Ну и в добавок этот скилл для Энн — милой девочки. На англ получается точнее передан смысл чем на корейском.

Ну я тоже этот момент посмотрел.

Там правда “метеор” и правда отсылка к падающей звезде в флавор тексте.

Душа корейца — потёмки.

Спрошу у авторов конечно, но пока исходим из корейского варианта и оставляем “метеор”.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередная порция скринов

https://drive.google.com/drive/folders/1BzMYbWIXI7d4J_GTF-YyhMskVIxPhIeA?usp=sharing

 

не заскринил, про задание от хэсинга Альбусу
#12931    [!Dialog][!speaker:Heissing_Normal]나는 의뢰하면 안 된다는 건가?    А что? Мне не положено?
=>Хочешь сказать мне нельзя просить о помощи?


#18512    [!Dialog][colour='FFFFFFFF']활동 보고서[colour='FFFFE959']가 도착하였습니다.    [colour='FFFFFFFF']Прибыл отчёт[colour='FFFFE959'] о ваших действиях.
Здесь цвета перепутаны, точнее слова в русском варианте местами поменяны. Или фразу поменять, чтобы “отчет” был выделен.
=>Отчёт о ваших действиях прибыл.

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, sprayer сказал:

#18512    [!Dialog][colour='FFFFFFFF']활동 보고서[colour='FFFFE959']가 도착하였습니다.    [colour='FFFFFFFF']Прибыл отчёт[colour='FFFFE959'] о ваших действиях.
Здесь цвета перепутаны, точнее слова в русском варианте местами поменяны. Или фразу поменять, чтобы “отчет” был выделен.
=>Отчёт о ваших действиях прибыл.

#18512    [!Dialog][colour='FFFFFFFF']활동 보고서[colour='FFFFE959']가 도착하였습니다.    Прибыл [colour='FFFFFFFF']отчёт[colour='FFFFE959'] о ваших действиях.

 

Собтвенно тогда так.

Мне с тегами работается — тяжело.

Остальное посмотрю позже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Last Vanguard

      Метки: Метроидвания, Вид сбоку, Исследования, Похожа на Dark Souls, Подземелья Платформы: PC Разработчик: Cool Tapir Studios Издатель: Cool Tapir Studios Дата выхода: 15 мая 2025 года Отзывы Steam: 68 отзывов, 85% положительных
    • Автор: Gregor_Lesnov
      Жанр: Инди, Приключенческая игра, Ролевая игра
      Платформы: PC MAC
      Разработчик: What Pumpkin Games, Inc.
      Издатель: What Pumpkin Games, Inc.
      Дата выхода: 14 сентября, 2017
      Переводы Troll Call и новости перевода можно найти в уютненькой группе нашей команды вот прямо тут.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Русификатор для GOG версии обновлён для версии игры 1.41. Скачать можно из моего поста выше.
    • да хоть и выбрал женский персонаж но мер в но чале обращается не как к девушке а как к парню и времена года не перевели в ост пока все и если можно сделать порт для свитч еще кося я выбрал обращение она её а у мэра пишут он она он что гей 
    • @DjGiza Делаю как могу и как умею, при этом совершенствуясь. Делаю на перспективу — я играю в игры к которым делаю русики. Делаю для тех игр, что мне нравятся. Вы продаёте то, что вы делаете — соответственно, это изначально должно быть качественно. У меня же, есть право на ошибки.
    • Последнее обновление перевода. Что сделано: Допереведены 26 пропущеных строк. За помощь в решении проблемы с этими строками огромная отдельная благорадность товарищу DenisSolicen. Без него этот перевод был бы непольноценным. Некоторые правки по согласованию внутриигровых терминов. Перекачать перевод можно по ссылкам из моего поста
    • Я сам получаю только за разбор лол и то мало. Там вот 130 подписчиков(к сожалению лично сам не могу смотреть кто на какие), но всё это на 5+ людей разделён честно. 
        да и посыл мой в том чтобы если делать, то надо нормально и только если себе интересна в это играть. А то щас вот сделаю и забью, какой в этом смысл.  кстати самый крупный в бусти группа делает просто сборки игр таких как властелин колец, игры пристолов и прощих подобных игр. А вы думаете переводчики гребут бабла.
    • Ребят обновление не планируете под 0.8.0?
    • @DjGiza честно — огорчён, без иронии… думал, вы, там бабло лопатой гребёте
    • @edifiei и ассассина последнего.
    • я вас огорчу. Могу смотреть статистику. Посмотрели тизер 568, Посмотрели содержимое поста 26(это с учётом подписок ихних за 100р, а не покупок поста). Игра нишевая и не идёт речи о прибыли даже
    • Машинный перевод под steam build v8893292 https://boosty.to/erll_2nd/posts/cd680b8d-ef0d-4f9c-8528-41582626aab3
      В настройках выбрать Русский язык    
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×