Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)
  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)
  Описание (Показать содержимое)

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

  Информация об авторах перевода (Показать содержимое)

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/28/2020 в 08:57, sprayer сказал:

Не торопитесь, я играю тоже не регулярно)

….

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу писать в этой теме — только по существу и только об игре.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Vool, я уже писал в этой теме, что ты постоянно спотыкаешься на “НЕ”. Парень, который выкладывает скриншоты, делает тоже самое.

Не ругайся, попробуй произнести вслух: “Не торопитесь, я играю тоже не регулярно”

Ударение будет на “не”, а должно быть на  “О”.

Я тебе уже писал в тему, насчёт подобного, тогда ты отмазался усталостью. 

Что ты, что тестер пишете не по правилам русского языка. По вам учатся другие.

PS: Ошибся: ударение на “ярно”.

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/28/2020 в 10:49, Upper3 сказал:

Не ругайся, попробуй произнести

Показать больше  

 Да я всё понимаю, но:

Я и сам часто делаю ошибки в обсуждении. Но обычно при редактировании целых сцен — я просто делаю полную проверку текста во всём фрагменте. (я имею ввиду, что когда пишется перевод — он обычно получается “грязный”. А потом после повторного прохождения уровня в игре — я пытаюсь вычистить текст. К сожалению в последнее время с этим есть некоторые проблемы.)

А в комментариях — мне кажется — это не так важно. Это конечно сугубо моё личное мнение. Но, не вижу смысла тратить на это время...

  В 10/28/2020 в 10:49, Upper3 сказал:

Я тебе уже писал в тему, насчёт подобного, тогда ты отмазался усталостью. 

Показать больше  

Это моё обычное состояние — я пребываю в нем всегда.

  В 10/28/2020 в 10:49, Upper3 сказал:

Что ты, что тестер пишете не по правилам русского языка. По вам учатся другие.

Показать больше  

Без разницы. Главное, что бы я понял что имеет ввиду “тестер”. Я уже сам разберусь что и как. Мне важно только, что бы человек подчеркнул то, что по его мнению нужно поправить и объяснил почему. А как он это напишет — мне без разницы.

Кроме того, я предполагал, что важно только “ что бы в самом итоговом продукте всё было по правилам русского языка” (ну на сколько это позволяет движок игры конечно. А докапываться до отдельных слов в теме на форуме — мне кажется не правильным, т.к. это не продуктивно и никак не помогает развитию продукта. Но отвлекает от работы и в пустую тратит время на флуд.

Вы конечно имеете полное право со мной не соглашаться, но прошу помнить, что и я имею точно такое же право не соглашаться с вами. Со всем уважением, но больше не намерен развивать эту тему.

Если у вас будут замечания по существу — мы их рассмотрим. В противном случае прошу не отвлекать меня по пустякам. (при всём уважении)

 

PS: по существу у нас понимается как: “скриншот + пояснение.” (при использовании актуальной версии игры из стима)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

чтобы, неправильным, непродуктивно.

Игру очень жду, на русском.

Потом, при прохождении, и скриншоты.

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/28/2020 в 10:56, Vool сказал:

прошу не отвлекать меня по пустякам. (при всём уважении)

Показать больше  

 

  В 10/28/2020 в 11:16, Upper3 сказал:

Игру очень жду, на русском.

Показать больше  

Как только получится выйти из этапа бета тестирования перевода — он выйдет официально в стиме и появится в описании на странице игры.

К сожалению процесс “вычёсывания” ошибок идёт не так быстро, как нам бы хотелось. А этап переделывания подсказок и описания способностей — вообще затянулся и пока не получается ускорить. А так кому очень хочется — может в меню игры выбрать русский язык и присылать скриншоты с опечатками и прочими косяками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/28/2020 в 11:16, Upper3 сказал:

Потом, при прохождении, и скриншоты.

Показать больше  

Не ясно зачем мне будут нужны скриншоты после того, как русский перевод выйдет в релиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/28/2020 в 08:23, sprayer сказал:

Я в стиме описал в ветке с багом, разраб сказал что глянет про регистр, но не скоро. Говорит, что про русские символы ничего не знает, хотя там не должно быть много различий от англ или другого шрифта.

А про мастерство он видимо не понял меня, пытаюсь объяснить. Получается описание в наборе я вижу, как будто у меня есть первая помощь, но я все обыскал его нет и создать не могу, его тупо нет в открытых списках.

Там по скринам, про мастерство метеорит, может не понятно, я имел ввиду что метеорит не правильно называется потому что тоже искал на англ, оно называется падающая звезда, на что стрелкой указал по описанию скила подходит, мол можно загадать желание, это точно не метеорит

Пишите лучше в оба месте.

Разработчики должны видеть когда есть проблемы — потому в стим.

Мы некоторые проблемы можем решить сами, или помочь с их решением разработчикам — потому сюда.

 

Я могу долго не писать в этой теме, или в комментариях в стиме. Но это не значит что не читаю и не передаю разработчикам(хотя и такие периоды бывают). Работа идёт. Стараемся сделать всё в лучшем виде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/27/2020 в 21:04, sprayer сказал:

Еще одна пачка скринов.

В 8 пачке:

Метеор — это метеор. Требуется пояснение что именно вы имели ввиду.

Т.к. в азиатских языках — метеор пишется именно так.

А внизу переменная ввиду 1 предложения текста.

Поясните пожалуйста что вы хотели сказать этим скриншотом с 2 стрелками.

Остальное вроде бы понятно.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/28/2020 в 10:49, Upper3 сказал:

Что ты, что тестер пишете не по правилам русского языка

Показать больше  

Я знаю, что иногда пишу не грамотно из-за лени и других факторов, например клава меня моя вымораживает, кнопки каратят из-за этого криво набираю и не исправляю ошибки, ну и манера текста у меня не литературная, но я тексты не правлю, просто показываю где явные ошибки и не понятные предложения. Так сказать я играю в свое удовольствие и просто пытаюсь вникнуть в сюжет, где не понятно просто скриню, остальное дело за редактурой, и да там много спорных предложений, но с ними хотя бы смысл понятен.

Понятно что сложно переводить не видя текст в самой игре, не понимая происходящего, плюс еще там сюжет подается порциями, флешбеками, оставляя интригу и недосказанность, это сложно переводить.

 

  В 10/28/2020 в 14:27, Vool сказал:

Метеор — это метеор

Показать больше  

Я искал для игры, по гайду составления наборов, пытался найти метеор, на англ пусто потому что называется падающая звезда. А подтверждение моей теории текст в описании скилла(стрелкой), про то что “сбудется ваше желание”, загадывают ведь при виде падающей звезды, а не при виде метеора. Ну и в добавок этот скилл для Энн — милой девочки. На англ получается точнее передан смысл чем на корейском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/28/2020 в 15:20, sprayer сказал:

Я искал для игры, по гайду составления наборов, пытался найти метеор, на англ пусто потому что называется падающая звезда.

Показать больше  

Это потому, что в английском переводе — бред написан. В оригинале однозначно написано — метеор. Как у переводчика на ЕНГ язык получилось что получилось — понять не возможно.

- По китайскому переводу — метеор.

- По японскому перевода - метеор.

Напоминаю что и в китайском и в японском это тупо 2 иероглифа означающее собственно — метеор. Звезда на этих языка пишется и близко не так, они даже не похожи и их точно не перепутать. Т.о. переводчик на ЕНГ — опять написал отсебятину. Как и всегда в таких случаях.

 

  В 10/28/2020 в 15:20, sprayer сказал:

про то что “сбудется ваше желание”,

Показать больше  

Посмотрю при случае — возможно там тупо перевод ошибочный или от старой версии. Или по какой-то причине он вообще переполз с другой строки.

  В 10/28/2020 в 15:20, sprayer сказал:

На англ получается точнее передан смысл чем на корейском.

Показать больше  

Такое конечно может быть. Могу сказать вот что. В процентах не скажу, но мне кажется в 4\5 случаев из 5 ЕНГ, когда КОР и ЕНГ текста раcходяться — ЕНГ отсебятина полностью теряет смысл того, что писал корейский разработчик. Хотя конечно иногда бывает и на оборот, но очень редко.

Мы договаривались с разработчиком, что мы его текст не переписываем (кроме тех случаев, где надо заменить шутку или некое понятие на аналогичную из нашей культуры или он просто ошибся и это видно из текста)

Приведу вот такой пример из флешбеков в игре. 1 раз был вот такой случай:

- из текста было не возможно понять почему 1 из героев поступал как “тряпка и соплежуй”. Мы много раз пытались понять почему так — не поняли. Спросили у автора игры и он полностью раскрыл эту сцену. И выяснилось что всё как раз логично. Проблема была в том, что режиссёр постановщик расставил флешбеки не совсем удачно и 1 из элементов сюжета — просто ускользнул от нашего внимания.

Могу сказать вот что про “сценарную группу” игры — они точно знают что они пишут и зачем и их текст отсебятиной портить не надо.

Позднее, когда мы завершим вычитку текстов хотя бы в первом приближении и не надо бдует ломать голову над косяками текстов, а уже “делать что бы было красиво” — мы можем вернуться к любому вопросу и задать автору игры вопрос “а что собственно вы тут имели ввиду” — и он разразиться (условно для понятности приведу вот такой пример)  “метафоричной китайской сказкой на 2 часа” из которой станет понятна та “идея, которую он заложил в какое-либо понятие”.

В том случае если какое-то понятие не переносится на прямую — конечно же я его заменю аналогичным понятием на русском языке.

Что уже пришлось 1 раз сделать (потом запишу видео ролик и покажу где) Как раз вы этот уровень проходили. кажется в 7 пачке скриншотов. Там идёт метафора, которая для каждой культуре должна идти своя.

Могу дополнить, что в оригинале там упоминание о “желании” — действительно есть.

 

Так, что при случае можно уточнить что там разработчик имел ввиду,

 

что бы он написал всю идею того что он хотел внести в этот скилл. (Это не глюк форматирования текста — отметил что бы не забыть)

Правда ещё неплохо было бы посмотреть что этот скилл делает. Если у вас он выучен — то было бы не плохо как-то записать его действие, что бы я мог посмотреть тоже. А то иногда у разработчика игры бывает, что внешний вид никак не связан с названием. Или он просто потом этот скилл может вырезать и по этому он его и не исправляет.

Спасибо, что обратили моё внимание на этот аспект.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

PS: Я понимаю, что и я тоже могу ошибаться. (на случай, если из текста покажется, что я уперся рогом) Выясним этот вопрос — ответим.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/28/2020 в 15:20, sprayer сказал:

А подтверждение моей теории текст в описании скилла(стрелкой), про то что “сбудется ваше желание”, загадывают ведь при виде падающей звезды, а не при виде метеора. Ну и в добавок этот скилл для Энн — милой девочки. На англ получается точнее передан смысл чем на корейском.

Показать больше  

Ну я тоже этот момент посмотрел.

Там правда “метеор” и правда отсылка к падающей звезде в флавор тексте.

Душа корейца — потёмки.

Спрошу у авторов конечно, но пока исходим из корейского варианта и оставляем “метеор”.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередная порция скринов

https://drive.google.com/drive/folders/1BzMYbWIXI7d4J_GTF-YyhMskVIxPhIeA?usp=sharing

 

не заскринил, про задание от хэсинга Альбусу
#12931    [!Dialog][!speaker:Heissing_Normal]나는 의뢰하면 안 된다는 건가?    А что? Мне не положено?
=>Хочешь сказать мне нельзя просить о помощи?


#18512    [!Dialog][colour='FFFFFFFF']활동 보고서[colour='FFFFE959']가 도착하였습니다.    [colour='FFFFFFFF']Прибыл отчёт[colour='FFFFE959'] о ваших действиях.
Здесь цвета перепутаны, точнее слова в русском варианте местами поменяны. Или фразу поменять, чтобы “отчет” был выделен.
=>Отчёт о ваших действиях прибыл.

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/29/2020 в 20:17, sprayer сказал:

#18512    [!Dialog][colour='FFFFFFFF']활동 보고서[colour='FFFFE959']가 도착하였습니다.    [colour='FFFFFFFF']Прибыл отчёт[colour='FFFFE959'] о ваших действиях.
Здесь цвета перепутаны, точнее слова в русском варианте местами поменяны. Или фразу поменять, чтобы “отчет” был выделен.
=>Отчёт о ваших действиях прибыл.

Показать больше  

#18512    [!Dialog][colour='FFFFFFFF']활동 보고서[colour='FFFFE959']가 도착하였습니다.    Прибыл [colour='FFFFFFFF']отчёт[colour='FFFFE959'] о ваших действиях.

 

Собтвенно тогда так.

Мне с тегами работается — тяжело.

Остальное посмотрю позже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: NoFear
      Defcon

      Метки: Тактика, Игрок против игрока, Сетевой кооператив, Кооператив, Для одного игрока Разработчик: Introversion Software Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 29 сентября 2006 года Отзывы Steam: 3346 отзывов, 87% положительных
    • Автор: den2
      Caesar 3

      Метки: Градостроение, Стратегия, Симулятор, Рим, Историческая Разработчик: Impressions Games Издатель: 1C Дата выхода: ноября 1998 года Отзывы Steam: 1909 отзывов, 92% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×