Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.09.2020 в 20:30, Vool сказал:

Обновление вышло. В него будет добавлено 200 оставшихся строк и какие-то правки, при первой возможности.

Странно отвечать самому себе, но этого требует ситуация:

Произошла какая-то ошибка и это обновление локализации — не вышло. Видимо оно выйдет к концу недели, если же этого не произойдёт, то это обновление будет совмещено с фиксом и будет выпущено вместе с исправлением опечаток.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последнее обновление дополнено и отправлено разработчику. Надеюсь в этот раз оно поступит в Steam.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Если я ничего не перепутал 11.09.2020 — вставили весь переведённый сюжетный текст. Больше готового текста — пока нет.
  2.  Дальше работа будет идти — в штатном режиме: фиксы, правки и прочее.

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

FIX перевода — отправлен разработчику.

Содержит в себе:

- правки имён;

- частично перевод названий новых названий;

- частично черновой перевод новых сюжетных строк (всего их около 300);

- перевод нескольких пунктов меню и их описание;

 

Следующий апдейт, как я предполагаю будет содержать в основном именно перевод указанных выше 300 строк. (но это не точно)

Изменено пользователем Vool
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.09.2020 в 21:29, Vool сказал:

Следующий апдейт, как я предполагаю будет содержать в основном именно перевод указанных выше 300 строк. (но это не точно)

- Обнаружил ещё 2 маленьких кусочка текстов — поковыряю и докину в обновление. И возможно ещё докину перевод части “выкриков персонажей”

- Т.к. очередное обновление опять задерживается, то новый апдейт не будет выпущен минимум до 21 числа, а возможно и вообще в октябре. Тут к сожалению от нас — ничего не зависит, наверное разработчик сильно занят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Vool сказал:

- Т.к. очередное обновление опять задерживается

- Это обновление вышло.

- в  в ближайшее время будет отправлено следующее обновление, которое заткнёт большинство оставшихся не переведённых фрагментов сюжетного текста. (вроде бы больше именно “фрагментов не переведённого текста” нет, а есть только “отдельные строки без перевода, разбросанные по всему тексту”)

- После его выхода, останутся только те не переведённые строки сюжета, которые были по какой-то причине в разное время “забракованы” (авторами игры или авторами перевода) или изменены разработчиком. Их перевод будет осуществляться уже в рамках — полной проверки текста редакторами. (не включает в себя перевод интерфейса и выкриков персонажей) Сроки полной вычитки текста, лично я оценить - не могу.

(На сегодняшний день сюжетного текста:  28 618 строк текста. Для сравнения в некоторых фантастически романах

8 -10 000 строк текста.)

- В случае, если разработчик выпустит обещанный ранее “контентный патч” до того, как у них в стране пройдут “какие-то там каникулы праздничные” — мы будем это переводить только после того, как они выйдут после праздников. А пока они отдыхают - я буду ковырять другой файл с менюшками и прочим.

- О выходе обновления локализации сообщим дополнительно.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.09.2020 в 14:02, Vool сказал:

- в  в ближайшее время будет отправлено следующее обновление, которое заткнёт большинство оставшихся не переведённых фрагментов сюжетного текста

- Обновление было отправлено разработчикам.

- Пока новостей до выхода разработчиков из отпуска боле не планируется — просто плановая работа и исправления всякого.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я только начал игру с начала, много не стыковок в переводе, если желаете могу скрины покидать типа такого

aVK6vjS.jpg

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за ваш отзыв. Мы цени отзывы.

- На данный момент перевод находится в стадии беты.

- Вы скорее всего видите перед собой то, что было добавлено без детальной проверки последними 2 патчами не считая того что ещё не вышел. (Последние 2 обновления я заполнял пробелы в тексте не видя контекста)

- Полная проверка текста от начала до конца — пока не проводилась.

- Если вы хотите поучаствовать в устранение любых неточностей в переводе — вы можете выкладывать скриншоты, но только с пояснением что вы имели этим ввиду. Без пояснений понять чужие мысли — бывает сложно и не всегда возможно.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, по сохраняю скриншоты.
На скриншоте красным подчеркнул не соответствие названия и терминов. очки обучения в меню, а по тексту фигурируют тренировочные очки.  И на следующих скриншотах буду подчеркивать на что обратить внимание
Также не сделал скрин до этого, в обучении упоминается меню “сотрудников” , а на меню иконки в подсказке написано “персонал”.
Всех благ

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо.

- Значит надо будет “тренировочные очки” и “персонал” забить в поиск на корейском и заменить по всему тексту. Надо бы не забыть….

- Собственно скоро должено выйти обновление перевода. А потом разработчики уходят в отпуск. Собственно — и я тоже.

- А уже после этого — я могу исправить и включить все найденные ошибки в следующее обновление.

- Так, что вы пишите, а потом всё вместе и войдёт в обновление.

PS: Если в диалоге внезапно встретится англ. текст — это нормально. Его исправят при сплошной проверке текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очки обучения, двояко взучат, возможно стоит переименовать например в очки навыков. По сути это очки за которые вставляются различные навыки и перки, они в меню Мастерство, и в разделе Изучение мастерства. Может тогда и меню назвать Изучение навыков и навыки? Не знаю как на англ эти меню называются. Хотя много где мастерство, тогда очки мастерства?
На ваше усмотрение, это лишь предложение

Не заскринил фразы
Дон:
-Где ключ от хранилища?
-Альбус вернул ключ от склада.

скрины, могу архивом если так будет удобнее

https://i.imgur.com/7XR1Bd9.jpg
https://i.imgur.com/NKwMJWH.jpg
https://i.imgur.com/LGyEFgB.jpg
https://i.imgur.com/vR0SxIV.jpg
https://i.imgur.com/uuDpdBk.jpg
https://i.imgur.com/MAY67sl.jpg
https://i.imgur.com/gqcQgpQ.jpg
https://i.imgur.com/DZecUnz.jpg
https://i.imgur.com/oHosuJf.jpg
https://i.imgur.com/cf9RbKy.jpg
https://i.imgur.com/LOixeB1.jpg
https://i.imgur.com/9GHF1rd.jpg
https://i.imgur.com/SH01TnD.jpg

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, sprayer сказал:

Очки обучения, двояко взучат, возможно стоит переименовать например в очки навыков.

По идее, это и подобное — к редактору. (подумаем и поправим)

 

3 часа назад, sprayer сказал:

Не знаю как на англ эти меню называются.

А какое это имеет значение ? Оригинал то он не англ….

Далее на эту же тему: то, что вы видите перед собой — перевод с кор.оригинала. И да — конечно же часть названий надо будет доработать.

Редактор потом глянет и сообщит мне какой из вариантов следует оставить. Я так на вскидку — тупо не помню как там должно быть. За что — извиняюсь. В игре слишком много текста и я к сожалению на память мало что помню.

3 часа назад, sprayer сказал:

Не заскринил фразы
Дон:
-Где ключ от хранилища?
-Альбус вернул ключ от склада.

Виноват — накосячил, извиняюсь. Надо будет исправить.

Большое вам спасибо за отзывы. Постараемся исправить.

 

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новые скрины, в архиве думаю удобнее качать 

https://we.tl/t-68Hgixwkvj

тут есть правки слов опираясь на контекст диалога,

и еще одни “тренировочные очки”, хотя это все те же очки, что выше обсуждали.
Некоторые названия локаций выходят за экран, я сделал один скрин но было еще до этого — не успел заскринить на заставке.

Кстати если нужно текстуры перевести, могу помочь, только нужен будет перевод

Изменено пользователем sprayer
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sprayer сказал:

и еще одни “тренировочные очки”, хотя это все те же очки, что выше обсуждали.

1 раз это указать — достаточно. Я их смогу заменить сразу сразу во всех местах

 

1 час назад, sprayer сказал:

Некоторые названия локаций выходят за экран, я сделал один скрин но было еще до этого — не успел заскринить на заставке.

Это не срочно. По факту это не наша проблема, а проблема разработчика. Если вы позднее пришлёте скриншот, то он будет отправлен разработчику в октябре (когда они выйдут из отпуска)  и они сами это исправят. (правда иногда разработчик забывает их исправлять, но как бы все люди — бывает)

1 час назад, sprayer сказал:

Кстати если нужно текстуры перевести, могу помочь, только нужен будет перевод

Спасибо за предложение.

Этот вопрос  изучен разработчиком игры, он сделал пару тестовых текстур на торговой улице. И в теории, когда будут вычитаны все тексты — разработчик собирался вернуться к этому вопросу. Нужна ли ему помощь в этом вопросе — не знаю. Возможно с какими-то сложными словами и нужна.

Что в общем-то логично, ибо это трудозатратно и разработчик игры перестраховывается, говоря “доделаете перевод — тогда поговорим о текстурах”. Тут я его понимаю. Кроме того пока разработчики не добавили весь контент в игру - предлагаю пока отложить этот вопрос.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Prologue: Go Wayback!

      Метки: Выживание, Исследования, Открытый мир, Иммерсивный симулятор, Игрок против ИИ Платформы: PC Разработчик: PlayerUnknown Productions Издатель: PlayerUnknown Productions Дата выхода: 20.11.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 135 отзывов, 70% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В том , что в оригинале на данном ланчбоксе игра слов — имя Joya с приставкой En’ создавало глагол с пожеланием , поэтому и восклицательный знак в конце . Если же при переводе игра слов пропадает , то и восклицательный знак становится неуместен.   Вообще-то , на объективную халтуру я указал не просто чтобы тыкнуть , а чтобы повысить вероятность одобрения вашей локализации самим Тондой Росом . Ибо это только в производстве видеоигр “Синьковый Принц” — его первый опыт . А в визуальном продакшене Тондыч далеко не новичок или “инди-любитель” . Поэтому и локализацию его произведения нужно делать качеством не хуже оригинала . В случае несоответствия “качества мануфактуры” и “Догубомберы” (команда разрабов) , и “Сырая Ярость” (издатель) имеют полное право в Стиме “страйкануть” несанкциоированное перекраивание их интеллектуальной собственности .   Почему же ждать — профессионалу из любой сферы занятости (хоть литературные переводы , хоть графический дизайн в студии Артемия Лебедева) “Синьковый Принц” как произведение может понравиться настолько , что с удовольствием свободное время будет уделять локализации . Однако , предположу , что Nitablade эмоционально принимала решение о том , что возьмётся за перевод , на ранних этапах игры , когда “Синьковый Принц” ещё может казаться “пусть немножко квэстонутым , но всё таки в первую очередь рогаликом” . Лишь после нескольких десятков реальных часов , проведённых в игре , начинаешь осознавать во что ты попал )) Из непростых для перевода моментов могу пока навскидку вспомнить бюсты Гейтса (на английском слово “count” может быть как в значении “сосчитать” , так и “граф”) , а gates — ещё и не только фамилия , но и ворота (которые тоже нужно в игре посчитать , но в другой комнате) ; дак ещё и аналогичные по звучанию “gaits” (походки) , которым вообще отдельная комната обставлена ) В комнатушке Nook по рифме стоит шахматная фигура Rook(ладья) . Ах да , и вишенка на торте — двойное анаграммирование фраз потипу “draft the sixes → shifted extras → the fixed stars” )
    • Есть официальный русский перевод: Prologue: Go Wayback! (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
    •  Именно! в Торчлайт вдуваемые персонажи (это уже огромный +), игра всегда была в своем стиле и графически прогрессировала относительно предыдущих частей, а не деградировала из графически дорогой игры с уникальным стилем в дешевое подобие фортнайта, ну и еще она бесплатная и даже при всем при этом имеет смешанные отзывы и ее тоже критикуют. 
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
    • Как же заколебала эта мультяшная, мультиплеерная параша да выживачи. Даже Кармагеддон скатили в сраный рогалик...
    •  Igniting vital cycles, walked straight in like, “This is my tempo!" ))
    • Привет! С самой винды я так понимаю, не из браузеров, потому что вряд ли они хоть как то должны влиять на этот процесс?
      Подумал что может удалить как ПО этот лаунчер, но не вижу его в списке программ.
    • Увы, я не поэт) Самому не всё нравится. Кое что исправляю. Основная сложность состоит в том, что нужно уложить имеющийся смысл, а не просто свободно рифмовать. С архаизмами сильно не заигрываться. С белым стихом, к сожалению, не очень дружу. На раннем этапе пытался комбинировать. Хорей иногда залетает в ямб, что ломает ритм — приходится исправлять, но опять же — смысл нужно сохранить… Интересная и сложная работа. Сейчас почти закончил сражение на эшафоте. Сложные циничные рассуждения Гаффгариона VS идеалиста Рамзы. Да, в прозе давно бы закончил уже. Но… впереди сложный диалог с Овелией в темнице.
    • Гемплейно хорошо, лор интересный, динозавры прикольные. Только вот сюжеты… в первой ещё норм сюжет, так на фоне. А вот во второй… во второй вероятно пасхалки на эти ммо, не иначе))
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×