Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Karin Mendosa сказал:

Мнение со стороны — Главное Полицейское Управление Вальгаллы?

Всё так.

7 часов назад, Vool сказал:

Имена в файле на ЕНГ — отвратительная идея.

(я помню что просил их не переводить. В данном случае я про другое. Про то, что имена в таких “сверках” должны быть в оригинале, т.е. на КОР)

Уважаю любовь к садизму, но обычно люди используют английский для тегирования файлов. :)

5 часов назад, Vool сказал:

Хотя по идее оно в игре уже есть в переведённом виде.

Как я уже говорил, переводчик работает автономно.

Глоссарий я ему, разуммется, передал, но сразу предупредил, что на него можно забить, если он будет тормозить процесс, так как все имена будут за тегами и их в любой момент можно будет изменить, что сейчас, собственно, и происходит.

Само собой, я не могу ему платить за то что он будет полдня биться головой о стену с вопросом почему “VHPD = ВХПД”. Так что с вас файлик с именами в удобном нам формате, а с нас перевод который будет ему следовать. :)

P.S. 10 000 / 17 727! :)

Изменено пользователем Albeoris
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Albeoris сказал:

Уважаю любовь к садизму, но обычно люди используют английский для тегирования файлов.

Вы меня вероятно не поняли:

Я добавил в файл туда вам в файл КОР — не из мазохизма конечно. Просто у в оригинале нет ЕНГ текста вообще. И мне поиск по строкам сделать не возможно без КОР оригинала. Вот по этому я вписал туда ещё и оригинальное значение. На тот случай, если ещё будут вопросы. В этом случае мне не придётся каждый раз проделывать двойную работу, сначала ища в ЕНГ файле “название юнита на ЕНГ, дабы выделить из него КОР буквы а потом ища у себя его русский эквивалент” - это геморой.

А название отделения полиции в игре всё же будет переведено иначе. Т.к. указанный выше вариант — не имеет ничего общего с указанным автором вариантом. Тогда уж было бы проще написать  “ ГУВДВХ “

По остальным вопросам комментировать не буду — дабы не ляпнуть чонить о чём потом пожалею…

В любом случае Большое спасибо за помощь. И я как и обещал — всё подгоню куда надо и как надо - вот :)

За сим - всё. (убегает заткнув себе рот - ковырять бета версию “БОЛЬШОГО ПАТЧА” к локализации)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Vool сказал:

Я добавил в файл туда вам в файл КОР — не из мазохизма конечно.

Никаких проблем, ты только скинь пример. Нам главное, чтобы Albus = Альбус остались. А всё остальное можно декорировать как угодно. :)

20 минут назад, Vool сказал:

А название отделения полиции в игре всё же будет переведено иначе.

Да, я помню историю с текстурами. Никаких проблем. :)

21 минуту назад, Vool сказал:

По остальным вопросам комментировать не буду — дабы не ляпнуть чонить о чём потом пожалею…

Ой, да ладно, меня можно хоть в жопу посылать, главное чтобы дело двигалось! :D

21 минуту назад, Vool сказал:

В любом случае Большое спасибо за помощь.

Взаимно, и тебе за то что душа болит за результат! ^^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

Ой, да ладно, меня можно хоть в жопу посылать, главное чтобы дело двигалось! :D

Это не потому, что не прилично. Это потому, что — остановится в процессе от посылания — тяжело. Лучше обождать. пока я “прогорю”.

Текущий прогресс: переношу части текста с первичными правками. Но когда внесу весь — придётся каждую кого-то заставить проходить все уровни и записывать прохождение и уже каждую строку тогда проверять…. ээээ… ну скажем “исходя из контекста”.Причина всё та же — не возможность запуска ничего из современного 3D. Видимо даже придётся потом ставить твой редактор или как ты это там называешь. Дабы хотя бы иметь возможность видеть хоть что-то. Но это какнить не сегодня. Рабочий день окончен и надо отдохнуть и почитать DAVID KYLE: "DRACHEN-LENSMEN" - для разгрузки мозга от 3-х дневного “двача” и боёв с железяками....

Верным считать это:

#2104    [!ObjectInfo]번스타인    Бернстейн

С именем проблем нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool У тебя уже не первый раз вижу неправильное написание “НЕ”: неприлично, невозможность → слитно. И в ранних постах тоже (неясно, неизвестна → слитно...). Не знаю, кто потом будет редактировать, но лучше, конечно, не перекидывать эти  правки на редактора, а изучить вопрос.

Изменено пользователем Upper3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Upper3 сказал:

У тебя уже не первый раз вижу неправильное написание “НЕ”: неприлично, невозможность → слитно. И в ранних постах тоже (неясно, неизвестна → слитно...). Не знаю, кто потом будет редактировать, но лучше, конечно, не перекидывать эти  правки на редактора, а изучить вопрос.

Вопрос по форуму или по игре ?

Потому, что не стоит путать не внимательность и “работу”. В работе — ошибки отрабатываются и чистятся.

Вычитка тек ста конкретно данной игры (по мимо текущей отработки “тестовой группой" будет производится на 4-м этапе работы над переводом.  Сейчас идёт второй — “набивка текстом диалогов часть 1”. "напилинг” начнётся только после того, как все тексты (или хотя бы все диалоги) попадут в игру.

А тупняк на форуме - это просто тупняк.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новости:

1) Минипатча - не будет.  Причина - не известна. Мне надоело ждать, пока там автор игры решит свои проблемы.
2) будет сразу "БОЛЬШОЙ ПАТЧ" и что-то там ещё от разработчика.
3) по причинам 1 и 2 - после выхода "большого патча" - он будет кривой и косой и потом будет 100 500 000 исправлений этого ужаса.
4) Больше новостей тут - не будет. Только какие-то наши вопросы будем прояснять. И позднее раскрою бюджет перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Upper3 сказал:

@Vool У тебя уже не первый раз вижу неправильное написание “НЕ”: неприлично, невозможность → слитно. И в ранних постах тоже (неясно, неизвестна → слитно...). Не знаю, кто потом будет редактировать, но лучше, конечно, не перекидывать эти  правки на редактора, а изучить вопрос.

Хорошо что заметили и отреагировали.

Но, помимо этого сообщения, на форуме есть функция корректировки чужих сообщений(вернее предложений корректировки).

Выделяем текст — “ctrl+enter” — комментарий к ошибке.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.05.2020 в 15:50, Albeoris сказал:

Взаимно, и тебе за то что душа болит за результат! ^^

Ал — я отправил в сторону разработчика “большой патч”. Всё как мы договаривались. (Когда там разработчик его запихает на сервера Стима {или как это там называется этот процесс} — не знаю. Пока там все звенья в цепи передачи отработают, пока его там проверят — сколько-то времени пройдёт.)

А там как у тя процесс закончится — сообщи и будет 2 большой патч, а я пока погружусь в “пилением напильником того, что было добавлено” И ещё раз спасибо за помощь.

Остальное — в штатном режиме. Новости разработчик сам будет у себя писать.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool, файл с именами получил, но в таком варианте он не годится.

  1. Нужны все падежи, а не только именительный. Иначе, в переводе будут фигурировать разные имена. :)
  2. Этот файл — ваша версия имён. В нём не нужно отстаивать свою позицию или гореть с предложенного варианта, переводчик в него заглядывать не будет, процесс автоматизирован. То что вы в нём напишите, то и будет в игре. Поэтому все комментарии ты пишешь для себя. :)

P.S. Я понимаю, что для вас это дополнительная работа, странная и непонятная, но эта сотня имён — единственная зона пересечения команд, и единственный вариант выпустить перевод в срок с теми вариантами имён, который хотите видеть вы и разработчик. Верю в вас! :)

10 422 / 17 727!

Изменено пользователем Albeoris
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Albeoris сказал:

P.S. Я понимаю, что для вас это дополнительная работа, странная и непонятная, но эта сотня имён — единственная зона пересечения команд, и единственный вариант выпустить перевод в срок с теми вариантами имён, который хотите видеть вы и разработчик. Верю в вас! :)

- “усё мутное и не понятное — к Фоксу” (он мене передал что сейчас надо сделать, с.м. ниже)

- ответ на файл будет — немного позже. Я попрошу человека написать вам всё, что вы хотите. Правда уже поздно, т.к. весь текст уже ушёл к разработчику, т.к. он очень просил. Как только он его отработает, я текст - перепишу так, как положено.

-  гореть я буду всё равно — ну тут ничего не поделать. Баян с тёркой — был просто шедевральный.

-  моё терпение — не безгранично.

А вообще. Я как бы понимаю, что “творческий процесс” — он  “вот такой — калючее”. Так, что нам всем стоит немного потерпеть и всё будет хорошо :) Уж во всяком случае — игрулька достаточно забавная, что бы вот так помучатся.

(выпивает чашку кофя и лезет искать нужный файл)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vool сказал:

Баян с тёркой — был просто шедевральный.

Ага, я тоже порадовался. :D

 

2 часа назад, Vool сказал:

- ответ на файл будет — немного позже.

Да, никаких проблем. :) Как сможете, так и мы прогоним через него.

 

2 часа назад, Vool сказал:

Правда уже поздно, т.к. весь текст уже ушёл к разработчику

Тоже не проблема, там сейчас просто английские имена и названия. Как в старые добрые времена Chrono Cross. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Albeoris сказал:

Тоже не проблема, там сейчас просто английские имена и названия. Как в старые добрые времена Chrono Cross. :D

На мой личный взгляд - так тупо проще для редакторов. Не надо ориентироваться ни на что — запускаешь и просто дописываешь что надо. Потому я и настаивал изначально на этом варианте. Но это сугубо моё личное мнение, я не претендую на то, что оно — самое верное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Vool сказал:

На мой личный взгляд - так тупо проще для редакторов. Не надо ориентироваться ни на что — запускаешь и просто дописываешь что надо. Потому я и настаивал изначально на этом варианте. Но это сугубо моё личное мнение, я не претендую на то, что оно — самое верное.

Ну, мы и в таком виде можем отдать. :D

Просто одно дело указать 100 имён в файле и менять их потом в одном месте, и совсем другое — делать тоже самое в 8000 мест и гореть с того, что разработчик что-то поменял. х.х

Поэтому, для нас это уже условный рефлекс. Если в игре есть имена — их нужно выносить в отдельный файлик, чтобы Лайтнинг в любой момент можно было переименовать в Светку. :D

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

Поэтому, для нас это уже условный рефлекс. Если в игре есть имена — их нужно выносить в отдельный файлик, чтобы Лайтнинг в любой момент можно было переименовать в Светку. :D

Ну — это понятно. Как человек поглядит — зашлю файл.

Сам я пока отдыхаю и жду команды “фас” от корейца — что бы немедленно набросится на то, что он там "породит” и исправлять в авральном режиме если что-то пойдёт не так. А что-то точно пойдёт не так…

Ну что бы — на свежую голову были видны косяки лучше. А не как обычно “привык к косякам за год и уже их не замечаешь”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Prologue: Go Wayback!

      Метки: Выживание, Исследования, Открытый мир, Иммерсивный симулятор, Игрок против ИИ Платформы: PC Разработчик: PlayerUnknown Productions Издатель: PlayerUnknown Productions Дата выхода: 20.11.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 135 отзывов, 70% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Видимо, новость скопирована у какого-то провайдера, потому что в России ОИ будет эксклюзивно показывать Okko. Конечно нет. Я играть стал сильно меньше, в основном это инди, правда причина скорее в том, что игры массово деградировали, но это уже детали.
    • В оригинале вот, ну и пара других скринов для сравнения.





       
    • Это была шутка… Во вселенной переводчиков — альтернативная вселенная. В оригинале, конечно, не копейки. 
    • То есть, в оригинале там тоже “копейки”? Если так, то, конечно, претензия отменяется, если нет, то всё равно такая отсебятина не оправдывается миром игры.  Только так и никак иначе. А тут переводчик походу поклонник Гарри Поттера от “Махаона”. Злодеус Злей и все дела.
    • В том , что в оригинале на данном ланчбоксе игра слов — имя Joya с приставкой En’ создавало глагол с пожеланием , поэтому и восклицательный знак в конце . Если же при переводе игра слов пропадает , то и восклицательный знак становится неуместен.   Вообще-то , на объективную халтуру я указал не просто чтобы тыкнуть , а чтобы повысить вероятность одобрения вашей локализации самим Тондой Росом . Ибо это только в производстве видеоигр “Синьковый Принц” — его первый опыт . А в визуальном продакшене Тондыч далеко не новичок или “инди-любитель” . Поэтому и локализацию его произведения нужно делать качеством не хуже оригинала . В случае несоответствия “качества мануфактуры” и “Догубомберы” (команда разрабов) , и “Сырая Ярость” (издатель) имеют полное право в Стиме “страйкануть” несанкциоированное перекраивание их интеллектуальной собственности .   Почему же ждать — профессионалу из любой сферы занятости (хоть литературные переводы , хоть графический дизайн в студии Артемия Лебедева) “Синьковый Принц” как произведение может понравиться настолько , что с удовольствием свободное время будет уделять локализации . Однако , предположу , что Nitablade эмоционально принимала решение о том , что возьмётся за перевод , на ранних этапах игры , когда “Синьковый Принц” ещё может казаться “пусть немножко квэстонутым , но всё таки в первую очередь рогаликом” . Лишь после нескольких десятков реальных часов , проведённых в игре , начинаешь осознавать во что ты попал )) Из непростых для перевода моментов могу пока навскидку вспомнить бюсты Гейтса (на английском слово “count” может быть как в значении “сосчитать” , так и “граф”) , а gates — ещё и не только фамилия , но и ворота (которые тоже нужно в игре посчитать , но в другой комнате) ; дак ещё и аналогичные по звучанию “gaits” (походки) , которым вообще отдельная комната обставлена ) В комнатушке Nook по рифме стоит шахматная фигура Rook(ладья) . Ах да , и вишенка на торте — двойное анаграммирование фраз потипу “draft the sixes → shifted extras → the fixed stars” )
    • Есть официальный русский перевод: Prologue: Go Wayback! (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
    •  Именно! в Торчлайт вдуваемые персонажи (это уже огромный +), игра всегда была в своем стиле и графически прогрессировала относительно предыдущих частей, а не деградировала из графически дорогой игры с уникальным стилем в дешевое подобие фортнайта, ну и еще она бесплатная и даже при всем при этом имеет смешанные отзывы и ее тоже критикуют. 
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
    • Как же заколебала эта мультяшная, мультиплеерная параша да выживачи. Даже Кармагеддон скатили в сраный рогалик...
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×