Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tirniel сказал:

Разве не именно для подобных ситуаций обычно делается автоматизированное сравнение текстов, с которых ведётся перевод от версии к версии? То есть, чтобы узнать, какие именно тексты изменились, а соответственно и среагировать на это по мере необходимости.  То есть отсутствовала вообще какая-либо проверка изменений английской локали от патча к патчу?

 

1 час назад, Vool сказал:

Она ведётся “в моменте”. Т.е. контролируется текущие патчей 5 например. А если автор нашёл ошибку в тексте какого-то уровня спустя год и её исправил — не знаю как это вообще можно отследить.

К сожалению у нас нет возможности получить себе “нечто с SQL базой” и контролировать перемещение по файлам игры 100% отрывков текстов. Да в прочем, это и не наша работа. Мне кажется, что если автор игры переставил какую-то строку в другое место, он и должен следить за тем, что там было написано.

Если вдруг вы знаете как ловить такое без применения софта за много $, то пожалуйста поделитесь опытом. Мы всегда открыты к изучению чего-то, чего мы ещё не знаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Vool сказал:

Если вдруг вы знаете как ловить такое без применения софта за много $, то пожалуйста поделитесь опытом.

Если сам разраб перемешивает текст и меняет логику базы, то тут ничего не поделать — это работа самого разраба давать локализаторам конкретные логи изменений, которые касаются работы локализаторов. Либо сразу делать (разрабом опять же) айдишники оригинала со всеми прочими локалями динамически связанными, чтобы при изменении айди строк оригинала строки локалей тоже вставали автоматически на нужные места, т.е. чтобы локализаторы могли получать не искажённую мешанину их же работы, а уже упорядоченную актуальным изменениям, дергая обратно тексты после каждого патча при указании такой надобности со стороны разраба.

Если логика базы остаётся прежней, то делается обычное наложение информацию поверх и сравнивается несовпадение. Для этого софт за “многоденег” не нужен, на сколько помню даже обычный старый-добрый бесплатный тотал командер сравнивать разные файлы по содержимому. Текст, разумеется, предварительно надо было выудить в читаемый формат из этих самых разных по версиям игры файлов.

Изменено пользователем Tirniel
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.05.2025 в 16:45, FoxyLittleThing сказал:

Это то, из-за чего я не участвую в переводе и правках уже пару месяцев.

Авторы игры молодцы, много с чем нам помогали.

И еще я не совсем понимаю, как влияет нейросетевой перевод автора на ваш перевод. Вы же свои файлы перевода не потеряли. Сделаете полный перевод, и он скорее всего заменит нейросетевой на ваш. Но а может не заменит. Какая разница. Вам же автор не платит за это и наверное на старте работы вы даже не рассчитывали что его добавят в игру как официальный. Проблемы не вижу, из-за чего стоило бы бросать.

Сейчас я так понимаю, что на текущую версию игры нет вообще никакого ручного перевода, даже неполного?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Tirniel сказал:

Если логика базы остаётся прежней, то делается обычное наложение информацию поверх и сравнивается несовпадение. Для этого софт за “многоденег” не нужен, на сколько помню даже обычный старый-добрый бесплатный тотал командер сравнивать разные файлы по содержимому. Текст, разумеется, предварительно надо было выудить в читаемый формат из этих самых разных по версиям игры файлов.

Логика БД — не остаётся статической. В том и проблема. Она статична в рамках текущих патчей. А если автор переделывал уровень во время раннего доступа — ИД менялся.

4 минуты назад, Tirniel сказал:

Если сам разраб перемешивает текст и меняет логику базы, то тут ничего не поделать — это работа самого разраба давать локализаторам конкретные логи изменений, которые касаются работы локализаторов. Либо сразу делать айдишники динамически связанными, чтобы при изменении айди строк оригинала строки локалей тоже вставали автоматически на нужные места, т.е. чтобы локализаторы могли получать не искажённую мешанину их же работы, а уже упорядоченную актуальным изменениям, дергая обратно тексты после каждого патча при указании такой надобности со стороны разраба.

С контентными патчами проблем не было. Там наш анализатор — справился.

А вот когда менялся ИД строки и когда автор игры задним числом что-то чинил — ой.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Vool сказал:

А если автор переделывал уровень во время раннего доступа — ИД менялся.

Если он сразу делал динамическую связку всех прочих локалей с оригиналом, то айди в локали тоже автоматически же менялся на актуальный. Достаточно было бы после каждого апдейта дёргать локаль обратно с уже обновлёнными айдишниками чтобы не делать двойную работу, а после сравнивать изменение содержимого оригинальной локали. По контексту по крайней мере звучит так, что разраб не делал таких базовых вещей при создании своей бд, а как там на самом деле - не в курсе, оцениваю чисто со стороны на основании тех данных, что прочитал в последних комментариях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Dusker сказал:

Сейчас я так понимаю, что на текущую версию игры нет вообще никакого ручного перевода, даже неполного?

Ваше утверждение — является ошибочным.

21 минуту назад, Dusker сказал:

И еще я не совсем понимаю, как влияет нейросетевой перевод автора на ваш перевод. Вы же свои файлы перевода не потеряли...

Ответ таков:

- требуется вручную просмотреть массив из 75 672 строк текста

- найти в массиве текста примерно сломанных 15 000 строк (они разбросаны по массиву в не известном порядке)

- вручную вписать изменения.

13 минут назад, Tirniel сказал:

Если он сразу делал динамическую связку всех прочих локалей с оригиналом, то айди в локали тоже автоматически же менялся на актуальный. Достаточно было бы после каждого апдейта дёргать локаль обратно с уже обновлёнными айдишниками чтобы не делать двойную работу, а после сравнивать изменение содержимого оригинальной локали.

- у нас нет доступа к служебным БД авторов игры.

- все что мы можем, задействовать систему исправления перевода и сделать поиск конкретной строки и предложить другой вариант перевода. Но для этого надо знать что исправить.

- второй вариант, доделать исправления вручную и подгрузить целиком. (требует переработки 15 000 строк)

 ИМХО проще патчами добить исправления.

13 минут назад, Tirniel сказал:

По контексту по крайней мере звучит так, что разраб не делал таких базовых вещей при создании своей бд, а как там на самом деле - не в курсе, оцениваю чисто со стороны на основании тех данных, что прочитал в последних комментариях.

Это первая игра разработчиков. Как говорил разработчик, о необходимости некоторых вещей банально не подумали.

PS: Читая сообщения может сложится впечатление, что разработчик — неуч неграмотный. Это не так. С фиксом технических проблем у него особых проблем нет и не было никогда В конечном счёте проблема в том что разработчик говорит и думает по корейски. (Грубо говоря иероглифами. [Да я помню что корейский язык — это другое.] По этому представление о классических буквах у него — специфическое.  А кирилическим письмом он понятное дело не владеет.) А ведь ему надо было написать “набор текста в строку из переменных” именно для классических буквенных алфавитов. (Некоторые строки набираются из переменных. Про склонения в таких строках — можно просто забыть сразу.)

 

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто оставлю это здесь:

f7d1adc0a5f27e4b3e97f14fa3a0103c.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Vool сказал:

Ваше утверждение — является ошибочным.

Если есть то где его взять?

16 минут назад, Vool сказал:

Ответ таков:

- требуется вручную просмотреть массив из 75 672 строк текста

- найти в массиве текста примерно сломанных 15 000 строк (они разбросаны по массиву в не известном порядке)

- вручную вписать изменения.

О том что после обновления строки меняют порядок — это давно писали. Просто не понятно, почему из-за нейросетевого перевода кто-то забил на обычный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Dusker сказал:

О том что после обновления строки меняют порядок — это давно писали. Просто не понятно, почему из-за нейросетевого перевода кто-то забил на обычный перевод.

Этот вопрос вы задаёте не по адресу. Мой друг наверное просто устал от всех этих сложностей. Пока он отдыхает, работа продолжается.

26 минут назад, Dusker сказал:

Если есть то где его взять?

Всё что есть — оно в игре в стиме. Повторюсь даже 15к сломанных строк перевода — не делают весь массив текстов из 50к строк сюжета “стилусофикацией” (В данном случае я упростил до предельного максимума и вставил соотношение сюжетных строк и кривых строк, что не верно, но показывает хоть что-то. В реальности соотношение 15к и 75к. И в 15к, там не всё сюжет, а ещё куча всякого разного.) Весь сюжет, кроме небольшого количества строк, которых переводчики просто не нашли, а робот нашёл — переведён вручную. (Хотя конечно есть вероятность того, что какой-то патч был сбойным, а я об этом не знаю. Такое бывало.) Ведётся работа над исправлением этой проблемы.

Но опять же, мне не известно кто и где берёт саму игру и какая версия перевода там.

PS: не перестаю повторять, что по объёму текста игра сопоставима с хорошим трёхтомником в каком нибудь уважаемом книжном цикле.

Все мы хотим идеальный перевод любой РПГ, но блин пока он таким не стал, такова реальность.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А да. Забыл написать. Что некоторые шутки разработчиков игры, могут показаться без знания контекста условной “Китащины” (Читать как общей истории того региона. Так просто пояснять проще и короче.) — весьма странными. Это проявляется в именах NPC, которые в основе своей — прозвища. (Имена — переведены верно, нужно знать контекст взаимоотношений азиатов с внешним миром. К сожалению игра не предусматривает того, что играющий не знаком с контекстом.)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Vool сказал:

Всё что есть — оно в игре в стиме. Повторюсь 15к сломанных строк перевода — не делают весь массив текстов “стилусофикацией”. Весь сюжет, кроме небольшого количества строк, которых переводчики просто не нашли, а робот нашёл — переведён вручную. (Хотя конечно есть вероятность того, что какой-то патч был сбойным, а я об этом не знаю. Такое бывало.)

Но опять же, мне не известно кто и где берёт саму игру и какая версия перевода там

Я смотрел несколько версий, актуальную стимовскую и торрентовские разной давности. Везде ничего не понятно. Описание скиллов — норм. А вот все что связано с сюжетными миссиями полнейший бессвязный мусор. По отдельности фразы звучат нормально. Но вместе они не образуют смысловую нагрузку, а еще не соответствуют с тем что происходит в игре. Все настолько плохо, что даже не понятно, что в игре действует несколько банд, а не одна. Кроме того что девочка Ирен считает себя героиней — о ней ничего не понятно вообще, хотя она уже давно в команде.  Удается уловить лишь какую-то малую суть происходящего. В сюжетке даже пол перепутан. Девочки называют себя мальчиками, как это любит нейросеть, когда непонятен пол в строке. Просто играешь миссии не понимания, что вообще в игре происходит.  Вы хотите сказать что этот мусор — ваш перевод? Это не нейросеть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Dusker сказал:

Я смотрел несколько версий, актуальную стимовскую и торрентовские разной давности. Везде ничего не понятно. Описание скиллов — норм. А вот все что связано с сюжетными миссиями полнейший бессвязный мусор. По отдельности фразы звучат нормально. Но вместе они не образуют смысловую нагрузку, а еще не соответствуют с тем что происходит в игре. Все настолько плохо, что даже не понятно, что в игре действует несколько банд, а не одна. Кроме того что девочка Ирен считает себя героиней — о ней ничего не понятно вообще, хотя она уже давно в команде.  Удается уловить лишь какую-то малую суть происходящего. В сюжетке даже пол перепутан. Девочки называют себя мальчиками, как это любит нейросеть, когда непонятен пол в строке. Просто играешь миссии не понимания, что вообще в игре происходит.  Вы хотите сказать что этот мусор — ваш перевод? Это не нейросеть?

Не понимаю что именно вы смотрели, потому как я вижу ровно обратную картину:

- перевод сикло в нуждается в сильной дорбаотке, когда как сюжет был нормально переведён ещё год назад.

“Ирен считает себя героиней — о ней ничего не понятно вообще, хотя она уже давно в команде. “ а причём тут переводчики? Это к сценаристу.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Dusker сказал:

Везде ничего не понятно.

Собственно, это твоё нормальное состояние, так что поаккуратнее со своими преувеличениями.

2 минуты назад, Dusker сказал:

не понятно, что в игре действует несколько банд, а не одна. Кроме того что девочка Ирен считает себя героиней

А это ты уже банально недостаточно долго играл, в игре всё это расписывается по мере прохождения.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Vool сказал:

Не понимаю что именно вы смотрели, потому как я вижу ровно обратную картину:

- перевод сикло в нуждается в сильной дорбаотке, когда как сюжет был нормально переведён ещё год назад

Игру запустите, и посмотрите как девочка в одном предложении девочка, в следующем мальчик и так попеременно, заодно прочувствуете набор фраз. Особенно это заметно когда показывают не ГГ, а других персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Dusker сказал:

Вы хотите сказать что этот мусор — ваш перевод? Это не нейросеть?

В таких случая принято показывать скриншоты, что бы представитель локализатора мог в принципе найти фрагмент текста в котором есть проблема и ответить на вопрос.

В случае, кто-то из разработчиков игр применяет ИИ при работе с массивом текстов — возможно всё. Тут не возможно предсказать что могло пойти не так.

24 минуты назад, Dusker сказал:

Игру запустите, и посмотрите как девочка в одном предложении девочка, в следующем мальчик и так попеременно, заодно прочувствуете набор фраз. Особенно это заметно когда показывают не ГГ, а других персонажей.

- Не сочтите за не уважение, но:

Друг, ты пойми у меня нет возможности запустить игру. Я могу только по скриншотам и текстовому файлу тебе отвечать.

(Я постарался написать максимально понятно. Не сочти за хамство. Не знаю как ещё упростить свою мысль до предела.)

- Текстовый файл, показывает что “глобальный ППЦ” — не наступил. Монтируем диалоги не мы, а разработчик. Как уж он там  смонтировал сцены — я не сценарист. В местах, где конкретно я выступаю как сценарист или скриптор дилогов — обычно жалоб нет.

- Я могу исправить любую ошибку в массиве текстов и иницировать апдейт в стиме (если это срочно), но у меня 5 месяцев нет возможности запускать игры в принципе.

- И да в игре есть проблемы с монтажом основной сюжетной линии. Это так называемая “ломанная подача сюжета”.  Я лично говорил разработчику про эту проблему. (в DLC он это учёл, но в целом — поздно.)

- На мой взгляд авторам игры стоило сделать основной сюжет более линейным, с меньшим количеством скачков “из текущего времени игры” в прошлое. Но я же не сценарист. Автору сценария не запретишь мечтать в его стиле. Он имеет на это полное право — он автор своей вселенной.

- В работе со сценарием и сюжетом стоит понимать, что “если ты помешал сценаристу мечтать” — выкинь результат в корзину. По этому в кино существуют “читки сценариев” по итогам которых сценарий шлифуется. Но если это игра и ты пишешь сюжет по мере его рождения — ничего не поправить.

- возможно там есть ещё какой-то текст, но он из-за бага игры не отображается. Или сцена битая. Но повторюсь — сцены скриптует сценарист игры. Локализатор к таким вещам не имеет отношения. Всё что мы можем, это “показать ему пальцем и спросить: что это вообще за хрень”. Но учитывая, что чудесатости сценария просочились в релизуную версию игры — это уже никто править не будет.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: try767n2
      Anodyne

      Метки: Атмосферная, Сюрреалистичная, Приключенческий экшен, Вид сверху, Мрачная Разработчик: Melos Han-Tani Издатель: Analgesic Productions Серия: Anodyne Franchise Дата выхода: 23.03.2013 Отзывы Steam: 925 отзывов, 86% положительных  
    • Автор: burik_rus
      Heroes of Might and Magic 5

      Метки: Стратегия, Пошаговая стратегия, Фэнтези, Ролевая игра, Пошаговая Разработчик: Nival Interactive Издатель: Nival Interactive Серия: Might & Magic Franchise Дата выхода: 19 мая 2006 года Отзывы: 3498 отзывов, 87% положительных  


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×