Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Срочный фикс — развалился на 2 части.

- Первая часть исправит ошибки в файле с сюжетом. (скоро должна выйти)

- Вторая часть выйдет чуть позже и там будет большая часть исправлений именно интерфейса.

Выйдут ли обе части вместе или нет — не знаю.

 

Изменено пользователем Vool
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор игры написал, что после полной проверки всего массива текстов - применил все исправления ошибочных строк в переводе.

Так что теперь, если какой-то скилл вдруг будет работать не стабильно — это точно не вина переводчиков.

Единственное но — может не корректно что-то отрабатывать именно с кириллическими символами. По этому, если кто-то такое увидит — просим высылать скриншот. Тогда разработчик сможет это проверить сам и посмотреть что там делает его код, ну или что не делает. Ну или сам скил — забагованный.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно опять в игре в русской и английской версии появится нечто типа “Отчёты О Деятельности” — это бага. (если конечно это не сбой одной из тестовых версий)

Почему она периодически появляется — я не могу понять. Мне не удалось выявить причины подобного. Оно появляется само в местах, которые были переведены несколько лет назад и с тех пор их никто не менял.

Очень похоже, что это так отрабатывает какой-то алгоритм на сервере разработчиков игры. Могу только высказать надежду, что следующее исправление это исправит и больше оно не появится. (Но я не могу гарантировать, что такое не повториться. По графику следующее обновление игры выйдет в феврале.)

(Выход патчей в феврале, как и всегда привязан к азиатским праздникам)

Мы - приносим свои извинения за неудобства.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из новостей об игре:  “… следующее обновление выйдет в середине февраля. “ Что конечно приносит некоторые неудобства, но в целом ожидаемо. (ввиде каникул в Азии) Соответственно к дате выхода всех обновлений перевода прибавляем 1,5-2 недели и получаем — март.

Но есть одно но февральский апдейт, уже принесёт с собой часть того, что попросили исправить игроки. (но только часть).

В следующем обновлении (в марте) планируется ещё добавить перевода Хелпа, Скилов, Пис и исправления ошибок. (Но это-то только в том случае, если всё пойдёт по плану.)

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.02.2023 в 10:35, Vool сказал:

В следующем обновлении (в марте) планируется ещё добавить перевода Хелпа, Скилов, Пис и исправления ошибок. (Но это-то только в том случае, если всё пойдёт по плану.)

Уточнение:

Вместе с февральским патчем - будет расширен перевод переменных, которые используются в скилах. Но в дальнейшем их должны будут проверить редакторы.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.02.2023 в 13:32, Vool сказал:

Уточнение:

Вместе с февральским патчем - будет расширен перевод переменных, которые используются в скилах. Но в дальнейшем их должны будут проверить редакторы.

Если ничего не путаю, то патч назначен на 22 февраля. Итого в него в общей сумме вошло — 3 обновления. Часть январских, которые не успели выйти и всё что было сделано в феврале.

В случае, если патч добавит новый контент или что-то исправит в оригинальной игре, в переводе это проявится уже в марте, т.к. эти изменения скорее всего не успеют попасть в игру в феврале из-за временного лага.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С патчем вышло и обновление перевода. В обновление перевода вошли как исправление старого текста так и часть нового. Включая доп.перевод части скилов и прочее. Следующий патч в марте.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool тоесть теперь в игре пропадут куски непереведенного текста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Dorian-F-K сказал:

 тоесть теперь в игре пропадут куски непереведенного текста?

Нет.

19 часов назад, Vool сказал:

В обновление перевода вошли как исправление старого текста так и часть нового. Включая доп.перевод части скилов и прочее.

часть нового” — не весь.

Пока перевод не выйдет из статуса “бета версия” — будет проскакивать не переведённый текст.

Например, сегодня я случайно узнал, что после последнего патча:

- последний патч случайно поломал часть перевода (это мы уже поправили с разработчиком игры) 24-го должен выйти срочный фикс для игры и исправить эту проблему. (Какой-то сбой произошёл при сборке новой версии локализации. В скилах там что-то меняли разработчики и вот так вот — “зажевало” часть текста. Не знаю наблюдалось ли такое в других не иероглифических версия игры — не проверял.)

- в самом первом уровне игры — переписали 3 строки текста. Они уже найдены и их надо будет перевести заново (Это стоит в плане на март месяц.)

Разбирались с автором игры со всеми этими “после патчевыми явлениями” — всё утро.

Отвечая на ваш вопрос полностью — как только разработчики игры опубликуют новость о том, что “официально добавлена релизная версия русской локализации” (т.е. версия 1.0.1) в Steam — это и будет означать, что “закрыты все пробелы”. (Хотя по факту конечно скорее “закрыты все пробелы в переводе, которые мы с разработчиком сумели найти”. Потому что все люди и можно случайно что-то потерять.)

Текущая версия перевода: ST_0.7.3_V5.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мимо всех огрехов бета версии требуется ещё сделать следующее:

(часть из этого — будет сделано в ближайшее время)

  1. Дополнить перевод ещё 3-х страниц “дополнительных скилов” (Это важно: “во всех видимых мне в тестовой версии игры строках скилов” — был “хоть какой-нибудь перевод”) Что бы редакторам было от чего отталкиваться в этой части игры. Чтобы они могли сесть за эту часть игры и тыкать пальцами где что не так и править все недостатки или пропуски. (Ну и кидать тапками в тех кто это всё написал.) Это переведёт версию игры с ST_0.7.3_V5, на ST_0.8.0_V1.
  2. Дополнить перевод встроенной в игру “ТраблоПедии” с описанием всякого в игре. Это нежно ещё и потому, что она частично пересекается с обучением. И ещё нужно сделать предварительную вычитку этого раздела. Это позволит дополнить сразу 2 аспекта игры.
  3. Перепроверить что там с разделом “благодарственных писем, которые пересылают нам NPC” Что должно перевести версию перевода на ST_0.8.5_V*.
  4. Кое что, что сейчас делает отдельный человек — без уточнений. (не будем мешать ему заниматься своим делом)
  5. Прочие редакторские правки бета версии. (Написано по тому, что это финальный штрих в плане именно перевода и когда он случиться — не очевидно.) Что должно перевести версию перевода на ST_0.9.*_V*.
  6. Доделать локализованные “типа текстуры” — это делает разработчик.
  7. Доработать движок игры для боле полной поддержки кириллицы — это делает разработчик.
  8. Вычитать и отредактировать все 100% текста “основной игры”. (Убрать опечатки, кривые фразы и прочее.) И только это будет считаться релизной версией ST_1.0.1._V* и именно о ней должна появится новость о том, что “добавлена русская версия” с новостью в STEAM. (И да сама версия 1.0.0 будет лишь технической и в релиз точно - не попадёт. Это вызвано тем что всегда бывает, что кто-то что-то не успел, потерял или того хуже — сломал.)

И только после всего этого в “основной игре” на должно остаться не переведённых кусков текста. (Проблема того что часть текстов из DLC в данном случае, мной вообще не учитывалась. Но она — существует.)

Проблема перевода DLC в данном посте, тоже не учитывалась. (Это вызвано тем, что речь шла только про “основную игру”, а не про DLC.) 

1 и 2 пункты — стоят в плане на март. (в случае если ничего не поменяется)

PS: скорость работы редакторской группы в целом и скорость добавления разных нужных вещей в движок игры в частности — от меня никак не зависят. Всего в игре по состоянию на 2023 год —  70411 строк текста.

(Это информационное сообщение. Вопросы не по делу — будут игнорироваться)

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что должен был добавить патч в игру:

- новую карту “Monster“ (пока не знаю добавлена она или нет)

- новый костюм для Жизель (точно попал в игру, но он того не стоит)

- обновление старых строк перевода и часть новых (попало в игру частично из-за технического сбоя, будет исправлено в следующем срочном фиксе игры)

- повышение максимального уровня персонажей до 58 (добавлено)

- прочие изменения

(Я не понял сколько уровней изначально собирались добавить разработчики 1 или 2, и сколько в итоге попало в игру. С этим будем разбираться уже после срочного фикса.)

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.02.2023 в 13:18, Vool сказал:

Дополнить перевод ещё 3-х страниц “дополнительных скилов” (Это важно: “во всех видимых мне в тестовой версии игры строках скилов” — был “хоть какой-нибудь перевод”) Что бы редакторам было от чего отталкиваться в этой части игры. Чтобы они могли сесть за эту часть игры и тыкать пальцами где что не так и править все недостатки или пропуски. (Ну и кидать тапками в тех кто это всё написал.) Это переведёт версию игры с ST_0.7.3_V5, на ST_0.8.0_V1.

Пока я это писал, их стало не 3, а 6 :D . Но это в общем-то нормально. Чем больше будет уровней в новом DLC, тем больше потенциальных врагов и их способностей.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Сломанный кусок перевода вроде бы вернулся в игру с ““срочным после патчевым фиксом номер 1”
  1. “Срочный после патчевый фикс номер 2”  — отправлен разработчику.

- добавить перевод части новых имён NPC, названий, целей зданий и прочая мелочь. (часть имён пока перевести не удалось, но мы запросили у разработчика пояснений “что вы тут имели ввиду) Перевод остальных имена NPC попадёт в игру скорее всего с мартовскими патчами.

- немного исправлений опечаток

- каплю нового текста

- какая-то часть редакторских правок (в местах где были обнаружены нестытковки в сюжете и прочие непонятки)

  1. В какой-то момент в игре появится ещё 1 кусок переведённого текста. Но без дополнительного уведомления. (продолжается затыкание дырок в переводе) Когда редакторы их обработают — тогда они и появятся. Условно говоря я разбил их на 2 куска. Один попадёт в игру с “фикосм-2”, а второй — по мере готовности.
  2. Разработчик переписал часть сюжетных текстов самого первого уровня в игре. Там или уже образовалась дыра в переводе или она скоро появится. Мы про это знаем, мы это — исправим в плановом порядке. Разработчик уже прислал нам этот фрагмент текста - это войдёт в план для мартовского патча.
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Срочный после патчевый фикс номер 2”  — вышел.  Остальное в плановом порядке в марте:

- исправление опечаток.

- дополнительный перевод рандомных реплик.

- что-то что я успею сделать до 3-го мара (следующий патч 3-го марта. там обещали новую миссию, так что опять надо будет делать срочные исправления, которые замедлят основную работу.)

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Со 2 фиксом случилась небольшая ошибка.

Туда должна была попасть небольшая “корректировка имён и названий”, но - не попала. Это будет исправлено или в 3 фиксе или уже с патчем уже 3-го числа.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Drago21ru
      Общая информация:
      Дата выхода: 27 апреля 2015 Жанр: Strategy (Turn-based / Tactical) Разработчик: Overhype Studios Издатель: Overhype Studios Язык интерфейса: Английский Язык озвучки: Отсутствует
      Операционная система: Windows XP, Windows Vista, Windows 7, Windows 8, Windows 10 Процессор: 1.2 GHz Оперативная память: 2 Гб Видеокарта: OpenGL 3.0 compatible video card Звуковая карта: Совместимая с DirectX 9.0c Свободное место на жестком диске: 500 Мб
      Battle Brothers — фэнтезийная пошаговая стратегия со случайной генерацией и элементами RPG!
      В этой игре вы примерите на себя роль предводителя банды наёмников и искателей приключений в погоне за сокровищами, славой и легендарными артефактами. Во время ваших путешествий начнётся полномасштабная война, не оставляющая после себя ничего, кроме руин. Вы и ваши боевые братья станете последней надеждой на нахождение источника вторжения и его уничтожение.
      Battle Brothers — это пошаговая стратегия со смесью RPG, в которой вы управляете отрядом наемников в средневековом фэнтезийном мире. Вы сами решаете, куда идти, кого нанимать или с кем биться, какие контракты взять, как вооружить и обучить своих людей в процедурно создаваемой кампании с открытым миром. Есть ли у вас то, что требуется, чтобы провести их через кровавые бои к победе?
      Игра состоит из стратегической карты мира и тактического боевого слоя. На карте мира вы можете свободно путешествовать, принимая контракты, на которых можно заработать несколько монет, искать места, которые можно грабить, врагов или города, чтобы пополнить запасы и нанять воинов. Также, вы управляете повышением уровня и снаряжением братьев. После того, как вы наткнулись на враждебную армию, игра перейдет на тактическою карту, где борьба происходит в режиме пошагового боя.
      Ляпы BB (Зомбячьи афоризмы)
      Тема обсуждения игры:
    • Автор: 0wn3df1x
      Stories from Sol: The Gun-Dog

      Метки: Ретро, Научная фантастика, Несколько концовок, Визуальная новелла, Глубокий сюжет Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Space Colony Studios Издатель: Astrolabe Games Серия: Stories from Sol Дата выхода: 20 февраля 2025 года Отзывы Steam: 661 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • нет. Под “тут” я имел ввиду форум, а не данную тему. В любом случае это было давно и все посты я удалил, так что ничего интересного там не было и уже нет 
    • Извиняюсь за ожидание.

      Процесс перевода пока стоял из-за личных проблем + встрял на вопросе работы с текстурами. Условную первичную базу наработал и тестовые замены текста по проводил в массовом порядке, отхватив определённые проблемы по той или иной стороне до чёрных экранов или скипа сюжета на автомате.

      Основная первичная проблема, это текстуры, но добрые люди подогнали средств на UnityEX, так что сижу, и пытаюсь раскурить принцип работы. Столкнулся с определёнными проблемами не интуитивности интерфейса.
      Вторичная проблема, это перевод сюжета. Дело в том, что сюжет находится в .lua файлах, а так как чтение оных непосредственно Unity3D невозможно, был написан интерпретатор для самого движка. Судя по сноскам разработчиков, они хотели сделать что-то с оригинальным ПО для написания сюжета, но идея не пошла в реализацию. Самим ПО для написания сценариев, полагаю они ещё с 00х пользуются. Принцип работы интерпретатора таков, что он видит символ и соответствующий берёт из атласа локали, который представлен одной большой текстурой (привет из старых игр и ряда игр Bandai). Как следствие, интерпретатор игры нужно научить понимать русский язык, на что моих текущих знаний не хватает, а товарищ со знаниями пока не смог найти решения.

      Сейчас, сижу и бьюсь над вопросом модификации текстур, попутно вытаскивая всё, что было в DLC1 и DLC2 да нарабатывая базу далее и пересмотра вопроса адаптации названий и прочего. Всё, что я сейчас могу сделать, это первичный перевод без замены текстур, чем я скорее всего и займусь, если совсем не смогу допереть, как эту замену производить. Потом буду сидеть и ломать голову. 

      Тем более, что у SRW Y, судя по всему, проект с использованием cpp2il, что ещё добавляет проблем для меня, зелёного в вопросе модификаций Unity игр. Не забываем, что работа идёт с Switch версией игры и в перспективе возможно будет вариант попробовать PS5 (коль приобрету оную с барахолки). На PC защита Denuvo, так что модификация невозможна без подбора шифра, а с учётом используемого тарифа издателем, им довольно дёшего может обходиться содержание этой версии защиты (ну не будут же все купившие запускать игру ежемесячно с нескольких устройств, чтобы бандаям выгодней было бы снять защиту).
    • Новое обновление.
    • Наполеон тоже небольшого роста был, а амбиции вон какие были 
    • Баги — неизбежный элемент разработки. Это факт. А вот их исправление — это уже вопрос организации рабочего процесса, за который отвечает руководство. Это тоже факт. Разработчик он не оторван от руководства, регулярно отчитывается о работе и проблемах.  Возмоно и годы, а возможно и пара месяцев-недель. Баг багу рознь.  Вы свою маленькую игру сравниваете с ААА играми? Серьезно? А зачем это делать? Если вы не умеете подбирать персонал — наймите тех, кто умеет. Ну а если рассмотреть такую ситуацию, в ней тоже разработчик виноват, что его заставляют делать то, чего он не умеет?
    • Наткнулся на вот такую игрушку, прям ностальжи https://store.steampowered.com/app/2351860/Tower_of_Kalemonvo/
    • Достаточно и машинного барахла, остальное опционно) 
    • Про яндекс ещё люди должны узнать, а стим уже у всех на слуху. Так что ещё вопрос, где оно быстрей окупится. Конечно хочет, зачем спрашиваешь?
    •  Не хочу. Просто подумал, что вероятно где-нибудь в L.A. это всё стоит копейки, и возможно ты решишь использовать эту технологию в своей игре.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×