Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фикс перевода отправлен разработчику. На этом в январе — всё. По нашему расписанию следующий — в феврале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Vool сказал:

Фикс перевода отправлен разработчику. На этом в январе — всё. По нашему расписанию следующий — в феврале.

Фикс выпущен.

По нашему расписанию следующее обнавление — в феврале.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Февральское обновление, сформировано и отправлено разработчику досрочно:

- включает в себя перевод основных надписей в двух последних на сегодняшний момент сюжетных заданий. (уж даже и не знаю каким чудом удалось наконец пройти пред последний уровень)

- добавлен ещё 1 не большой кусок перевода энциклопедии

- мелкие исправления

Пока не знаю будет ли возможность посмотреть и отредактировать какие-то сюжетные задания целиком — это к сожалению зависит исключительно от внешних факторов. Если будет такая возможность — будет выпущено ещё одно обновление перевода

 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool 

А когда мастерки будете допереводить, а то там большинство на английском. Есть какие-то планы по срокам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, bk2zero1 сказал:

А когда мастерки будете допереводить, а то там большинство на английском. Есть какие-то планы по срокам?

@bk2zero1

Ответ таков:

- Интересующих вас строк “6656 + 700 строк”. Сроков их перевода - нет, т.к. возможности проверять что эти “мастерки” в реальности делают — нет. По этому - ни в каком виде нет возможности “не глядя их перевести” из-за особенностей внутреннего устройства игры. Как уже писалось выше перевод хелпа и мастерства идёт — по остаточному принципу.

- Когда будет переведён и полностью отредактирован весь перевод сюжета и всевозможных кусков интерфейса — вот тогда и останется переводить — мастерство, ну и хелп до кучи.

- До кучи “для авторов игры этот фрагмент перевода — тоже не приобретен”. Хотя бы по причине того, что они периодически удаляют некоторые строки “мастерства и хелпа” и заменяют его другим.

- Мастерство я периодически перевожу, когда очевидно что конкретная способность делает. Или текст его описания — очевиден. Но это происходит не регулярно.

PS: Ну и вообще сроков никаких нет и быть не может, т.к. перевод “не является коммерческим” и мы работает над ним в свободное от основной работы время. В настоящее время обновление перевода ведётся по расписанию и со скоростью “одно обновление перевода в месяц”.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Vool сказал:

Сроков их перевода - нет, т.к. возможности проверять что эти “мастерки” в реальности делают — нет. По этому - ни в каком виде нет возможности “не глядя их перевести” из-за особенностей внутреннего устройства игры.

Я не совсем понял, почему нет возможности… А если скриншоты с отдельными мастерками, на английском, сюда выкладывать — это чем-то поможет или без надобности и проблема не в этом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, bk2zero1 сказал:

Я не совсем понял, почему нет возможности… 

Это по тому, что вы не знаете, как оно пишется внутри самой игры. Например:

Название способности на строке номер 9, а его описание на строке 299.

5 минут назад, bk2zero1 сказал:

А если скриншоты с отдельными мастерками, на английском

Не понял, а чем нам поможет скриншот на английском? Ведь там половина способностей переведена “от балды” с ошибками, даже не вникая в суть.

8 минут назад, bk2zero1 сказал:

это чем-то поможет или без надобности и проблема не в этом?

Вы можете помочь только в том случае, если вот например:

- вы выучили какую-то новую способность в игре, посмотрели в игре как она работает “ и вот это всё написали в текстовом виде и\или приложили фидос\GIF того, как эта способность работает.

Т.е. грубо говоря для перевода способностей нужно точно знать:

1 — Название способности

2 — Иногда требуется пояснения разработчика (далее пояснять смысл этого пункта не буду — это не разрешено)

3 - Анимацию способности

4 — Описание способности

5 — суть описываемого явления (ну например “огненное колесо”, это грубо говоря сальто с ударам ногами. (не помню точно ли я описал, но суть примера — будет ясна”)

6 — Тип способности (магически\ударный\метание предметов\нужное дописать)

 

Если у вас есть возможность изучить что делает та или иная способность в игре и дать какие-то пояснения — это конечно сильно поможет. Но в этом случае вам придётся ждать следующего патча )и только потом делать скриншоты и их присылать), т.к. что-то я уже опять там поправлял и что-то ещё поправят разработчики.

 Тут есть человек, который делает скриншоты своего прохождения игры — можете как-то с ним скооперироваться, и класть файлы в 1 место. Но это надо у него спросить согласиться ли он или нет.

 

ВАЖНО !!

 

 Всё описанное выше не даёт гарантии, что “переведённое мастерство” не будет переработано разработчиками с нуля и не попадёт в корзину.  (это одна из причин почему оно делается в последнюю очередь) Например раздел “ помощь\хелп” мы переписывали уже 4 раза. И с каждым разом этот раздел делается при переделке автором — всё лучше и удобнее. Но сам факт периодической переделки, конечно бесит. Хотя это и нужно.

 Это не означает, что разработчик просто стирает перевод. Он сохраняется на их серверах. Но просто если текст был переписан до не узнаваемости — то приходиться всё начинать по сути “ с нуля "

Обычно всё почему-то забывают, по этому — ещё раз напомню, что родной язык игры:

 

КОРЕЙСКИЙ

Но если кто-то имеет возможность проверять все способности в игре и описывать их по пунктам выше (не обязательно по всем, хотя бы частично) — мы конечно с радостью примем вашу помощь. Просто перед тем, как начинать, пожалуйста подумайте — это и правда не просто. Может быть вам эта возня быстро наскучит и проще псто подождать, пока разработчики закончат игру целиком и как-то прояснять этот вопрос сами. Например пришлют мне полный каталог способностей полностью. завершённой игры. (пока не присылали)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool 

Благодарю за подробный ответ, я не подозревал что все настолько “муторно” с переводом этой игрыo_O

Пожалуй просто подожду и отложу прохождение игры до лучших времен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, bk2zero1 сказал:

Пожалуй просто подожду и отложу прохождение игры до лучших времен.

Не обязательно. Мы можем попробовать добавить в следующий апдейт “некий базовый набор переведённых способностей”. Потому как для прохождения игры обычно все способности не нужны. (Теперь когда я допроходил два последних сюжетных задания [вчера прошёл] Это возможно)

58 минут назад, bk2zero1 сказал:

я не подозревал что все настолько “муторно” с переводом этой игры

Не то, что бы муторно, просто есть некоторые особенности + игра хоть и вышла из раннего доступа, но всё ещё дополняется контентом из-за чего возникают некоторые сложности.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во 2-ом уровне 7-й главы, нами был выявлен ряд не критичных багов. (не критично влияющих на прохождение этого уровня, но при этом не обосновано затрудняющих его прохождение своей не логичностью.) Разработчики сообщают, что постараются как можно найти их причину и вскоре устранить эти баги.

Предвосхищая вопросы: ранее авторы игры всегда устраняли все найденные нами баги.

Других новостей пока нет — работа продолжается.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Февральское обновление перевода вышло раньше времени.
  1. Следующее обновление перевода, будет вне графика. Т.к. ещё один патч для самой игры выйдет 5-6 февраля. И в зависимости от его содержимого будет скорректирован график выхода обновления перевода:

          — после 6-го числа мы точно кое-то ещё подправим.

          - а вообще, когда мы посмотрим что там будет в патче — станет ясно как нужно скорректировать график обновлений перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Из разряда занимательная фигня:

Баф — Испуг. В английской версии переведена как “удивление”. И таких моментов — дофига.

  1. Патч вышел. Ничего такого особенно требующего немедленных работ в патче не нашлось. Т.о. сначала переведены дополнительные элементы меню и всякая мелочь и с фиксами это обновление будет оправлено разработчику, а потом мы вернёмся к обычному графику.
  2. Если всё же потом будет обнаружено что-то, что требует немедленного изменения — просто выйдет внеплановый фикс локализации. Без всяких уведомлений.
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фикс — выпущен. Далее всё пойдёт по обычному графику. (если конечно всё будет хорошо)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Авторы игры написали, что к сожалению их опять посадили на карантин. По идее это не повлияет на обновление всех локализаций. Но всё же небольшая вероятность этого — сохраняется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор игры пишет, что последний февральский фикс — скоро выйдет. А потом мы будем готовить мартовское обновление, которое выйдет уже в марте.

Возможно в мартовское обновление войдет часть наиболее часто попадающихся “мастерство”, о чём тут не давно просили. Но это не точно.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      “Маленькая ведьма в лесу” рассказывает историю Элли, начинающей ведьмы. Исследуйте мистический лес, помогайте очаровательным обитателям и окунитесь в повседневную жизнь ведьмы.
      Станьте Элли, ведьмой-ученицей, посланной из LUCEREIN ORTU, мира, где ведьмы живут вместе, и окунитесь в её повседневную жизнь в Доме ведьмы. Исследуйте новые регионы, варите зелья и отправляйтесь в увлекательное приключение, чтобы помочь жителям деревни. Рыбалка, коллекционирование, украшение дома, общение с кошками — из таких мелочей складывается особенный день. Отправляйтесь на своей метле исследовать леса, пещеры, скалы и озёра, знакомьтесь с очаровательными существами и заполняйте свою Книгу ведьмы. Создавайте зелья из собранных материалов, чтобы решать проблемы, находить спрятанные сокровища и открывать новые пути. В роли начинающей ведьмы помогайте жителям окрестных деревень справляться с трудностями и приближайтесь к тому, чтобы стать настоящей ведьмой. Помогая жителям деревни, вы можете подружиться с ними. Чем ближе вы будете становиться, тем больше историй и секретов они вам расскажут. Собирайте рецепты и материалы для изготовления мебели и украшайте свой Дом ведьмы в соответствии со своим стилем. Собирайте и улучшайте мётлы, чтобы сделать свои приключения ещё более увлекательными. Проведите несколько спокойных дней за рыбалкой, общением с друзьями и общением с кошками, чтобы найти себе особенного компаньона. В этой волшебной повседневной жизни напишите свою собственную историю. Русификатор v.0.5.1 (от 16.09.25)
      гугл диск / boosty

      Те, кто уже прилично наиграл с русификатором, скидывайте мне сюда в личку или на бусти файл \BepInEx\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslation.txt, это поможет ускорить процесс.
    • Автор: Smart131
        Скачать: ZoneofGames   Разработчик: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.1 от 07.04.18 Размер: 434.75 МБайт Требуемая версия игры: любая Медиа:
      Геймплей с русской озвучкой [v1.0 от 08.03.18]: https://www.youtube.com/watch?v=uCJnOMYSV6c Анонс: https://youtu.be/yVBHggfCzkI Ройс Бракет - Кастинг: https://youtu.be/1uzxuYyBoTo Битва с Сибил: https://youtu.be/Edf_skI9eAA Эшер Кендрелл: https://youtu.be/QujANKiOFWQ Русский саундтрек:
      SoundCloud: https://soundcloud.com/gamesvoice/sets/transistor-russian-ost ВКонтакте: https://vk.com/music?z=audio_playlist-25637666_74645648 Патчноут:
      Версия 1.1 от 07.04.18
      — Исправлено: несколько реплик рассказчика в сцене Flashback.
      — Добавлено: адаптированная композиция Paper Boats (в папку с саундтреком).
      — Добавлено: ранняя версия The Spine в исполнении Алины Рыжехвост (в папку с саундтреком).

      Версия 1.0 от 08.03.18
      — Первая публичная версия.
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод текста, тестирование. Анатолий Калифицкий (Смарт) — обработка звука. Евгений Сухарев — перевод текста. Юрий Кулагин — перевод текста.  Александр Киселёв (ponaromixxx) — разбор/ сборка ресурсов, инсталлятор. Роли озвучили:
      Максим Кулаков — рассказчик. Елизавета Балакирева — Ред, Сибил Андрей Лёвин — Эшер Игорь Попов — Ройс   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @ivdos На GPT-5 даа, очень много жалоб было, она страшно не предсказуема. На счёт LLM — есть ещё новая Gemma3n-E4B (на 7миллиардов параметров), она очень хорошо по русский говорит, на моей ноутбучной 3050 4Gb более менее работает, системные инструкции хорошо принимает. Но переводы не пробовал через неё. Но идея собрать прогу для перевода с LLM хорошая, нужно будет подумать потом. Я брал с редактора по 500 строк диалогов с “текстового” режима и через Google AI Studio кидал Gemini 2.5 Pro, через минут 5 она их возвращает. Так 2 окна с чатами делаешь — и за 5 минут 1000 строк получается, ну а их там 50.000 как знаешь. Самый быстрый способ если ручками файл переводить.
    • Если понадобиться 32гб врам для ллм, могу свои выделить, что бы моделька сделала перевод.
    • Фига, ты еще и через веб интерфейс переводил? Ужасы рассказываешь. Апи так-то можно и бесплатно найти если знать где искать. Другое дело что никогда не знаешь когда лавочку прикроют.   Там выборы в опкодах под номером 107 хранятся. Имена же именно строками разбросаны вообще по разным местам они могут быть и в опкодах 19 и в опкоде 29. А уж сами айдишники вообще мрак.
          Локалки я кстати тоже потестил, при этом тот же мистраль 12b на удивление вполне сносно переводит, я бы даже сказал очень хорошо несмотря на маленькое количество параметров, но его часто переглючивает если давать доп контекст. На что-то серьезнее моей 8 гиговой ноутбучной карты не хватает. Надо ждать выхода супер линейки и покупать себе 5070ti super на 24 гига. Очень надеюсь, что она будет стоить дешевле 100к.

      В общем пока думаю как бы лучше устроить работу с промптом и скармливанию данных, есть доступ к gpt5, но он внезапно иногда делает очень глупые грамматические ошибки на русском. Такое ощущение, что они сильно лоботомировали gpt 4.5 которая была супер умной.
    • Ну потому что он не предлагает идеальных решений. Юнити может предложить тебе использовать компонент RigidBody который будет отвечать за физику и гравитацию, но к примеру проверка стоит ли обьект на земле, будет на плечах программиста. Можно использовать CharacterController, у него есть встроенная проверка на землю, но тогда на плечах программиста будут коллизии, и прописанная в ручную гравитация. В юнити нету, какого-то компонента который отвечал бы за диалоги, ты либо пишешь сам, либо используешь сторонние программы типа Ink и там уже синхронизируешь с ним переменные с твоим кодом, и не без проблем кстати говоря. Но в нем и к примеру не очень удобно делать локализации. Нельзя сделать дубликаты файлов текста и подгружать их, потому что если человек сменит язык, и решит прочитать на нем пару строчек, и поменяет локализацию обратно, то история не сохранится. Поэтому приходиться парсить текст несколько раз, отделяя имя от текста, локализацию от локализации. Камера если игра делается от третьего лица — ад. И Cinemashine не очень сильно помогает. Приходиться писать самому, ее поведение, особенно со стенами, чтобы она через них не проходила. Компоненты интерфейса тоже так себе, например скроллбар очень плохо работает в дропдаун, его размер и места до которого он доходит до прокрутки регулируется юнити, и очень не адекватно, при этом override не помогает, нужно делать кастомный. Слайдер — если решишь назначить скажем на громкость аудио, назначится очень просто, даже без кода, вот только при заполнении слайдера, звук будет не громче становится, а наоборот тише, нужно в коде делать реверс. Есть так же компонент NavMeshAgent который отвечает за передвижение нпс, чтобы они скажем так, обходили препятствия,  плавно поворачивались, сами могли забираться  на склоны и т.д. — дерьмо. Во первых, сетка с местностью, должна быть ровной, если местность пересеченная, сетка где должен двигаться нпс, нормально не ляжет и он будет застревать. То есть это штука, очень и очень кривая, я ей пользуюсь, только если нужно прописать движение где то на ровной плитке в городе для ходящих там нпс. Для нпс которые должны драться с игроком — это вообще не пригодно. Нужно писать все в ручную, проверять рейкастом препятствия, назначать слои и прописать что делать если в зону тригера коллайдера попадет обьект с тегом препятствия. В юнити есть компонент инпут систем, который позволяет очень удобно назначить, пресеты(мапы) управления, например отдельное управление для игрока, отдельное управления для машины если в нее игрок сел. Но вот незадача, он по умолчанию включает тебе все мапы, и при этом до последней версии, даже не писал тебе об этом нигде, ни в консоле не выдавал предупреждение, ни в инспекторе, я понял интуитивно, что они все включены, но обычным переключением проблема не решалась почему-то. Пока я циклом не выключил все мапы вообще, а потом не включал по одному, выключая другой. Кароче я очень много че могу написать, суть в том, что юнити как бы дает тебе “что-то” сделать на коленке, но это “что-то” будет абсолютно кривым, если хочешь чтобы оно было хорошо — придется делать все самому решая эти проблемы, а нужна документация, а она на английском совсем не простом, и в некоторых местах, она очень непонятно написана сама по себе.  Поэтому движок, который позволял бы делать пускай не так много, не ААА проекты, но со стабильными и функциональными компонентами, с высоким порогом вхождения — был бы полезен.
    • @ivdos  Ну вот приятно, когда есть человек, который может посидеть и разобраться)  Эти чёрточки, скорей всего баг “текстового” режима редактора XLIFF, место разделителя он подумал что это часть переведённого текста. Да, там полный ад в этих таблицах, куча информации в основном в строках string — как раз и имя говорящего, и текст кнопок выбора и куча другого. Я выбрал путь меньшего сопротивления и самого важного — перевести диалоги. А потом как выдрал строки, очумел что их 130к, при этом больше всего названий функций и данных кода, которых трогать нельзя. По этому просто развёл руками и выложил “основу” сюда как есть, потому что сидеть разбираться в структуре таблицы у меня не было времени. Но рад, что мои наработки кода пригодились. Я думал в начале ещё подключить LLM к файлу перевода — чтобы он сам в фоновом режиме переводил по строкам, но я подумал, что нейронка на 6.9 миллиардов параметров будет очень глупая в плане перевода, хоть и скорми ей глоссарий. По этому фигачил строки диалога напрямую руками. (API я не использую, дэняг нэт)
    • вот этот (промт от “Мои АИ”) можешь использовать, либо генерить промты через ии.
    • Если даже такая ерунда сможет обесценить “жанр”, то в это лишь будет значить, что этом жанре маловато уникального, чтобы быть жанром. Не даром, что это в лучшем случае под-поджанр. В т.ч. даже промежуточные результаты опроса указывают на то, что как минимум на данном форуме люди вполне спокойно относятся к тому, чтобы в солсах была смена уровней сложностей, в т.ч. и ты сам в первом опросе ответил (судя по всему), что да, играл бы, если бы была эта самая смена как явление (другой вопрос, считал бы ты такие игры при этом солслайками или нет). Это на совести самого игрока. Если у кого-то не хватает выдержки, чтобы не пользоваться опциями — это проблемы самого человека, а не игры. Но в то же время это возможность для человека одуматься, если тот взял такой кусок сложности, который не способен откусить. Это банальное квалити оф лайв, а не заруинивание “жанра”. Или просто бросит играть, если сложность окажется в принципе выше его возможностей, ага. Принуждать игрока преодолевать и то, когда игрок преодолевает что-либо по своему выбору — это вещи разные. Второе, на мой взгляд, куда больше говорит о скиловости и воле самого игрока, чем случаи, когда игрок мучается из-под палки. Тебе вот воли если не хватает, что ты сложность можешь понижать (судя по контексту твоих слов, раз для тебя так важно отсутствие этой опции), если есть такая возможность, это совсем не говорит о том, что кто-то не продолжал преодолевать на той же сложности до посинения. Поэтому мы и составили опрос. Данные говорят о том, что как минимум на этом форуме у тебя куда меньше единомышленников, чем ты полагал исходно. Одни фанаты солсов хотели бы возможности переключаться на большую сложность, кому-то попросту фиолетово есть ли выбор сложности или нет, т.к. будет играть на понравившейся. А не фанаты, которые просто играют, попросту в массе своей не разделяют твоих взглядов, цифры вполне красноречивы. По итогу что мы видим: если бы была настройка сложности, то у игры мог бы быть приток новых игроков. Опрос говорит сам за себя. А также мы видим, что в массе своей у людей есть замечания к стандартной сложности, т.к. люди либо не против других сложностей, либо хотели бы видеть и другие режимы игры и другие уровни сложности.   Вообще, на лично мой скромный взгляд, “жанра” солслайков и нет вообще. Это не жанр, да даже и не поджанр, а лишь подвид поджанра, т.к. у солсов настолько мало уникальных черт, что грань между ними и другими разновидностями того же поджанра весьма размыта. По сути солсы — это типичные игры с чекпоинтами, что свойственно для консольных игр, при этом с упрощением в виде возможности забирать свои ресурсы обратно, а не с безвозвратной потерей ресурсов, как это было свойственно для прочих подобных игр до солсов. Сложные боссы с усложнением по мере прохождения игр — этого добра хватало, например, первые монстер хантеры и ко (отнюдь не одна и не две игровые серии). Перекаты? Обычная механика, что была задолго до солсов. Общий сейв без возможности чередовать сейвслоты и абуза сейв-лоада? Было задолго до солсов. Если взглянуть к корням солсов, то можно легко найти прорву подобных игр, которые были куда сложнее и куда менее щадящими к игрокам. К слову, первые солсы на мой взгляд были вполне себе простыми по сложности играми, просто они вышли в годы, когда игроков массово кормили играми с казуальной сложностью, и только на их фоне те казались сложными, имея в лучшем случае обычную нормальную сложность, сопоставимую с более ранними типичными представителями того же исходного жанра игр, которые были задолго до солсов. И это только теперь стали упарываться, делая подобные солсам игры с задранными сложностями, при этом зачастую задранными искусственно сложностями методом повышения хп и дамага, а не из-за балансировки и мувсетов зачастую.
    • Где точно также царствует Unity. Собственно именно из-за этого у него плохая репутация, он настолько прост что на нем делают проекты буквально на коленке. С соответствующим уровнем графики и не только. И по обилию таких проектов делают вывод что Unity это всегда плохая графика и кривизна. И если кто-то сможет сделать движок для этого сегмента проще и не хуже чем Unity, то я сниму шляпу и поклонюсь этим гениям. И это сейчас был не сарказм, я полностью серьезен. P.S. UE тоже в эту сторону шагнул и показательнее всего Смута. Там внятной разработки вообще не было, но при этом графон на уровне. А почему? А потому что для такого графона на UE 5 не надо много знать, движок очень многое сделает за тебя. Те кто так говорят ничего не понимают ни в индустрии ни вообще. Полно хороших проектов которые провалились именно из-за плохого маркетинга, а сильно после стали культовыми.
    • Не обязательно. Анрил хорош для ААА проектов, юнити он такой, умеет всего по немногу, годот он для 2D хорош. То есть можно просто занять какую-то сферу. Я предполагал, что они сделают какой-то понятный и легкодоступный для изучения движок, для какого-то среднего сегмента инди. С обширной понятной документацией на русском языке, с готовыми компонентами и библиотеками, для упрощения работы. В комментах у них в вк, писали, что разрабы обещали сделать такой движок, что “даже бабушка сможет сделать на нем игру”. То есть как раз то о чем я говорю, понятный, простой движок с высоким порогом вхождения. Я считаю, что он был бы популярен.   Ну хз, говорят, что хороший продукт в рекламе не нуждается.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×