Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 минуты назад, mercury32244 сказал:

Твоего контекста тут точно нет

Если вы действительно хотите найти решение и просите помощи, то стоило бы начать с подробного объяснения, при каких обстоятельствах такие строчки воспроизводятся, а также привести конкретные примеры, как и в каких вариациях эти тексты могут выглядеть на английском. Ничего невозможного нет, просто обычно невозможностью подменяется незнание и неумение.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, HarryCartman сказал:

 если склонений вообще нет?

Ты меня убиваешь….

Ты впервые следишь за переводом? “склонений вообще нет” такого в принципе быть не может
Почитай мой пост выше четко и ясно объяснил суть проблемы и в каких моментах она используется.

То есть проблема в местах, где конструктором собирается фраза из разных констант.

Только что, Дезинтегратор сказал:

Если вы действительно хотите найти решение и просите помощи, то стоило бы начать с подробного объяснения, при каких обстоятельствах такие строчки воспроизводятся, а также привести конкретные примеры, как и в каких вариациях эти тексты могут выглядеть на английском. Ничего невозможного нет, просто обычно невозможностью подменяется незнание и неумение.

Помощи не прошу. Тут только программист хороший сможет это сделать. А именно переделать все эти коды под склонение, род и падежи.

2 минуты назад, Дезинтегратор сказал:

просто обычно невозможностью подменяется незнание и неумение.

Эту фразу можно преподнести к людям, кто впервые занимается переводами, каким образом это относятся к людям, среди которых даже есть сотрудники игровой индустрии и разработчик инди-игр. Прочитав это они сочтут за оскорбление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, mercury32244 сказал:

Прочитав это они сочтут за оскорбление.

Нет ничего постыдного в том, чтобы что-то не знать или не уметь делать. Читая труды заслуженных переводчиков прошлого, я сам осознаю на их фоне собственную ничтожность и радуюсь, что локализация игр не требует настолько глубоких познаний в языках, как переложение на русский язык классиков зарубежной литературы. 

Ваши же заявления о невозможности решить проблему абсурдны по своей сути. Потому что вы собственную неспособность преодолеть трудность преподносите как неспособность преодолеть её в принципе, а это не так.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, mercury32244 сказал:

Эм, либо ты впервые следишь за переводом игр, либо решил поиздеваться. Очень надеюсь, что первое.

Pss Медленно? Быстрее этого проекта мало что видел, чтоб прогресс так быстро шёл. С учетом того, что текста для перевода раз в 5 больше, чем в 12 финалке.

Не издевался, сатира же. Парадокс переводил подобные проекты уж очень быстро) И получалась схожая ситуация, когда ни склонений ничего нет (но понятное дело там проблемы не только с этим были). Я не играл в 12 финалку, так что даже приблизительно не знаю какой объем там текста) Да и ты сам ведь говорил что nier перевели за пол года, самый быстрый проект. Но я прошел дк8, там думаю весьма и весьма много текста, даже очень, почти все нпс по всему миру меняют реплики в зависимости от действий сюжета, плюсом еще диалоги напарников прописаны чутли не для каждого уголка локации. Дк 8 наверное самая объемистая игра в плане текста среди тех jrgp в которые я играл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Дезинтегратор сказал:

Нет ничего постыдного в том, чтобы что-то не знать или не уметь делать. Читая труды заслуженных переводчиков прошлого, я сам осознаю на их фоне собственную ничтожность и радуюсь, что локализация игр не требует настолько глубоких познаний в языках, как переложение на русский язык классиков зарубежной литературы. 

Ваши же заявления о невозможности решить проблему абсурдны по своей сути. Потому что вы собственную неспособность преодолеть трудность преподносите как неспособность преодолеть её в принципе, а это не так.

Ок, реши её)
Я не сказал, что невозможно, я сказал, что нужен программист хороший. Но раз ты сказал, что решишь ее, это здорово)
Теперь, наверное всё в твоих руках. Как только решиш проблему, там и продолжим работать. Все теперь ждут тебя)

2 минуты назад, HarryCartman сказал:

 когда ни склонений ничего нет

Боже, лучше не пиши ничего, пока внимательно не прочтёшь. Меня убивают эти слова)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, mercury32244 сказал:

Все теперь ждут тебя)

Вы всё ещё не дали контекст. Если предоставите достаточно данных, то можно будет и подумать (да и не только мне).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Дезинтегратор сказал:

Вы всё ещё не дали контекст. Если предоставите достаточно данных, то можно будет и подумать (да и не только мне).

Да не вопрос))) Вот тебе одна из множества таких строк.)))

<pc> takes <LM_DefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName>'s coffin and places <LM_IfPlrNoun_MenuItemName(them,it)> gently by <MenuTargetCharName>'s side. <MenuTargetCharName> received <LM_IndefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName>, and <MenuCharName> received <LM_IndefSgl_MenuSwapItemName> in return. <pc> takes <LM_IndefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName> and gives it to <MenuTargetCharName>. <MenuCharName> is given <LM_IndefSgl_MenuSwapItemName> in return.


Всё, что в таких скобках <> — это переменные, которые могут быть мужского/женского рода, единственного/множественного числа, именительного/винительного падежа. 

Переведи так, чтобы подходило под все эти критерии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это просто строчки, а я спрашивал за контекст. Нужны описания этих действий с пояснением, что именно подразумевается в скобках, а также хотя бы одна иллюстрация, чтобы понять, как это выглядит в игре и когда именно используется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Дезинтегратор сказал:

Это просто строчки, а я спрашивал за контекст. Нужны описания этих действий с пояснением, что именно подразумевается в скобках, а также хотя бы одна иллюстрация, чтобы понять, как это выглядит в игре и когда именно используется.

Я конечно не уверен, но с чего ты взял что у них это есть? Насколько я знаю озвучку делают без иллюстраций и место действия в игре, вполне вероятно текст точно так же делают

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Дезинтегратор сказал:

Это просто строчки, а я спрашивал за контекст. Нужны описания этих действий с пояснением, что именно подразумевается в скобках, а также хотя бы одна иллюстрация, чтобы понять, как это выглядит в игре и когда именно используется.

Это контекст с троками. Хочешь посмотреть визуальный контекст? Делай как мы — открывай игру (ютуб) и смотри каждый параметр.
И впредь советую не лезть в в воду, не зная брода. Теперь и строки и контекст у тебя на руках.
Я даже специально ради тебя остановил перевод. Жду когда переведешь))))

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, mercury32244 сказал:

Это контекст с троками. Хочешь посмотреть визуальный контекст? Делай как мы — открывай игру (ютуб) и смотри каждый параметр.
И впредь советую не лезть в в воду, не зная брода. Теперь и строки и контекст у тебя на руках.
Я даже специально ради тебя остановил перевод. Жду когда переведешь))))

Команда делающая озвучку для bioshock infinite, даже в ютюб не заглядывали, судя по их комментариям) Но на удивление это наверное одна из самых атмосферных русских озвучек. А как ты на ютюбе находишь определенные моменты которые в данный момент переводишь? Это же наверное нереально тяжело

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, HarryCartman сказал:

Команда делающая озвучку для bioshock infinite, даже в ютюб не заглядывали, судя по их комментариям) Но на удивление это наверное одна из самых атмосферных русских озвучек. А как ты на ютюбе находишь определенные моменты которые в данный момент переводишь? Это же наверное нереально тяжело

Когда есть желание, ты будешь работать несмотря на все сложности.  Когда нет желания — ты будешь писать посты о том, что всё легко и просто и вообще ерунда.

Что ж, ждём Дезинтегратора с его непостижимыми навыками. Я бы мог щас время потратить на перевод, но раз он начал доказывать, и утверждать, что, как оказалось, всё реально, подожду его) 
Если он это сделает, вне сомнения, вообще ему отдам весь текст для перевода, поскольку он сделал то, чего не смогла сделать вся команда.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, mercury32244 сказал:

Когда есть желание, ты будешь работать несмотря на все сложности.  Когда нет желания — ты будешь писать посты о том, что всё легко и просто и вообще ерунда.

Что ж, ждём Дезинтегратора с его непостижимыми навыками. Я бы мог щас время потратить на перевод, но раз он начал доказывать, и утверждать, что, как оказалось, всё реально, подожду его) 
Если он это сделает, вне сомнения, вообще ему отдам весь текст для перевода, поскольку он сделал то, чего не смогла сделать вся команда.
 

А если к каждому слову приписать какой нибудь символ обозначающий склонение? Или это просто сложно в реализации

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очевидно, у нас с вами разное понимание контекста. Ну да ладно. Насколько могу судить, игра протоколирует различные действия с предметами: подбор, покупку, обмен, передачу между членами группы. И эти сведения высвечиваются на экране игрока. Выкрутиться можно разными способами — всё зависит скорее от личных предпочтений, нежели обстоятельств. Вот несколько способов (под <PC> ниже подразумевается имя профиля игрока в Steam):

1). Минималистичный (вместо глаголов и склонений используем направляющие стрелки) — “Передача предметов: <ITEM> (CHARNAME -> PC)”

2). Протокольный — “<PC> получает новые предметы: <ITEM> от персонажа <CHARNAME>” (при такой структуре (с двоеточием) неважно, один предмет передаётся или несколько)

3). Неформальный — “<PC> получает в дар / получает кое-что интересное: <ITEM>. <CHARNAME> больше этим не владеет.”

Понимание контекста заметно облегчило бы задачу. Чтобы сделать большее, нужно чётко понимать, за что отвечает каждая из таких строк, где и в каком виде она производится. А искать всё это — уже не моя забота.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Дезинтегратор сказал:

Очевидно, у нас с вами разное понимание контекста. Ну да ладно. Насколько могу судить, игра протоколирует различные действия с предметами: подбор, покупку, обмен, передачу между членами группы. И эти сведения высвечиваются на экране игрока. Выкрутиться можно разными способами — всё зависит скорее от личных предпочтений, нежели обстоятельств. Вот несколько способов (под <PC> ниже подразумевается имя профиля игрока в Steam):

1). Минималистичный (вместо глаголов и склонений используем направляющие стрелки) — “Передача предметов: <ITEM> (CHARNAME -> PC)”

2). Протокольный — “<PC> получает новые предметы: <ITEM> от персонажа <CHARNAME>” (при такой структуре (с двоеточием) неважно, один предмет передаётся или несколько)

3). Неформальный — “<PC> получает в дар / получает кое-что интересное: <ITEM>. <CHARNAME> больше этим не владеет.”

Понимание контекста заметно облегчило бы задачу. Чтобы сделать большее, нужно чётко понимать, за что отвечает каждая из таких строк, где и в каком виде она производится. А искать всё это — уже не моя забота.

Пока всё не верно. Контекст — это вся игра, на протяжении всей игры подставляются различные значения.
Я тебе прислал всего строчку. Переведи мне ее.
Жду перевода)

9 минут назад, HarryCartman сказал:

А если к каждому слову приписать какой нибудь символ обозначающий склонение? Или это просто сложно в реализации

Тот, кто знает, как это сделать — ему раз плюнуть. Найди такого программиста и поставь ему такую задачу. 

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Photon9
      Star Trek: Voyager - Elite Force
      Разработчик: Raven Software Дата выхода: сентября 2000 года  
    • Автор: BaRanOff
      Hektor

      Метки: Хоррор, Инди, Экшен, Приключение, Психологический хоррор Платформы: PC MAC Разработчик: Rubycone Издатель: Rubycone Дата выхода: 13 марта 2015 года Отзывы Steam: 331 отзывов, 62% положительных     Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/57951/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну почему нету практики? Есть, проблема же не только сейчас появилась. Но во первых да, как вы сказали, человек с проблемной ориентацией не всегда видит в этом проблему. И поэтому пока они не видят проблему с ними сложно чего то добиться. Но так с любой болезнью, пока человек не видит проблему он не лечится. Но даже те кто видят проблему, то там тоже шансов очень мало. Удачные случае “исцеления”, это в основном те случаи, когда себе человек сам надумал, что он из этих, хотя у него совсем другая проблема. Например доверие к противоположному полу. Ну если в бытовом смысле то маньяк так и называется маньяк. Если вы имеете ввиду маниакальный синдром, то это чуть чуть другое. Про фобии. Если человек пришел лечиться от них. Значит они его беспокоят. Они кажутся ему странными, или мешают жить. Если он считает их именно странными, не нормальными. То скорее всего фобия, уже образовала комплекс. Он будет переживать, что если люди которые будут рядом, узнают о них, могут отвернуться. Ну редко кто-то кого-то конечно отвергает из-за фобий. Но человек минимально переживать все равно будет. Ему нужно, чтобы его принимали. Самый эффективный способ борьбы с комплексами, это чтобы кто-то важный рядом сказал “что ты норм”. Некоторые думают, что ответить “да я тебя люблю даже с такой причудой” — это хороший ответ, но вообще нет. Человек все равно в глубине душит ловит, что он какой то не правильный, но его любят даже таким, и потом это может в дальнейшем не очень хорошо играть. Люди расстанутся, появится на горизонте кто-то другой, тот человек тебя принимал даже таким, а этот не факт, опять стремно становится. Вместо мысли что ты нормальный, и все будет хорошо, ты теряешь уверенность. На примере фобий, это конечно звучит очень пустяково и глупо, но люди разные и ситуации тоже разные, и каждый по разному относится к своим внутренним демонам.
    • а что, кто то уже делает полноценный русский фанатский перевод(хотя бы платный)?
    • Мне прям вспомнился ответ главы Бесезды, на многочисленные вопросы игроков о Старфилде, почему игра так плохо оптимизирована и тормозит даже на довольно крутых компах(не говоря уже о постоянных подзагрузках), что “это некст-ген игра и у кого она тормозит, пускай купят себе компьютер помощнее”! а с чём это вообще может быть связанно, если это конечно не очередная “сетевая байка”?
    • Хореографию боев я оценил, красиво и т.д. А вот сюжет и эти странные правила тайных обществ вообще не вставили. Умом понимаю, что тут это все лишь антураж для красивых погстрелушек, а все равно как-то хочется чуть больше нормальной логики, а не абсурдных правил тайных обществ наемников. 
    • То что я написал хренову тучу сообщений и выбился в "хранители"  )) никаких привилегий не даёт, и не значит, что я разбираюсь в чём-то лучше, чем “новичок”, и если ты считешь, что я где-то не прав, то пожалуйста, давай поспорим )  Но здесь спорить не надо, это просто шутка, я думал это будет понятно.   @Tirniel я не сталкивался c тем, что игры со временем требуют более мощного железа.
    • Не всегда. Бывают и такие игры на денуве, которые перестают получать существенные обновления функционала почти сразу после релиза. Особенно у восточных игр такое часто случается. И да, есть разница в производительности даже на одной и той же версии игры с денувой и без денувы (взломанной или даже банально предрелизной denuvoless) в пользу версий без денувы. Это столь часто и много обсуждалось на различных ресурсах, что просто не вижу смысла даже начинать это заново здесь, это просто есть. Разница, впрочем, обычно не настолько уж серьёзная, обычно процентов около пяти, реже где-то до десяти, ещё реже что-то существеннее того.
    • Сперва хотел было уточнить, что первые две части выходили ещё на Mega CD, но потом изучил вопрос подробнее. Оказывается те две части, что вышли в виде сборника Remaster, это ремастеры тех самых с Mega CD и позже уже перевыпущенных на Sega Saturn и Playstation. Короче уже третий можно сказать перевыпуск этих игр, так как потом ещё был перевыпуск первой для Game Boy Advance (Lunar Legend) и для PSP (Lunar: Silver Star Harmony) Так что я тоже всеми руками за, чтобы сделали перевод первой части. Можно будет с головой окунуться в серию. Пиксель-арт тут просто моё почтение! Ещё бы неплохо расковырять Lunar: Dragon Song с Nintendo DS, так как там какая-то оригинальная часть была… но это уже другая история
    • Ну, лично мне четвёртый фильм очень зашёл, из за обилия красивого, хорошо поставленного экшена, выразительных сцен, типа перестрелки снятой видом сверху, где ещё Уик дробовик с зажигательными патронами использовал. Так же очень понравилась перестрелка на дороге, когда Уик всех из машины мочил, и параллельно играл кавер на paint it black, до сих пор его кстати переслушиваю. В общем, как по мне фильм очень эстетичный, драйвовый и вообще классно снятый, тот случай, когда экшон реально без перекура идёт.
    • Странно, что он не через казино-рулетку разыграл эти копии. Наварился бы знатно.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×