Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, shodan101 сказал:

И не сравнивайте старкрафт-это сетевая игра,их переводят на все языки для срубания денег.

В старкрафте как бы 3 огромные сюжетные компании (если не больше), и текста там тоже весьма и весьма много. Но ассассины и старкрафт ещё ладно, я их назвал лишь из за примера с 3мя строчками, ясное дело текста там не так много как в jrgp, но я ещё и Зельду назвал, ни но куни, фф15, ведьмака 3, в них текста уж точно побольше чем в некоторых jrgp, в фф15 диалоги идут первые часов 50, главные герои чутли не без умолку говорят между собой, ведьмак 3 просто может занять 400+ часов на 100% прохождение со всеми длс, Зельда ещё больше может занять времени (но там уже текста не так много, так как большая часть уходит на исследования). И при этом ведьмак 3 полностью озвучен с релиза, имеет 15 языков и 7 озвучек 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни всё, прекращаем ОФФТОП. Превратили из темы бардак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.03.2018 в 23:03, mercury32244 сказал:

header.jpg?t=1522253556

  Скриншоты (Показать содержимое)

ss_e96f8d87617949e9145c853a1ff216acdc721

ss_9ee4da1f35a72aca2bead10dee09580d564e9

ДАТА ВЫХОДА: 4 сен. 2018

РАЗРАБОТЧИК: Square Enix

ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/74563 (обязательно просматриваем глоссарий).
Прогресс перевода: 520.png

Глоссарий: https://docs.google.com/spreadsheets/d/17h51a-SSJuAn_VmJhWZiYZ_WCQ95XLDTy5X3-2EAJV8/edit#gid=0

Девочки, да успокойтесь уже !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

И при этом ведьмак 3 полностью озвучен с релиза, имеет 15 языков и 7 озвучек 

Вы видимо никак не поймете,но я попробую объяснить:

jprg всегда делались Японцами ДЛЯ СЕБЯ.Это потом уже потихоньку стали переводить для Сша и приоткрывать для себя другие рынки.Оказалось что их игры нравятся многим,что было для них удивительным(выглядит как например тот же ведьмак в Японии).С тем пор ничего особо не изменилось,основной рынок по прежнему свой и Сша(ну и европа,так как английский там знают худо-бедно)остальные языки это лишь редкие эксперименты или игры с супербольшими амбициями/бюджетом.Надеюсь доходчиво объяснил

4 минуты назад, mercury32244 сказал:

Парни всё, прекращаем ОФФТОП. Превратили из темы бардак.

Извиняюсь,удалите посты:)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, shodan101 сказал:

Вы видимо никак не поймете,но я попробую объяснить:

jprg всегда делались Японцами ДЛЯ СЕБЯ.Это потом уже потихоньку стали переводить для Сша и приоткрывать для себя другие рынки.Оказалось что их игры нравятся многим,что было для них удивительным(выглядит как например тот же ведьмак в Японии).С тем пор ничего особо не изменилось,основной рынок по прежнему свой и Сша(ну и европа,так как английский там знают худо-бедно)остальные языки это лишь редкие эксперименты или игры с супербольшими амбициями/бюджетом.Надеюсь доходчиво объяснил

Ты сейчас объяснил непонятно что)) На старте сквары просто не имели возможности покушаться на весь мир, как и любая другая компания в то время, все компании 80-90ых годов делали проекты внутри своей страны и только для неё, но они примерно через 5 лет уже начали делать игры и для англоговорящей аудитории, jrgp уже как лет 25 не делаются только для Японии, это бред. И сомневаюсь что основную прибыль им приносит одна лишь Япония с их мелким населением, штаты и Европа помасштабнее будут, а Россия это просто хорошее дополнение, коммерчески они точно в минус не уйдут. Их логику весьма сложно понять, они не хотят развивать фан базу, но хотят денег, это японцы - нам не дано проникнуться их разумом. Скорее всего они просто забили болт, даже не замечают что мир крутится не только вокруг Японии и США. Компания делающая ни но куни твёрдо решили поддерживать русский язык, 3ая часть если и будет, она точно так же со старта будет на русском, фф15 просто имеет немного другие масштабы по сравнению со всей другой серией. А так большинство серий могут остаться и внутри самой Японии и мы ничего не потеряем, когда японцы делают игру для Японии она уж слишком пропитана их духом и менталитетом, и мне такое не шибко то нравится 

12 минут назад, mercury32244 сказал:

ПРЕКРАЩАЕМ ОФФТОП!!!

Всё я молчу :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, mercury32244 сказал:

взаимодействие с предметами и объектами. Неужели не видно. 

Не видно, в чём заключается взаимодействие.

7 минут назад, mercury32244 сказал:

очень лёгкие для перевода игры, не сравнивай

Отнюдь, поскольку первоисточники написаны богатым языком, насыщены идиомами, метафорами, игрой слов. С этой точки зрения переводить JRPG намного проще. Замечу, именно переводить, а не перевести. Ибо колоссальные объемы в JRPG никто не отменял.

15 минут назад, mercury32244 сказал:

Взял бы да и просто перевел то одно предложение, которое я тебе скинул. Но ты этого не делаешь. Потому что не можешь. И не сможешь.

Если речь о реплике из первого примера, то: <Персонаж> подходит к статуе и делает подношение: <предмет>. Чтобы работать с остальным, нужно больше контекста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Дезинтегратор сказал:

 

Если речь о реплике из первого примера, то: <Персонаж> подходит к статуе и делает подношение: <предмет>. Чтобы работать с остальным, нужно больше контекста.

Ок давай что-то по проще… Щас ты поймёшь, что не ведаешь о чем говоришь. Вообще не ведаешь… ни разу…
Смотри:

To get this item, you need to talk to <CharName> and answer all the questions.

По ходу игры <CharName> — подставляются разные значения, вот некоторые из них
Вероника
Сестра Вероники
Фарис
Джемма
Джемма и Сестра Вероники

А теперь переведи это предложение. Так чтобы под все эти пункты подходило.

23 минуты назад, HarryCartman сказал:

 

Всё я молчу :)

Да просто общаемся на тему перевода игры, молчать необязательно)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, mercury32244 сказал:

Ок давай что-то по проще… Щас ты поймёшь, что не ведаешь о чем говоришь. Вообще не ведаешь… ни разу…
Смотри:

To get this item, you need to talk to <CharName> and answer all the questions.

По ходу игры <CharName> — подставляются разные значения, вот некоторые из них
Вероника
Сестра Вероники
Фарис
Джемма
Джемма и Сестра Вероники

А теперь переведи это предложение. Так чтобы под все эти пункты подходило.

Да просто общаемся на тему перевода игры, молчать необязательно)

Давай я попробую)) 

Получить этот предмет тебе поможет *name, при условии если ответишь на её вопросы 

А хотя вру :D Невозможно походу, множественное число теряется 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

Давай я попробую)) 

Получить этот предмет тебе поможет *name, при условии если ответишь на её вопросы 

Всё хорошо. Вот только помогать никто не должен.
Подходишь — говоришь  — забираешь у персонажа предмет.

То есть персонаж не помогает тебе его получить, а сам отдает, когда пообщаешься, понял?)

Не надо думать. Тут ничего не придумаешь. Я просто хотел показать несведущим — что далеко не все строки можно подстроить. Нужен хороший программист здесь, который изменит код игры.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, mercury32244 сказал:

Всё хорошо. Вот только помогать никто не должен.
Подходишь — говоришь  — забираешь у персонажа предмет.

То есть персонаж не помогает тебе его получить, а сам отдает, когда пообщаешься, понял?)

*name отдаст тебе этот предмет если ответишь на вопросы. Во

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Получить этот предмет можешь у *name. Просто поменять контекст.

Ты сам понимаешь, что написал?)))
Получить этот предмет можешь у Вероника. Вот что ты предлагаешь. Без склонения в большинстве случаев тут никак.
Придётся с этим жить, видимо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, mercury32244 сказал:

Ты сам понимаешь, что написал?)))
Получить этот предмет можешь у Вероника. Вот что ты предлагаешь. Без склонения в большинстве случаев тут никак.
Придётся с этим жить, видимо

Уже понял, уже изменил)) Но множественное число все равно не получается, разве что чутка более смягчил

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, mercury32244 сказал:

To get this item, you need to talk to <CharName> and answer all the questions.

“Чтобы завладеть предметом, нужно кое с кем поговорить и ответить на все вопросы. <CharName> — вот к кому стоит пойти!”

Или “<CharName> — вот к кому стоит пойти! Простой разговор, несколько вопросов — и вещица у нас/меня в кармане!”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, HarryCartman сказал:

*name отдаст тебе этот предмет если ответишь на её вопросы. Во

И снова промах… читай, что будет во многих местах
Джемма и Сестра Вероники отдаст тебе этот предмет если ответишь на её вопросы.

1 минуту назад, Дезинтегратор сказал:

“Чтобы завладеть предметом, нужно кое с кем поговорить и ответить на все вопросы. <CharName> — вот к кому стоит пойти!”

Или “<CharName> — вот к кому стоит пойти! Простой разговор, несколько вопросов — и вещица у нас/меня в кармане!”

И снова промах. Это не диалог, это сообщение игры во всплывающем окне.
Это всё равно, что фразу “Для сохранения игры поговорить со священником” Ты говоришь: Священник - вот к кому стоит пойти. Пара вопросов и сохранение успешно завершено.
Вот, что получается в некоторых местах, если даже вставить твоё.
И да — менять положение <CharName> категорически нельзя, поскольку во многих случаях стоит типо того <CharName>: Warior
Чтобы завладеть предметом, нужно кое с кем поговорить и ответить на все вопросы. <CharName> — вот…
Упс… именно на этом месте твоя фраза обрывается. Системные сообщения должны вмещаться в окошко, остальной текст уходит в никуда

НО это всё ерунда…
ВОт
<pc> takes <LM_DefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName>'s coffin and places <LM_IfPlrNoun_MenuItemName(them,it)> gently by <MenuTargetCharName>'s side. <MenuTargetCharName> received <LM_IndefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName>, and <MenuCharName> received <LM_IndefSgl_MenuSwapItemName> in return. <pc> takes <LM_IndefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName> and gives it to <MenuTargetCharName>. <MenuCharName> is given <LM_IndefSgl_MenuSwapItemName> in return.

Вот что главное. Там где Item речь о предмете. Который так ж меняется от ситуации
Там где CharName — имя персонажа. Которое всё так же меняется
Прошу)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Microland3
      Всем привет.
      Может кто возьмётся?
       Хотелось бы с русификатором пройти игру, ведь игра неплохая.
       
       
    • Автор: Vincent_Dawn
      Persona 4 Golden
      Жанр: RPG/Dating Sim
      Платформы: PC PSV
      Разработчик: Atlus
      Издатель: Sega
      Состояние перевода:
      Выпущена бета-версия перевода на ПК для версии от Хаттаба Переведено: 100% (примерно) Редактура: Первичная редактура завершена Дата релиза бета-версии перевода: 31.12.2023. Актуальные версии перевода:
      русек.рф
       
       
      https://vk.com/rabotyagi_rus - наша группа ВК по переводу Persona 4 Golden. Вся актуальная информация будет размещена в ней.
      https://vk.com/atlusgc?w=wall-141292559_50606 - партнёры
      https://vk.com/persona5ru — переводчики Persona 5, помогают чем могут время от времени 

      ВНИМАНИЕ! Сам перевод Persona 4 Golden НИКАК не связан с переводом PS2-версии. Делается альтруистами на ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНОЙ ОСНОВЕ, т.е не подразумевает спонсорства, доната, сбора средств и прочего. Также прошу заметить что к переводу Persona 4 Golden никакого отношения не имеют представители сайта Megaten.ru, равно как и многие центральные вк-паблики российского мегатен-коммьюнити (кроме указанного выше в качестве партнёра).
      Ниже прикладываю видеодемонстрации перевода

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • IntroVoice Studio выпустила нейросетевую озвучку Ghostrunner 2.
    • @romka Ой да легко, есть же запрет на реабилитацию фашизма, мало кто решается идти против этого закона, плохой закон? Рты затыкает? Тут еще проще.. не считая образования, которым никто не занимается, можно просто сделать так, чтобы люди таких взглядов не получали деньги. Вот у нас сейчас идет вялая борьба, а сделать надо… всего-лишь: Высказался определенным образом и у тебя пропало всяческое финансирование, от рекламы, государства и так далее и все, твое творчество заглохнет и большая часть этих конъюнктурщиков сами перестроятся, А как запретить финансирование? Штрафовать, вот назначили тебя ин.агентом, даже если ты не получаешь деньги, а просто занял позицию, которая вредит государству, а у тебя есть определенная реклама, рекламодатели получают штраф. Тоже самое издателям, всякого рода — зарабатывать нельзя, бесплатно — пожалуйста, хотите выпускать книги, вредного типа, не зарабатывайте на этом, хочешь продвигать “идеи”, продвигай за свои деньги, это сразу охладит большинство. Творец лишается финансирования. Это даже не цензура. Половина поедет за границу, где можно, они и так это делают, вторая половина, вдруг, внезапно, перестанет творить в этом направлении. Это так и работает в обратную сторону, чтобы повестка была. Делаешь поддержку тех, кто работает над ней и одновременно лишаешь всеми возможными способами финансирования, тех, кто — против.  И ничего не надо затыкать, ибо идейных останутся единицы и они перестанут гадить в мозги молодежи так же сильно, как раньше, а большинство перестанет делать, то что делают. Скажем пихать антисоветчину.. Можно еще более сложных вариантов накидать, но это уже “работать надо”. Тут другое дело, что само государство не несет правильную историческую линию, а ведет свою, удобную. Нет никакой идеологии, поэтому часть из предложенного будет работать не так как надо, хотя будет. Это хоть что-то.
    • Если ачивки собираешь, то ставь сразу “нереальную” сложность.  Если помрёшь, тебя просто перекинет на хард, но ачивку за сложность всё равно получишь.
    • Удивительное рядом. В первом абзаце вы отказываетесь быть фашистом, а во втором уже вовсю топите за то, что готовы быть фашистом лиш бы вам это нравилось. Просто нет слов.
    • Ну а как с этим работать, запрещать на корню, ни слова, ни мысли? Бред. Это перебор. Каждого не заткнёшь и абсолютный запрет, только накалит обстановку. Пока что эти вкрапления обыгрываются/оправдываются “художественными отступлениями” — не докопаешься. Единственное решение, сделать критику любой нашей власти словами исключительно отрицательных персонажей. Лично мне такая однобокость не нужна. В рамках творчества пускай высказываются как им думается, до тех пор, пока не начнут призывать к конкретным действиям. Критика и оппозиция необходимы, в разумных пределах  .
    • Раз пошла такая пьянка, то и мне надо https://t.me/Cibertonik
    • Да уж, походу настало время таки пройти Дед Спейс с сабами. А на озвучку GV точно ни копейки больше не задоначу. С Дед Спейсом прокатили и явно плевать хотели на тех, кто донатил и ждет озвучку. Единственный плюс во всем этом, что наконец хоть полнстью признали, что они делать нихера не будут, а то я задолбался ждать и не играть...
    • @romka Есть и крупно, так крупно, что писец, и в нашем и в не нашем, дело то не в этом, а в самом наличии.
    • В данном случае в том и дело — настолько мелко, что не имеет значения. Меня вот больше смущает или может даже задевает антироссийщина. На днях посмотрел “Вызов”. С самого проката собирался, а тут ещё и Бэдкомедиан своё поделие подогнал. В целом понравилось (не Бэдкомедиан  ), держит внимание, красиво снят, самый реалистичный из всех космических фильмов и уникальный за счёт специальной съёмки реальной космической станции и всё такое. Но бухающее руководство ЦУП и решение “проблем” блатным методом — это не понимаю и не принимаю, бред. Самое противное, что эти моменты выдаются за комедийные и патриотические что ли. После “Вызов”, посмотрел “Чебурашка”. Он по хуже будет, слабее. И вроде совершенно детский, но в финальной сцене все герои, в том числе дети, собираются за столом со “стаканами” сока в руках и произносят тосты  . Любым способом протиснут “культуру” пьянства  . Кстати, сам Чебурашка нарисован слабо детализировано, особенно в динамичных сценах и ощущается нехватка кадров, но когда начинает говорить в купе с лицевой анимацией, становится прям хорошо — анимация лица очень живая и озвучка замечательная.
    • Угу. А вот Макса Пейна третьего не записали. Хотя куратор и его уволок.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×