Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

cover.jpg

Год выпуска: 2017
Жанр: Action / RPG / Platform
Разработчик: Crystal Depths Studio
Издатель: Crystal Depths Studio
Платформа: PC
Язык интерфейса: Английский, Китайский
Язык озвучки: Английский, Китайский

Описание:
Evil Genome - это приключенческая игра в стиле "метроидвания" , игра сочетает в себе классическую систему боя с современными визуальными эффектами.
История происходит в двадцать третьем веке - вы находитесь в подчинении организации TLS , ваша миссия состоит в том что бы исследовать и истребить колонии которые восстали против вашей организации.

Скрытый текст

 

Скрытый текст

1fb787555e279f8658a5f633bb14adf8.jpgd703386901aa23eb539af444ffc1c24d.jpg9d6845545aacaead24ca4f424066169b.jpg54cd833efbd51f8699c438f4ac9431a5.jpgd69cb64cbc36f423e5f56da8275a918b.jpg54e63052ba299c65c45b69f7bb3fec24.jpg

 

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/73235/ — старый перевод

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/78626 - новый перевод для  v1.2.016

 

Русификатор (Тестовая версия 0.8)

Русификатор — Сборка без установщика (Тестовая версия 0.8)

Сборка инструментов для перевода игры

Edited by Lord_Draconis

Share this post


Link to post
9 hours ago, Nikita Malenkov said:

Спс запустилась. Перевод я так понял только квестов и диалогов??

Переведено там 146%. Только для всего, кроме квестов и диалогов, нужны шрифты, которые надо как то закинуть в игру. Я не знаю как,  я больше по переводу, звукам и музыке.

Нужно спросить у гуру юнити, может кто-то справится с такой задачей.

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
3 часа назад, Darkwar сказал:

Переведено там 146%. Только для всего, кроме квестов и диалогов, нужны шрифты, которые надо как то закинуть в игру. Я не знаю как,  я больше по переводу, звукам и музыке.

Нужно спросить у гуру юнити, может кто-то справится с такой задачей.

я вчера в инете видел ролик как вставлять шрифты по поиску можно найти написать чтото типо как вставить шрифты в игру Unity

3 часа назад, Darkwar сказал:

Переведено там 146%. Только для всего, кроме квестов и диалогов, нужны шрифты, которые надо как то закинуть в игру. Я не знаю как,  я больше по переводу, звукам и музыке.

Нужно спросить у гуру юнити, может кто-то справится с такой задачей.

 вот это не то??

Share this post


Link to post
7 часов назад, Darkwar сказал:

Переведено там 146%. Только для всего, кроме квестов и диалогов, нужны шрифты, которые надо как то закинуть в игру. Я не знаю как,  я больше по переводу, звукам и музыке.

Нужно спросить у гуру юнити, может кто-то справится с такой задачей.

нашол баг в локации Flower Bfrn 2 если пройти основной кв то там нельзя не с кем взаимодействовать ставиш обратно англ версию все норм русик и опять говарить нельзя не с кемп и подобрать нечего нельзя

Share this post


Link to post

@Nikita Malenkov А можно скрин с англ. версии этого экрана с тесктом.

Share this post


Link to post
Только что, Darkwar сказал:

@Nikita Malenkov А можно скрин с англ. версии этого экрана с тесктом.

там косяк не с текстом вроде как. видемо гдето косяк с файлом от этой локации или еше чего. но в этой локации я могу только с руским войти в модуль сохранения а говарить с челиками или подобрать записки не могу

d4a3df9d519c.png

7 минут назад, Darkwar сказал:

@Nikita Malenkov А можно скрин с англ. версии этого экрана с тесктом.

и в этой же локации была строчка на англ. языке не успел заскринить

Share this post


Link to post

Чо с переводом. Когда гамать можно?

Share this post


Link to post
On 19.06.2019 at 10:24 PM, Lord_Draconis said:

Чо с переводом. Когда гамать можно?

Ссылка на перепакованный текст была выше, но шрифты никто в игру впихивать не хочет.

В остальном играбельно, только не видно названий предметов.

Share this post


Link to post
В Thursday, June 20, 2019 в 21:13, Darkwar сказал:

Ссылка на перепакованный текст была выше, но шрифты никто в игру впихивать не хочет.

В остальном играбельно, только не видно названий предметов.

Русик хоть допиливают?

Share this post


Link to post

Насколько мне известно — более никто не занимался. Могу выложить отдельно распакованные файлы.

Share this post


Link to post

https://yadi.sk/d/k-E8BxYhLCnhKw

Ссылка на переведённые файлы из игры. Если кому то вдруг захочется допилить это в играбельное нечто.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
В 15.01.2020 в 20:54, Darkwar сказал:

https://yadi.sk/d/k-E8BxYhLCnhKw

Ссылка на переведённые файлы из игры. Если кому то вдруг захочется допилить это в играбельное нечто.

Так с этим можно уже гамать?

Share this post


Link to post

@Lord_Draconis Можно играть и с тем, что я выкладывал ранее. Если кто-то возьмётся запаковать в игру нормальный шрифт, то будет показываться всё.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Да что-же за народ-то стал ни кому,нахрен ни чего не надо,готовые проекты даже помочь закончить не хотят,только визжать,что переводы годами длятся.

Share this post


Link to post

DZH обновил русик для v1.2.016. https://yadi.sk/d/2-Bu_hWLMzgxTw

Поправил шрифты. Появился новый текст или он в предыдущем переводе не был залит. DZH залил текст для перевода https://opennota2.duckdns.org/book/78626 Там же русик и инструменты для тех кто будет допиливать перевод.

Edited by Lord_Draconis

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By pipindor666

      Жанр:  Indie / Casual / Quest  Платформы: PC, PS4, Xbox One Разработчик: TookiPalooki Издатель: Armor Games Studios Дата выхода на PC: 31 окт. 2019   ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      Шрифты : 50%  , Текст: 100% , Редактура: 90% , Текстуры: 50% , Тестирование: 0%
                        ДОНАТЕРЫ ПРОЕКТА ПЕРЕВОДА:
      ( За информацией по донату и поддержке проекта перевода писать только в ЛС автору )
    • By DMBidlov

      Жанр: Action, Thriller, Adventure, Twin Peaks, True Detective Платформы: Nintendo Switch Разработчик: Toybox Inc. Издатель: Rising Star Games Дата выхода: 10 июля 2020 Описание игры:
      Описание перевода:
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА DEADLY PREMONITION 2:
      Шрифты: 0% , Текст: 0.1% , Редактура: 0.0% , Тестирование: 0% Текстуры: 0%
      ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:
      Группа перевода ВКонтакте.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • @Zzzmey  На примере скриншота выше. В Photoshop у нас есть 7 текстур, каждая текстура это 1 строка с разрешением 1024х64. По идее мы можем выйти за рамки текста, но не за рамки ширины само текстуры. Конечно можно в одной текстуре написать 2 строки, но шрифт будет очень маленький и не красивый, поэтому придётся проявить краткость. Перевод этих строк есть в переводе сценария, после того как мы все перепечатаем с графики в текстовый вид мы сведём его, а после отредактируем так чтобы это все влезло в эти 7 текстур и будет всё красиво. Можно конечно всё распаковать и найти их поиском, но я не знаю в каком порядке они идут по тексту, тем более их озвучивает голос за кадром и будет странно если он будет говорить одно, а мы все напутали и выведем другое. Прописать больше текстур увы нельзя, кроме того ffgriever намекнул, что не все текстуры удастся распаковать, а какие именно нельзя он не помнит (возможно что-то по интерфейсу) и что впереди будут ещё какие-то подводные камни, но про что именно он говорил я не понял, да это не важно, как-нибудь выкрутимся. В общем FF12 вся замороченая, но в принципе не на много больше чем любая другая игра. Вот когда пираты переводили на консоли лет 20-25 назад, там действительно было над чем подумать, особенно когда нужно укладываться в кол-во символов, да они и сейчас есть такие игры, у нас хотя бы с этим попроще.
    • то есть как и реакция на первую часть в свое время ?
    • Ликбеза ради: а почему? Ведь всё равно потом будет пункт 5 про перерисовать. Так какая разница сколько в оригинале строчек или букв?
    • перевод идёт группой Starlight Nexus Ожидайте
    • Только в статье коапа другие чутка штрафы прописаны… http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34661/d40cbd099d17057d9697b15ee8368e49953416ae/
    • Да ладно вам, в Одисее как раз таки приятная женщина, особенно на фоне сегодняшних трендов, а вот тут будто гормональный сбой у викингши, причем с рождения.
    • Как удивительно - самый крупный проект за последнее время и лидирует по продажам в июне. Никто прям не ожидал.
    • Посмотрим. На примере таких личностей как Соловьев будет хооошо заметно действует на них закон или нет.
    • Я бы создал глоссарий, но не могу найти как добавить сразу несколько слов за раз, а по одной штуке добавлять это здравствуйте. Добавил, спасибо за помощь! ;) Хочу обратить внимание на эти слова. Не пытайтесь переводить имена собственные, искать их происхождение или словообразование. Это все равно, что переводить или искать как образовались имена Николай, Наталья, Анна и тд. Если в игре оружие названа Макара или Кумбха, то пусть такой и останется, думаю в этом и заключается одна из особенностей этой части Final Fantasy. Если бы у разработчиков была идея назвать оружие знаками зодиака (козерог, телец, стрелец и тд.), то так бы и было. Все эти названия конечно спорные и кто-то может напомнить переводчикам о адаптации перевода и легкость чтения для игроков, с этим конечно нельзя согласиться, но сейчас самое главное перевести то, как это есть в англ версии. Например есть другие названия которые я бы тоже поменял, например Рабанастр = Рабанастра, а персонажа Балтьер переименовал бы обратно в Балфир, просто потому, что это проще выговаривать. Все это не раз тут предлагалось, но пока это никто не трогает просто потому, что кроме этого ещё много всего. Например, чтобы были переведены на русском все эти сюжетные тексты (особенно в начале игры), например: Нужно сделать все их скриншоты. Можно найти любое прохождение игры в YouTube по запросу Final Fantasy XII The Zodiac Age Walkthrough и сделать эти скриншоты прямо с ролика. Тут наверняка многие знают эти тексты, это текстура (картинка) которую надо перерисовать. В отличии от текста диалогов или интерфейса, которые мы можем исправить или отредактировать когда захотим и вставить опять, тут всякий раз надо будет редактировать текстуру, поэтому с этими текстами нужно делать следующим образом: Сделать скриншоты всех этих текстов, как это сделано выше Переписать этот текст и добавить на ноту согласно их порядку Перевести на русский ВАЖНО: поскольку это текстура и она разбита на куски, 1 предложение = 1 текстура, переводить текст нужно согласно количеству строк (на скриншоте их 7), значит в переводе их тоже должно быть 7, кроме того текстура имеет ширину (точно не помню какую) и если в переводе предложение получится длиннее мы не можем выходить за рамки самой текстуры. Найти все эти предложения в текстурах и перерисовать Упаковать все обратно Постепенно мы приближаемся именно к переводам текстур, где увы у нас нет вольности и нужно применить все свои таланты, из-за вот таких ограничений, это печально, но интересно! Тоже самое касается различных слов в интерфейсе. Например Queue = Очередь, когда в игре готовится какое-то заклинание или действие. Нам или прийдётся уменьшать буквы или сокращать слова, потому что это Queue маленькая текстурка, это касается Action или PARRY и все остальное.
    • Как ни наткнусь на чёрно-белое инди - будь то игра или фильм, — так обязательно окажется французским
  • Recent Status Updates

    • Ailet  »  DragonZH

      Доброго времени суток. Много свободного времени могу занятся переводом части текста Underrail Expedition. Как мне войти на notabenoid?
      · 4 replies
    • Андрей2206  »  SerGEAnt

      Хой. danganronpa another episode: ultra despair girls. Можно перевести, или уже есть?
      · 0 replies
    • shingo3

      Как же хочется перевод Megaman 11 и Dragon Quest XI Echoes of an Elusive Age. Так млять хочется, что аж переночевать негде. Кого мне нужно отпинать, что бы дело пошло?
      · 0 replies
    • jonastraducoes  »  MetLob

      Good afternoon!
      We are trying to translate the game Shantae Risky's Revenge - Director's Cut into the Brazilian Portuguese language, but we don't have the program to edit the game's font.
      can you help us with this?
      Добрый день!
      Мы пытаемся перевести игру ... на бразильский португальский язык, но у нас нет программы для редактирования шрифта игры.
      Вы можете помочь нам с этим?
      буквы мне нужны и это
      á é í ó ú ç ã õ ê
      Á É Í Ó Ú Ç Ã Õ Ê
      Я использую гугл переводчик
      · 0 replies
    • Twod Waifu  »  Kaede4u

      Вот бы переводик родился =(
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×