Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

header.jpg

Русификаторы

Планирую осуществить адаптацию существующих переводов к переизданию.

Публикация будет произведена сразу по мере завершения работы.

Срок выхода зависит от количества работ, которые потребуются для внедрения перевода в переиздание.

Этапы.
Купить игру.
Игровые архивы — разобрать.
Текст — адаптировать старый и перевести новый. Дождаться, когда разработчики исправят функцию вывода текста и прочие недоработки в игре.
Шрифт — нарисовать.
Озвучка — адаптировать.

 

b3r1O1h.jpg

Работы много, поддержка не будет лишней.

 
  • VISA 4405 0321 2484 8439. Можно закинуть через «Связной» / «Евросеть» (я их не различаю).
  • PayPal sibgrem©rambler.ru (замените «©» на «собаку»).
  • Яндекс 41001306599182. Перевести.
  • Webmoney R153697956914.
  • Webmoney Z254481026610.
  • Мой список желаемого в «Steam».

Благодаря этим людям у вас будет возможность играть со всеми существующими русскими переводами первоисточника.

 

таковые пока отсутствуют

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Siberian GRemlin,

сделай, пожалуйста уже, полный перевод текста. Менять системыный язык, это не проблема.

зы:  даже лицензионный дисковый “принц персии схватка с судьбой”  2005го года выпуска, требовал смены системного языка на английский,  и не у кого это проблем не вызывало, все наслаждались игрой.

Сделай уже так, прошу

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Похожие публикации

    • Автор: Siberian GRemlin

      По итогам народного голосования эта игра была выбрана для перевода.
      Чтобы перевести игру в кратчайшие сроки (для такой игры) без ущерба для качества, я готов не работать ни над чем более и посвящать данной игре полный рабочий день (8 часов), но для этого требуется немалая материальная поддержка. Всё зависит от вас.
      Я перевожу текст с использованием русских и иностранных словарей, энциклопедий и других источников, что позволяет добиваться высокого качества, предельно сохраняя культурные особенности первоисточника. Программирую сам, что позволяет не зависеть от посторонних лиц. Об «Vanquish» иные вообще обломали свои зубы. Всегда провожу контроль качества русификатора.
      По мере ведения работ над переводом я приму решение о том, нужно ли делать закрытый клуб для спонсоров данного проекта и стоит ли выпускать перевод поэтапно, как это делали авторы перевода «Final Fantasy X HD».
      Собрано средств — 13522 руб. на 19/08/2018.
      Требуется средств в идеале  ≈60 000.
      Сама игра уже куплена.
      Сбор средств.
       
       
      Распаковщик и упаковщик — сделаны.
      Генератор шрифта — сделан.
      Шрифты 1 и 2— сделаны.
      Шрифт 3 — сделан почти полностью.
      Редактор текста в файлах с опкодами  — сделан.
      Декомпилятор и компилятор байт-кода — сделаны.
      Редактор текста в простых файлах — сделан.
      Текстуры — 8 из х.
    • Автор: Siberian GRemlin

      Русификатор текста для «DMC1 HD».
      Русификаторы текста и речи для «DMC3 HD».
       
      Сбор средств на русификацию «DMC2 HD».
      Планирую осуществить адаптацию существующих переводов к переизданию.
      Публикация будет произведена сразу по мере завершения работы.
      Срок выхода зависит от количества работ, которые потребуются для внедрения перевода в переиздание.
      Этапы.
      ❄ Купить игру.
      ❄ Игровые архивы — разобрать.
      ❄ Текст — адаптировать старый и перевести новый.
      ❄ Шрифт — нарисовать.
      ❄ Озвучение — адаптировать.
      ❄ Текстуры — нарисовать, при необходимости.
      Работы много, поддержка не будет лишней. ⬇
      Благодаря этим людям у вас будет возможность играть со всеми существующими русскими переводами первоисточника.

  • Продвигаемые темы

  • Twitch Streams

    • Трансляций нет
    • Трансляций нет
  • Последние сообщения

    • @CaZ0 прикол в том, что мы сейчас говорим о диалогах, или ты решил, что персонажи игры читают предложения в облачках над головами собеседников?  @Дезинтегратор я до сих пор не пойму, зачем сравнивать перевод с оригиналом. Это тупо. Локализация - это процесс подстройки, в данном случае, игры, под определённого носителя языка. Если бы в оригинале, чтобы показать более низкий уровень владения английским, заставили бы того почаще использовать двойные отрицания, то, при перенесении игры на русский, игрок не заметит ничего странного. Сейчас мы говорим о русской версии игры, и давайте не сравнивать её с оригиналом.
    • Глянул последние комменты. Где взять самую последнюю/лучшую версию перевода?
    • А как они общаются в оригинале? Используют нетипичные формы слов и конструкций (а если да, то какие), различные разговорные сокращения и прочее? Насколько я помню, в этой игре персонажи общались по-простому, но не были безграмотными. Всё-таки игра о подростках, но не для подростков.
    • У меня есть стимовская версия игры Angels of Death, не очень давно приобрела.
    • Отлично понимаешь защищая ошибку в тексте?
    • @CaZ0  О, и я отлично понимаю разницу между речью и письмом, да вот только ты, похоже, нет.
    • Жду русификатор.Пока,что играю в английскую версию с переводом своей подруги.
    • Ребята, извините, но полно вам. Одно дело — сленг, другое — грамматические и пунктуационные ошибки (отсутствие пунктуации (возможно, местами), судя по скриншотам). Допустим, “типа” и “типа того” (то есть, “штука такого типа”, да) — это сленг. Но разве сленг обязан быть написан орфографически неверно? Да, мы имеем дело с подростками, весьма отбитыми, к тому же. Но, честно говоря, я банально не понимаю, почему человек, который проходит эту игру, читатель, обязан быть таким же безграмотным? Да, сейчас я сравниваю написанное в игре с книжной лексикой, с книжными диалогами, в которые реплики персонажей можно спокойно вписать. А теперь давайте прикинем, насколько в таких “книжных” диалогах будет резаться пунктуация и грамотность в угоду...честно говоря, не знаю, чему. Сомнительному драйву и достоверности? Возможно, безграмотность персонажей передается посредством  безграмотного написания слов, и это является задумкой. Но, подождите. Если большинство героев игры таковые, должно ли это вызывать кровь из глаз у читателя? Спорно. Я не пытаюсь впендюрить вам свое мнение,  как единственно верное, но. Задумайтесь:)  
    • Ты не понимаешь что русские подростки отличаются от американских?
      И насчёт “будет” ты не думал что разговор и текст это немного разные вещи? 
    • Ну как ничего не изменилось? Заявлено до 200 бачей. С нашим жадным ритейлом + 100 % с учетом таможни-доставки-прибыли. До 400 бачей в рознице за 2060. За такие деньги 1080 не купить при равном быстродействии. Даже несмотря на то, что на момент начала продаж 1080 будет считаться прошлым поколением, цена на него не сильно упадет. Потому что закупка была дорогая и та же самая таможенно-логистическая составляющая (ведь сколько бы ни стоила видяха 100 или 500 долларов — логистика обходиться в одну цену, за исключением таможни- но как показывает практика наших коррумпированных блюстителей пополнения бюджета в документах пишется одно, а провозится другое, поэтому заявленные в инвойсах видяхи облагаются примерно одинаковым налогом при провозе)  

Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×