Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

18 минут назад, Mavrodius сказал:

Погамал тут немного в Horizon Zero Dawn. В локализации каждый предмет и название пишут с прописной. Просто по полной программе...

Будетъ Очень Много Пафоса Въ Игре :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.06.2020 в 16:17, Gadenush сказал:

Бхужербовое

Зло. Точно такое же, как “девочковое”. Предлагаю нечто кардинальное: “Алая Бужерба”
 

В 19.06.2020 в 10:46, Flobrtr сказал:

экскурсовод

Тоже в качель. “Проводник”, “провожатый”. Но я не уверен, что он действительно это делает.


Требуется привести Rare Game к общему знаменателю.
 

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, поправьте меня, если я ошибаюсь: Oversoul водится только в Набдисе, я прав?

Насчёт “мглы”, если решено использовать этот термин. Писать с заглавной буквы, ибо это непростая мгла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Тоже в качель. “Проводник”, “провожатый”. Но я не уверен, что он действительно это делает.

Согласен, но там уже есть слово "гиды": The guides the parijanah, they help the travelers find their way.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Silversnake14 сказал:

“Алая Бужерба”

Флоб настаивает что оно крайне сладкое (наверное попробовал) 2p.gif

Поэтому “Медовая Бужерба”

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
5 часов назад, Silversnake14 сказал:

Насчёт “мглы”, если решено использовать этот термин. Писать с заглавной буквы, ибо это непростая мгла.

Там почти всё непростое. Скатимся опять в сплошные заглавные)) Опять же: Хватит Делать Капитализацию Первой Буквы Каждого Слова! Надо как-то порешать этот вопрос. Кавычки тоже не совсем корректно. Лично я не против такого скатывания, нужно как-то выделять значимые названия. Но после тотальной чистки от прописных букв вводить их аккуратно.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, KamiAl сказал:

The guides the parijanah, they help the travelers find their way

Тогда тем более “экскурсовод” неуместен.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parijanah это же санскрит - проводник, как и все остальные словечки Бхужербы, так, что либо надо оставлять этот восточный колорит, либо придумать что-нибудь типо путевидец, сказатель пути и т.д

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Silversnake14 сказал:

Писать с заглавной буквы, ибо это непростая мгла.

Где тут под пикселями подписаться, ибо я всеми руками за?

5 часов назад, Mavrodius сказал:

Но после тотальной чистки от прописных букв вводить их аккуратно.

А нужно только для Мглы. Мы очистили Имперский (везде имперский), армия и прочее. Кстати, аркадианский тоже надо с маленькой :) А прежняя капитализация была моей в первую очередь — определённый имперский колорит. Ладно, фиг с ним.

Дело в том, что реклама имперских лавок и некоторые вещи в бестиарии писались заглавными под старый колорит (можно открыть любой документ XVIII века, там это есть).

 

7 часов назад, Gadenush сказал:

Медовая Бужерба

ВОТЪ.

Можно извратиться до медовухи…

 

2 часа назад, KamiAl сказал:

путевидец, сказатель пути

Не годится, так как эти parijanah — не просто проводники, а госслужащие (есть диалог на 21 странице, где их назначение описано). То есть лица, весьма и весьма далёкие от романтики путевидения и сказительства.

Вообще это транслит. Вы знаете, как мне ненавистно это богомерзие, но видимо, это тот самый случай, для чего он и придуман.

Видел “париджана”, но может “парияна”, более индусоподобно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Мглу поменял во всём переводе… Много её.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Flobrtr сказал:

но может “парияна”, более индусоподобно?

Я вообще не понимаю, зачем плясать от индусов.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Я вообще не понимаю, зачем плясать от индусов.

 

Это всё — отчасти искажённые, отчасти настоящие слова из санскрита. http://chrysaliswiki.com/encyclopedia:bhujerban-language

Индусская тема ВЕСЬМА сильна в 12 Финалке, это видно и по архитектуре.

Отсюда добавление амерами “Кумбх” и прочего в таком духе.

Бхужерба через “х” отсюда же. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лхаса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Flobrtr сказал:

Отсюда добавление амерами “Кумбх” и прочего в таком духе

Дьявол как раз и кроется в “амерстве”. Если они в слове “врсика” ничего плохого не видят, то у нас это звучит отвратно. Я не знаю, были ли эти парижане в японке, но название оружия — точно происки амеров. Эрго, мы можем поступить так же.

 

21 минуту назад, Flobrtr сказал:

Насчёт “х” мы уже говорили))) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Silversnake14 сказал:

Дьявол как раз и кроется в “амерстве”. Если они в слове “врсика” ничего плохого не видят, то у нас это звучит отвратно. Я не знаю, были ли эти парижане в японке, но название оружия — точно происки амеров. Эрго, мы можем поступить так же.

 

Это “Вришчика”. http://sudarshana.ru/vedic-astrology/znaki-zodiaka/vriscika-scorpio/

Для “восходящих” мы брали именно отсюда названия знаков зодиака.

Поступить так же — можем, но тут напрочь херится индусская атмосфера, бережно усиленная амерами.

И мы уже так поступили — с Балфиром, назвав Балтьером.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Flobrtr сказал:

бережно усиленная амерами

Нужно ли это “усиление” — вот вопрос. Оттого, что масамунэ стал кумбхой и пр., лучше не стало. Вообще никоим образом.
 

7 минут назад, Flobrtr сказал:

Это “Вришчика”

Это едва ли улучшает ситуацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic
       

      Год выпуска: 2003
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: GameCube, PS2, Xbox Original, PC
       
      «Мы покажем вам нашу командную работу!»
      Самое захватывающее приключение Соника и его друзей!
      Мир на грани гибели, и на этот раз, чтобы всё исправить, понадобится больше, чем сила одного героя!
      Четыре команды - Команда Соника, Команда Шедоу, Команда Эми и Команда Хаотикс!
      Бегите по бескрайним полям втроём одной из команд из 12 персонажей и применяйте способности "Скорость", "Сила" и "Полёт"!
      Меняйте на ходу персонажей и применяйте их способности для различных действий!
      В борьбе за мировое господство, к какой команде вы присоединитесь?
       
       
      Вторая игра, которая была анонсирована на фестивале.
      Готовы порадовать первыми кадрами, где очень постарались как с шрифтом, так и анимацией названий боссов в игре, которую было не так просто сделать. Приятного вам просмотра!
       
       
      Игра переводится с японского языка! Будет как текстовый перевод, так и дубляж, на который тоже ведутся сборы.
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×