Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Не совсем. Некрополь это, цитирую, “большое кладбище”, здесь же — город, опустошённый после войны. 

Всё правильно, “большое кладбище при городе”, прямой перевод “мёртвый город”. Здесь создатели сыграли на этом, и сделали сам умерший (мёртвый город) некрополем. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Hollow

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

Некропустошь Набудис, конечно — вот перевод с амерского новояза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Не просто сожгли/разрушили. А жители стали нежитью.

Да, я примерно об этом же. 

Честно, в фф12 я за сюжетом следил только при первом прохождении, которое было лет десять назад. Поэтому да, некоторых деталей не помню.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, dmilyokhin сказал:

сделали сам умерший (мёртвый город) некрополем

Здесь НЕТ слова Necropolis — это русская отсебятина! И НЕ ДОЛЖНО его быть — его у нас в переводе и нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Некропустошь Набудис

Кстати, мне как раз понравился вариант с Hall, ибо, по сути, герои и бродят по каким-то залам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

Да, я примерно об этом же. 

Честно, в фф12 я за сюжетом следил только при первом прохождении, которое было лет десять назад. Поэтому да, некоторых деталей не помню.

Я вообще не проходил. Я просто переводил тест и англовики фанскую смотрел в процессе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Здесь НЕТ слова Necropolis

Though the Japanese term for the area is simply "dead capital", the etymology of the English translation is a little more obscure. Necro- is a Greek prefix meaning "death." The "-hol" is less apparent, and may be a form of "hollow" as in several place names, rendering it "Dead Hollow". It also may simply be a respelling of "hall". The term has since been reused to refer to any dead (and usually haunted) Ivalician city. The word also sounds like necropole, which is French for "necropolis" that is used as a term for a city of the dead.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, надо привести к единому знаменателю Baknamy. Встречается то “бакнама”, то “бакнами”. Я бы остановился на втором варианте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, dmilyokhin сказал:

Dead Hollow

ИМЕННО ЭТО сочетание.

Некропустошь это, как я и написал выше. Она ей и является

Как вариант — Некрократер, ибо от взрыва нефицита.

И Некрократер ЛУЧШЕ, ибо столиц в игре в японской версии было ДВЕ, и они — противоположны. Святая Столица (в амер — Гора) Бур-Омисас — вторая. Это отсылка на Святую Гору Афон. Соответственно, Некрократер (дыра от взрыва магицита) — Мёртвая столица Набудис.

Некоторая проблема в том, что весьма странно выглядит то, что голиаф бродит по залам НекроКРАТЕРА.

И поэтому у нас Мёртвый город Набудис — так, как Королевский город Рабанастр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

Некропустошь это, как я и написал выше. Она ей и является

Как вариант — Некрократер, ибо от взрыва нефицита.

Это всё хорошо. Тогда напрашивается вопрос: 

Цитата

Goliath is a golem that walks the halls of the Necrohol of Nabudis.

Какие залы или коридоры в пустоши и кратере? Изменять на тропинки(дорожки)? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, и к начальному вопросу, какие такие halls — видимо, Набудис — город-дворец, то есть улицы — КОРИДОРЫ. Голиафы бродят по улицам-коридорам.

@dmilyokhin Прямо ответил на вопрос. “По улицам-коридорам”

Скорее, по коридорам — улицам Мёртвого города...

13 минут назад, Silversnake14 сказал:

Я бы остановился на втором варианте.

Откуда вылез первый?

Пробил по экселевой таблице, там бакнами трижды, везде бакнами.

Смело меняем на “бакнами”, где видим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Flobrtr сказал:

Скорее, по коридорам — улицам Мёртвого города...

Встречал не один раз выражение “коридоры улиц”. Можно его применить.

“Мёртвый город” оставляем пока? И да, “мёртвый” с заглавной?

Изменено пользователем dmilyokhin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, dmilyokhin сказал:

мёртвый” с заглавной

Конечно! Имя ж собственное, как Королевский горд Рабанастр. Он у нас тоже везде с заглавной вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

Конечно! Имя ж собственное, как Королевский горд Рабанастр. Он у нас тоже везде с заглавной вроде.

Это понятно. Но за спрос не бьют в нос. Может что-то изменили. Вон, с прозвищами эсперов не всё так однозначно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, dmilyokhin сказал:

Это понятно. Но за спрос не бьют в нос. Может что-то изменили. Вон, с прозвищами эсперов не всё так однозначно. 

Нет, вроде ничего не меняли. Там было интересно на тему Exodus. Это железнобетонный Исход — и никак иначе. Но выяснилось, что это скорее амерская отсебятина, он Exdeath. Sal — индийское дерево, тоже амерское добавление.

К счастью, это не порушило всё напрочь :) Почесав основательно в затылке и посмотрев о персонаже, предположил, что Исход — речь об исходе душ на Суд (он Судья). Последний Суд. И деревом он был и в японской версии — это о его облике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Demonschool

      Метки: Пошаговые сражения, Изометрия, Японская ролевая игра, Приключение, Тактика Платформы: PC Разработчик: Necrosoft Games Издатель: Ysbryd Games Серия: Ysbryd Games Дата выхода: 19 ноября 2025 года Отзывы Steam: 225 отзывов, 94% положительных Русские язык должен быть официально, а пока есть такой вот машинный.
    • Автор: Chillstream
      Kriophobia

      Описание:
      Застрявшая в глубинах замёрзшего советского бункера, геофизик Анна должна выжить в смертельном холоде, среди жутких порождений и призраков собственного прошлого. Третье-лицо, survival-horror, сочетающий психологическое повествование с нарисованными от руки статичными камерами.
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: GOG Релизная
      Установка: кинуть папку из архива Kriophobia_Data c заменой в Kriophobia
      Скачать: Yandex | Boosty

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ты прав. все дело в E:\SteamLibrary\steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale хоть там он и идентичен с тем что в папке с локализацией, но игра смотрит в этот каталог и оттуда берет недостающие данные. если файл залочить в “только чтение” с моим вариантом, то игра даже не запуститься,  и как быть?
    • Обновил под актуальную версию 1.3.0
    • объяснялось же уже что изменённые и отсутствующие файлы diff игра докачивает в папку Patch а основной — нет. потому без файлов en берется мандаринский, а без файла только diff — он докачивается и выводится 13к+ строк английских
    • да та же энциклопедия. вся на английском. некоторые фрагменты UI, например, “hide ui” справа экрана. некоторые обучающие строки иногда и строки на английском в диалогах попадаются. “Okay, fire away!” если проверить мои csv на поиск не кириллицы, то останутся только строки с символами да и чем то подобным. т.е нет блоков не переведенных. игра непонятно откуда берет этот текст своими скриптами я сначала diff пропатчил на все совпадения из основого перевода. так отсек дублирующие that’s right и т.д. чтобы повторно “не переводить“ … и машинным прогнал только новые-уникальные строки
    • diff файл это свое рода патч для основного, в нем есть строки как из основного, так и дополнительные. Таким образом файлы dat из diff изменяют из соответствующих обычных dat некоторые строки, а также расширяют их, так как всего записей в обычном dat не может быть больше 511 (0x1ff) А можешь скрин или английскую фразу скинуть, которой нет в файлах, и в игре она не переведена на русский
    • Бонус за череду неудач ( когда сундук не упал за бой ). Накопительный бонус за отсутствие добычи с битвы. Если прошлый бой не принес сундук, шанс дропа в следующий раз возрастает.
        +5 к рангу новых карт самое сильное, потому что даже карты которые не используются и бесполезные карты будут давать статы твоим лидерам, прирост очень ощутимый. Дальше +50% к экспе. Когда увидишь много персонажей ( считай сделаешь много траев ) можно брать бонус на выпадение всех персонажей из сундуков. Рекомендую лично брать после того, как пройдешь подавление Кессельринга ( Гельман 2 ), в нг+ его горничные будут падать прямо со старта.
        Это работает иначе. При старте миссии генерируется 2 таблицы лута — обычная и редкая. Если не взят бонус за медали на редкий лут в сундуках, либо нет баффа на сокровища, то из сундуков падает лут из обычной таблицы. В ином случае из редкой.
        Верно, это баг, как и нерабочий скилл Рея. Понял, в чем там проблема, и в обнове перевода будет исправлено.
    • Я то могу всё перевести, было бы желание и бесплатно. Только в отличии от тебя, я переводить могу любым способом и редактировать)
    • доброго времени суток. как обстоят дела с переводом?
    • у меня там еще один проход есть, смотри рядом с золотой пометкой.
    • третье обновление
      https://vk.com/doc-224140207_690682760

      ps все равно английский текст есть. так что точно не diff файле дело
      нужны файлы только translate_words_map_en и translate_words_map_en_diff
      остальное это если выйдет обновление и нужно применить патч перевод к ним. сосбн первый en нужен чтобы смотреть ЧТО заменять, а второй RU на что, а общее между ними ID
      в AIO.py есть такой инструмент, как и анализаторы что не переведено и т.д. деление файлов, перепаковка.
      аналогично и с diff я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯ 
      нажал проверить хеш и пропатчил итоговые два файла с помощью своего aio (all in one). собсн сверху ссылка на скачивание и гипотетический будущий патчинг; пока там тот челик @Blood_DeN что-то родит  
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×