Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, RajiDragon сказал:

Аше более нежно звучит и больше подходит для этой принцессы. Балтьер вроде еще с фф тактики Балтьер, Балфир это уже страшный бал какой-то)))

Просто Балфиром он является в том переводе от Лиры, который мы взяли на базис с FFForever. Но да, я тоже за Балтьера и Балтьер в переводах — от меня.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Согласитесь, что имена должны быть максимально согласованны с тем, что игрок будет слышать в игре (в роликах довольно часто произносят имена) Я когда увидел Аше, то самопроизвольно поставил ударение на Е, а в игре оно звучит именно как Аш.

У Балфира звучит классическое θ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mavrodius сказал:

Согласитесь, что имена должны быть максимально согласованны с тем, что игрок будет слышать в игре (в роликах довольно часто произносят имена) Я когда увидел Аше, то самопроизвольно поставил ударение на Е, а в игре оно звучит именно как Аш.

У Балфира звучит классическое θ

И тут как раз у нас проблема — классическую тету по Толкину давно переводят как “Т” (откуда Минас-Тирит), но в греческом она была и фитой, отсюда Церковь — Кафолическая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Тут придётся выбирать: Балфир — ближе по звучанию. Балтьер — круто звучит.

Правда хочется поставить ударение на Е, что совсем исказит звучание к оригиналу.

Headgear — вероятно кусочек кольчуги, нашитой на головную повязку (gear несколько слабее по характеристикам, чем guard)  Headguard — металлическая пластина нашитая на головную повязку. Совершенно не помню их названия… Хатиганэ))

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дык, а не проще ли тогда имена в оригинале оставить!?

И пускай каждый читает так, как ему заблагорассудится.

Изменено пользователем Chosen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

Балфир — ближе по звучанию

Именно так и звучит в озвучке, по мне правильный вариант.

1 час назад, Mavrodius сказал:

Балтьер — круто звучит

А Снейк Плискин ещё круче звучит, давай так его назовем.

 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Забавно, нашёл на ноте многострадальный перевод MGS3 (99%) больше года не трогали… И Final Fantasy tactics кто-то переводит для PSP… Persona 5 застряла на 83%...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, StalkerDolg сказал:

Именно так и звучит в озвучке, по мне правильный вариант.

Он звучит через “с межзубное”.  Классическая версия будет Балтир.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверно не я один играл в ff12 на ps2 лет 14 назад, конечно с корявым русским переводом. И я не могу представить другого имени кроме как Балтьер (Балфир хоть и правильно — но фу)). С той же же Аше (и ударение у меня в голове ставится с детства на “е”), но Аш еще приемлемо.

Аниме смотрю, в японских играх ставлю японскую озвучку (кроме таких как resident evil, там английская больше подходит). Но в ff12 буду играть с английской, так как эта игра как воспоминание, по другому не могу ее представить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мне так вполне логично — как звучит так его и обозвать. Балтьер выглядит убого. 

Изменено пользователем Seen
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Mavrodius сказал:

Забавно, нашёл на ноте многострадальный перевод MGS3 (99%) больше года не трогали… И Final Fantasy tactics кто-то переводит для PSP… Persona 5 застряла на 83%...

за FFT кто только не брался но финиша никто не доходил((

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
23 минуты назад, Airat_2015 сказал:

за FFT кто только не брался но финиша никто не доходил((

Да, судьба переводов FFT и MGS3 похожа на судьбу FFXII… Надеюсь их переведут. Эти 3 игры точно заслуживают перевода на русский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Много времени уходит на редактуру, тексты в 11 интерфейсе были слишком длинные, поэтому пришлось их переписать, надеюсь я не потерял сам смысл, корректировать ещё много чего надо.

Русификатор обновлен, ссылки в шапке поправлены. Не помню, что было в предыдущем, вот некоторые изменения текущей версии:

  • Переведены названия экипировки, добычи
  • Переведены описания квестовых предметов и добычи (могут содержать логические ошибки)
  • Переведены места на карте
  • Переведены имена персонажей и мобов (правильно или нет, вопрос другойo_O)
  • Переведена доска лицензий (почти полностью)
  • Переведены и исправлены некоторые подсказки меню
  • Добавлены все фразы в Google Таблицы (ссылка обновлена)
  • Добавил несколько новых скриншотов в шапку, чтобы качающие имели представление в целом.

Скачать русификатор с Яндекс Диск

Есть много ошибок, которые нужно исправить, поэтому если вы знаете правильные переводы тех или иных фраз, найдите эту фразу в списке фраз на Google Таблицах (ссылка в разделе Полезное) или пишите/делайте скриншоты.

Благодарим Flobrtr, Mavrodius, qp3jiukc, nouveaux, alex1223, CatScar, betakiller и p_zombie которые стараются для вас и принимают активное участие в переводе игры.

HSISj.png

Скрытый текст

 


HSISv.png


HSIGV.png


HSILY.png


HSIUj.png

 

 

 

 

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

 criconhelp 

Насколько критичны всевозможные пробелы в тегах? типа ориг: {ST8}Viera{RN}I must...thank и перевод: 

{ST8} Виера {RN} Я должна ... поблагодарить ??? 

И пора окончательно определиться со спорными именами. Krjn (Кржн) вообще нельзя оставлять. Видимо Крьян.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Теги в начале {ST123...} и в конце строки  {RN} обазаны быть в переводе, не страшно даже внутри его пропустить, но если их не будет по краям, то перевод может не собраться или соберется, но фраза сломается/уедет за экран и прочие фокусы.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Devil12
      Год выхода: 2012
      Жанр: FPS, 3D-бродилки
      Разработчик: Parsec Production
      Издатель: Parsec Production
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский
            This game... sorry. Эта игра на движке Unity, было бы не плохо ее перевести, но, поскольку, как распаковать и запихать архивы этого движка, прошу Вас, уважаемые, о помощи. Игра находится в состоянии бета-тестирования, но насколько я понял, это почти финальный вариант, да и в случае, если добавиться текст, думаю, будет не существенно легко его перевести, поскольку основная масса уже готова.

      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 0.9.7 от 031.10.2015
      Требуемая версия игры: 2.0 [Multi] 421982

      Текст: vit_21, makc_ar
      Тестирование: vit_21, makc_ar
      Текстуры: vit_21, makc_ar, Werewolfwolk, Ferrun, Daiver-var
      Шрифты: makc_ar, Werewolfwolk
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk
    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для игры The Cub (текст + текстуры)
      Красивый и захватывающий платформер, который станет, как приятной ностальгией для олдов игравших в «Книгу джунглей», «Аладдина», «Короля Льва», так и для всех желающих окунуться в атмосферу в апокалипсиса.

      Нами была проделана работа по ручному переводу текста игры и большей части текстур, что позволит лучше насладиться предстоящим приключением и не пропустить множество иронических отсылок и сатиры на современный мир.

      Скачать русификатор: https://vk.cc/cu2F9G
      Установка:
      Разархивировать в папку игры с заменой  
      Убедитесь, что в пути с установленной игрой нет русских символов!
      Русификатор будет работать только на Steam версии игры от 19.01.24

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Навряд ли, вот думаю Own3df1x пользуется нейросетью для форматирования постов, а то мне трудно представить, что кто-то это будет в ручную делать
    • Досмотрел второй сезон Андора. Понравился, как и первый. Хорошо выстроенный сюжет, финал которого подводит к Изгою 1 и, соответственно, четвертой части Звездных войн. 
    • в данном случае Легенды не спойлерят, взят слишком далекий (10.000 лет от событий Дюны) отрезок времени и история по сути отдельная. Вся прелесть Легенд в том, что они описывают почти самое начало, ну почти начало.
    • И чего тут? Игра вышла на 3х языках. Я что ли ее разрабатывал? Я издатель?  Кого я тут выделил? Я вижу лишь факт того, что мне предложил издатель. Либо проходить игру на каком то из языков, что поддерживает игра, либо не играть. О каких правах на локализацию ты вообще ведешь речь, и кто-то там особенный? Ты там видишь образы чего-то своего? Да давай, только ты тыкай не в свои интерпритационные фантазии как выше, а в мои слова. Я за себя, у меня есть свое мнение, и оно редко меняется. То что ты пытаешься подогнать чужое мнение, под свои понятия, не значит что я переобуваюсь.
    • Ты слишком далеко копаешь. ^ Вот куда тебе надо смотреть в данном контексте. Ты сам выделил японский наряду с китайским. Но благополучно за эти пару страниц опять забыл свои же слова. Чего уж тут удивляться, что о том, что было больше двух дней назад, ты и подавно не помнишь. Вне зависимости от того, сколько раз я тебя тыкал носом в цитаты твоих слов ты в очередной раз требуешь тыкнуть тебя носом. Это уже попахивает склерозом. И да, вот прямо так ты и говорил. Последний раз предупреждаю о том, что ведь могу опять тыкнуть тебя носом (снова, как это делал и ранее), у тебя ещё есть время напрячь свой мозг и перечитать логи своих комментов, если ты действительно не помнишь своих слов (дабы не закапывать тебе самого себя ещё больше). Что поделать, если ты специалист по многократному переобуванию туда-сюда в одной теме даже в пределах одного и того же дня в иной раз. Приходится напоминать тебе, что в такой-то момент ты “был за белых”, а потом ты убеждаешь, что был, оказывается, “за красных”, когда ты в очередной раз пытаешься замять собственные слова и запутать собеседников. К чему всё это? Мы говорили совершенно про другое, а именно про сюжет первого тома, а не историю создания книги. На мой скромный взгляд, если читать основную серию внимательно, то она вполне самодостаточна. Если же читать подобные приквелы до основной серии книг, то пусть понимание событий будет и выше, но некоторые (скажем так) сюжетные и лорные сюрпризы уже не будут иметь того же эффекта, как если бы столкнуться с ними впервые в процессе чтения основных оригинальных томов. Проще говоря, на мой скромный взгляд, приятнее знакомиться с Дюной, начиная с Хроник Дюны. А уже только потом углубляться в лор, получая ответы на те вопросы, которые могли быть не до конца поняты при чтении основной книжной серии.
    • начинать знакомство с Дюной вообще нужно исключительно с Легенд Дюны. Это цикл из трех книг рассказывающих с чего все началось, о восстании машин и становлении Великих Домов — откуда они взялись и вообще почему они такие. Там же , к слову, описана и жесткая несправедливость к будущему дому Харконненов (в самом конце) , проложившая путь к бесконечной обиде и в итоге к мести.
    • Я кажись понял про каких японцев @Tirniel тут говорит. Он имеет ввиду скорее всего, когда я сказал что в ведьмаке я бы предпочел старославянскую озвучку видеть, потому что она подходит под атмосферу.  Речь шла об атмосфере в играх, и я предложил посмотреть сериал, где декорации Японии, японцы кругом, с русскими субтитрами конечно, но вместо японской речи говорят на испанском или французском. Насколько бы озвучка вызывала диссонанс восприятия. Только в его голове такая каша, что он почему то, речь об атмосфере, перенес на права на локализацию и обязанность учить язык оригинала. Причем в одностороннею плоскость. Что у японцев есть права на локализацию, а у нас нет)) Англоязычные зачастую в jrpg тоже свапают озвучку, со своей родной английской, на японскую. Они что как то свой язык не уважают права на локализацию, в уже переведенной и озвученной на их языке игре? Просто ради атмосферы они это делают. Точно так же в стратегиях, ради атмосферы, юниты определенной страны говорят на своем языке. Юниты американцев говорят на английском, юниты СССР говорят на русском, немцы на немецком. Это просто атмосферно. Так же как я предпочитаю видеть японцев говорящих на японском языке, я бы хотел видеть русскую озвучку в новой игре которую все ждут “Война Миров: Сибирь”, если мне придется видеть там английскую я считаю, это сломает атмосферу. Почему? Ну потому что там русские декорации, и русские герои. При этом если кто-то, решит играть с японцами говорящими на русском, и русскими говорящими на японском — я не осуждаю. Главное чтобы был выбор.
    • @Kenny911 пока игра в раннем доступе, часть слов отсутствует в локализации. Когда игра выйдет из раннего доступа, локализацию должны дополнить. Описание “скороварки” будет добавлено при следующем обновлении.
    • “Localization.txt” dosyasındaki İngilizce kelimleri kendi dilinize çevirdikten sonra dosyayı aynı şekilde erişime açın. daha sonra bunu 3 dizüstü bilgisayar için yapın. Dosyaları paketlemek için “Pack.py” dosyasına çift tıklayın. Paketlenen dosyalar “Packed_Files” bileşenlerine gider. 3 bilgisayardaki toplam dosya sayısı “763” olmalıdır. Resource.assets dosyasında 763 adet _english dosyası bulunmaktadır. son varlıkların miktarını da paketleyin ve hazır. yazı tiplerini seçme dilini ekleyen kişi kalmıştı. xD ---------------  https://www.mediafire.com/file/z25y77f7p9ckqlw/Ruffy+ve+Riverside.rar/file "Localization.txt" dosyasındaki İngilizce kelimeleri kendi dilinize çevirdikten sonra dosyanın aynı kalmasını sağlayın. Daha sonra bu işlemi 3 dizüstü bilgisayar için yapın. Dosyaları paketlemek için "Pack.py" dosyasına çift tıklayın. Paketlenmiş dosyalar "Packed_Files" bölümlerine yerleştirilir. 3 bilgisayardaki toplam dosya sayısı "763" olmalıdır. Resource.assets dosyasında _english adında 763 dosya bulunmaktadır.  Son özellikleri da paketleyin ve işlemlerini bitsin. Yazı tipi ekleme dili ekleyenin omuzlarına düşüyor. xD


      Off topic: “şŞğĞİı” characters appear in the game but no textures. how do I add textures for these letters?
      https://imgur.com/a/V45jb0C
       
    • Справа в агрегаторе цен есть пользовательский список исключений:


      Помимо добавления по слову через +, есть функция импорт и экспорта списка исключений (стрелочка ниже).

      В описании функционала я оставил список рекомендуемых исключений (можно импортировать). онлайн,оффлайн,dlc,аккаунт,ps4,xbox,digi361,ibloodrue,mangarded,siparisapp,multimarket,trustytop,cyber steam shop,boostgame,cloud-gaming.store,promarket88,offline,-seyter-,paul fox,sirdjinn,аренда,4ilgames,keks12,damhubmarket,nt-store,ps5,@mediasoft,dofamine game,hactier,alz0n,top-games,solo29,nerd shop,1gamestore,tobeclosertoyou Пользователь может вносить отдельные слова или названия продавцов — они будут отфильтрованы.
      В рекомендуемых исключениях уже внесена часть продавцов, которые занимаются продажей аккаунтов.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×