Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Гость cricon

@Mavrodius @Flobrtr Всё правильно, это курсив. После {ST1234...} в начале строки и после {RN} в конце пробелы ставить не надо, смотрите в оригинале, если стоит пробел ставьте если нет то не надо. А что касается внутри трок, то если строка короткая, например в оригинале “Vaan,{RN}where you going?” вы можете не ставить {RN} в переводе, тогда фраза будет 1 строкой “Ваан, куда ты идешь?”

А дальше немного внимания.

Тут на форуме в ЛС и вконтакте (который указан в профиле и наверное надо его убрать), не раз поступали предложения и намеки, чтобы я перевел локализацию FFXII на коммерческую основу, но я ответил - нет. Но скорее всего те кто это пишет и предлагает, в корень со мной не согласны и хотят паралельно его продавать. Если бы хотел давно бы влепил какую-нибудь кнопку доната или типа того.

Не могу сказать точно, но поскольку перевод открыт, боюсь что паралельно “коммерсанты” качают его с ноты и рано или поздно он где-то появится в платном виде, и получится что мы будем его переводить, а другие будут его продавать.

Поэтому перевод станет закрытым, а те кто над ним хочет стараться получит инвайт на ноте или на нем будут скрыты сами переведенные строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поглядываю в сценарий, первая фраза на глаза попалась: В присутствии этих святых Мощей. Охохо, некромантией попахивает :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, criconhelp сказал:

@Mavrodius @Flobrtr Всё правильно, это курсив. После {ST1234...} в начале строки и после {RN} в конце пробелы ставить не надо, смотрите в оригинале, если стоит пробел ставьте если нет то не надо. А что касается внутри трок, то если строка короткая, например в оригинале “Vaan,{RN}where you going?” вы можете не ставить {RN} в переводе, тогда фраза будет 1 строкой “Ваан, куда ты идешь?”

А дальше немного внимания.

Тут на форуме в ЛС и вконтакте (который указан в профиле и наверное надо его убрать), не раз поступали предложения и намеки, чтобы я перевел локализацию FFXII на коммерческую основу, но я ответил - нет. Но скорее всего те кто это пишет и предлагает, в корень со мной не согласны и хотят паралельно его продавать. Если бы хотел давно бы влепил какую-нибудь кнопку доната или типа того.

Не могу сказать точно, но поскольку перевод открыт, боюсь что паралельно “коммерсанты” качают его с ноты и рано или поздно он где-то появится в платном виде, и получится что мы будем его переводить, а другие будут его продавать.

Поэтому перевод станет закрытым, а те кто над ним хочет стараться получит инвайт на ноте или на нем будут скрыты сами переведенные строки.

Мы с Мавродиусом на данный момент им заняты. Что нужно для получения инвайта? Раньше никогда ничего не переводил, был в категории ждунов.

21 минуту назад, Mavrodius сказал:

Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...

В таком ракурсе надо второй вариант в именах писать. Так и думал, что с Балтьером/Балфиром это вылезет. Просто @criconhelp его изначально сделал Балтьером

21 минуту назад, Mavrodius сказал:

Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...

Гарамситские Водные Пути - сильно. Водопровод это (sewers, как и подобает, канализация).

А Пятое Складское Помещение — ЕЩЁ сильнее.

Напрягает и Бужерба. Это вроде от хинди/чего-то индийского, а там Лхаса, не Ласа!

Изменено пользователем Flobrtr
Ещё касательно перевода Lira

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, criconhelp сказал:

Не могу сказать точно, но поскольку перевод открыт, боюсь что паралельно “коммерсанты” качают его с ноты и рано или поздно он где-то появится в платном виде, и получится что мы будем его переводить, а другие будут его продавать.

Поэтому перевод станет закрытым, а те кто над ним хочет стараться получит инвайт на ноте или на нем будут скрыты сами переведенные строки.

Его в любом случае скачают — сейчас или при готовности, и появится сами знаете на каких сайтах. Если вы не планируете сами что то получить за него, какой смысл ограничивать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, criconhelp сказал:

перевод станет закрытым

В таком случае рекомендую анонимов, пользующихся общественным p_zombie аккаунтом исключить, дав активным участникам (из тех, кто переводит из-под этого аккаунта) инвайты для полноценной регистрации на нотабеноиде и последующего перевода из-под их собственных профилей. Заодно так будет больше возможностей для голосования у них, а не один плюс-минус на фрагмент для всех. А также больше контроля для отсеивания некачественных фрагментов перевода от лиц, халтурящих.

Инвайты для регистрации на ноте могу выдать, если у создателя перевода их недостаточно.

Вообще это очень правильное решение. В идеале лучше вообще оставлять только проверенных участников, а не давать возможность переводить всем подряд. Чем больше участников, тем сложнее за ними уследить и сложнее заметить, если кто-либо занимается откровенным вредительством (особенно, если это начинается не с первых же фрагментов, а спустя сотню-другую).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
2 часа назад, Flobrtr сказал:

Так и думал, что с Балтьером/Балфиром это вылезет. Просто @criconhelp его изначально сделал Балтьером

@Flobrtr Изначально, когда искал имена персонажей, мне попалась статья на вики, она была просто первой в списке и страница персонажа Балтьер там же, указана ссылка на источник Final Fantasy XII Official Strategy Guide @ 2006, кто переводил непонятно, ну и пошло поехало. Потом в разных гайдах увидел, что его ещё называют Балфир, но как точно не могу сказать, заменить не проблема. В одном из имен есть что-то французское. Сразу вспомнилась FF8, где главного героя называли то Скуалл, то Скволл, то с одной, то с двумя л.

2 часа назад, Flobrtr сказал:

Гарамситские Водные Пути

На данный момент в основном пользуюсь Fandom.com, там написано, что waterway встречается во всей вселенной Final Fantasty и означает различные лабиринты и проходы, которые относятся к канализациям в разных локаций. В FF8 в одной из таких канализаций мы получали ЗС Братья. Водосток не подходит потому, что если верить источникам размещается всегда сверху чего-то (крыши домов и т.п.), а водный путь вообще запутывает, поэтому за основу взяли вики Fandom, а там написано канализация.

@Дмитрий Соловьев  По определению, донаты, не влияют на скорость работы, её качество или чего-то ещё и всегда делаются на добровольной основе поощрений за проделанную работу. Не надо путать с системой Patreon, где деньги собираются по типу подписок, а готовый продукт выдается тем. кто пожертвовал. Я не стану кормить тех, кто ничего не делает и не старается, возможно когда-нибудь мы попросим людей о пожертвовании за готовую работу, те кто захочет сказать спасибо, так и сделают.

В целом, все это добровольная работа, кто хочет тот тратит своё время, кто не хочет не тратит, и те и другие получат продукт над которым люди стараются как могут и что смогли то и сделали.

Изменено пользователем cricon
ошибки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Лучше закрыть перевод на этой стадии. Я больше опасаюсь как бы эти “коммерсы” не испортили там чего, жалко будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как тогда переводить? Сообщите — хочется продолжить, благо есть время, на Ноте не был зареган

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Тоже работаю под p_zombie…

Ждём решения руководителя и координатора перевода criconhelp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

@Mavrodius @Flobrtr На счет испорченных переводов можете не волноваться, периодически делаю резервные копии. Вышлите в ЛС вашу емайл почту на которую будете регистрировать аккаунт на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Зарегился. Продолжаю работу под ником Mavrodius.

Lhusu Mines — по сценарию “шахты Лузу” добавил правильные варианты.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Mavrodius сказал:

Зарегился. Продолжаю работу под ником Mavrodius.

Lhusu Mines — по сценарию “шахты Лузу” добавил правильные варианты.

Я ж вроде их исправил?

2 часа назад, criconhelp сказал:

@Mavrodius @Flobrtr На счет испорченных переводов можете не волноваться, периодически делаю резервные копии. Вышлите в ЛС вашу емайл почту на которую будете регистрировать аккаунт на ноте.

Всё пришло, огромное спасибо! Ник тот же — Flobrtr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коллеги! Ещё момент. Надо бы сразу определиться с именами и названиями местностей — они часто употребляются в сценарии — дабы они не расходились. В этом ракурсе всю вторую страницу перевода занимают названия, начинающиеся с To — предлога направления. Значит ли это “В/К [название местности в винительном/дательном]”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Fate|Hollow Ataraxia

      Метки: Приключение, Визуальная новелла, Point & Click, 2D-платформер, Выбери себе приключение Платформы: PC PSV Разработчик: Type-Moon Издатель: Type-Moon Дата выхода: 28 октября 2005 года (Япония) Отзывы Steam: 436 отзывов, 97% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • да, как я и говорил только  в начале видно секунд 5 подгрузку текстур на уровне, потом все четко никаких лагов и багов нет, причем у меня еще и на высоком качестве, а тут на минималках и мне кажется у него все таки есть подергивания или это тупо на записи так, у меня как то игра плавнее идет чем у него на видео.) может у меня хдд чуток побыстрее.)
    • Скажем спасибо хотя бы за субтитры.
    • Marvel’s Wolverine Платформы: PS5 Разработчик: Insomniac Games Издатель: PlayStation Studios
    • А что только субтитры? Aspyr приключения Лары Крофт полностью на русский локализовывала.
    • Это будет экранизация одной из игр или отдельная история в мире Death Stranding?
    • Он выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. Компания Aspyr анонсировала ремастер Deus Ex — самой первой части легендарной серии иммерсивных экшенов. Над игрой работает сама Aspyr в сотрудничестве с Eidos Montreal. Она выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. У ремастера уже появилась страница в Steam: в России за игру просят 990 рублей, заявлены русские субтитры. Ранее игра никогда официально не переводилась на русский язык.
    • Несколько лет назад же выходил ремастер первых C&C и red alert.
    • Руководство по переводу для сообщества https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3301098116 В этом официальном руководстве я объясню, как создать и отправить перевод для сообщества Raidborn.
      Пожалуйста, присоединяйтесь к официальному разделу Discord https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY чтобы сотрудничать с другими пользователями и не работать над переводом, над которым уже работали. Ниже приведен список языков, которые уже поддерживаются (официально или сообществом):
      Английский (официальный)
      Немецкий (официальный) Загрузка исходных файлов Чтобы начать перевод, пожалуйста, сначала загрузите исходные файлы CSV https://drive.google.com/file/d/1bxr8lZM8fKZSoNxVq-6B-7zNvTh3PZJV/view?usp=sharing Я рекомендую использовать LibreOffice Calc https://www.libreoffice.org/download/download-libreoffice/  но вы можете использовать любой инструмент, который вам нужен. Для корректного открытия исходных файлов CSV, пожалуйста, убедитесь, что вы используете следующие настройки импорта: Набор символов: По умолчанию используется кодировка Unicode (UTF-8), которая должна работать для всех латинских языков. Если вы хотите перевести на нелатинский язык, например, на русский или китайский, пожалуйста, выберите подходящий набор символов. Язык: Пожалуйста, выберите язык, на который вы хотите перевести. Разделители: выберите только табулятор и не используйте текстовый разделитель.
      Все остальные опции оставьте отключенными. Затем просто просмотрите все файлы и заполните пустые столбцы локализации. Вы можете использовать чат-ботов, таких как Gemini[gemini.google.com] или Chat-GPT[chatgpt.com], для ускорения перевода, но обязательно проверяйте результаты. Такие инструменты, как этот, чаще всего допускают ошибки, что может привести к повреждению файлов перевода или просто к неправильному переводу. Подстановочные знаки При переводе вы столкнетесь с двумя типами ключевых слов, называемых подстановочными знаками, которые в основном используются в текстах квестов.
      Следующее предложение содержит подстановочные знаки и на первый взгляд может показаться загадочным: {#QuestGiverName} попросил меня принести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. После того, как алгоритм игры заменил подстановочные знаки, предложение могло выглядеть следующим образом:
      Уолтер попросил меня принести ему пять растений. Переменные подстановочные знаки Переменные подстановочные знаки - это переменные слова, которые не зависят от пола в контексте, в котором они используются, поэтому вам не нужно это учитывать.
      Вы можете переместить их, чтобы привести в соответствие с грамматикой целевого языка, но, пожалуйста, НЕ меняйте текст между фигурными скобками, иначе это нарушит Подстановочные знаки. Вот несколько примеров ключевых слов и их возможных значений:
      {#SpeciesSingular} = скелет, зомби, гоблин.
      {#SpeciesPlural} = скелеты, зомби, гоблины
      {#Location}  = Крепость Ворона, Лощиина Стонекона (и подобные названия локаций)
      {#LocationTypeSingular}  = руины замка, пещера
      {#LocationTypePlural} = руины замков, пещеры
      {#QuestGiverName} = Уолтер, Марк, Джозеф, Лаура, Анна, Белла (мужские и женские имена) Гендерные подстановочные знаки Поскольку игра случайным образом генерирует участников, дающих задания, их грамматический пол не определен на момент написания диалога или текста.
      Для решения этой проблемы используются гендерные подстановочные знаки в следующем формате: {male variant|female variant} = {мужской вариант|женский вариант} Мужской вариант является первым, а женский - вторым. Чтобы отделить варианты друг от друга, используется символ pipe. Давайте рассмотрим предыдущий пример, чтобы проиллюстрировать их использование: {#QuestGiverName} попросил меня привести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. Подстановочный знак рода {он|она} необходим, потому что мы не знаем, каков будет грамматический род того, кто дает задание, и, следовательно, местоимение. Пожалуйста, обратите внимание: грамматика в вашем языке может быть более сложной, чем в английском, поэтому в этом случае, вероятно, вам потребуется добавить дополнительные гендерные знаки, чтобы учесть это. Отправка перевода
      Как только вы закончите перевод исходных файлов, пожалуйста, упакуйте их в ZIP-файл и отправьте по адресу support@phodexgames.com вместе с названием языка, на который вы перевели игру.
    • Накатил версию 1.3 и увидел странный баг
      https://youtu.be/Mwgw5VB6zBw
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×