Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Напр, дабы не быть голословным по формированию спеллов. Можно было бы делать примерно по такой логике:

Fire, Fira, Firaga — Пламя, Пламень, Пламенище. (вместо огонь 1, 2, 3)

Blizzard,  Blizzara,  Blizzaga — Метель, Метелица, Метелище или аналогично на тему мороза или хлада.

Cure, cura, curaga, curaja - тут можно было бы вполне взять и просто перестановку приставок банально, напр, Лечение, долечивание, излечение,  излечивание.

И прочие по той же логике.

Но повторюсь, если уж начали, как есть, то никто осуждать не станет. Моё дело предложить, высказать свою мысль, ваше - посмеяться и оставить всё, как есть. На ноте вносить предложения подобного толка не буду - не вижу смысла лезть туда, где и так всё устоялось.

 

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Silversnake14 сказал:

Смертоносец, вестник смерти. 

.

Ну просто когда в магазине увидишь Смертоносец, вестник смерти и будешь вспоминать оригинальное название, то только напомнит что это был deathbringer урон и статус. Ну конечно если появится русская вика с русскими названиями хорошо, но конечно за перевод который мог быть вообще отменён, мерси. Конечно ждал только перевод текста. Как фанат финалок прошёл 12 часть раз 10, геймплей цепляет, даже сюжет побоку, пропускаю, постоянно каждый раз выбиваю крутые оружия, почти не подглядываю в вику, почти знаю где что лежит, знаю что за копьём зодиарка без читов бегал 4.5 часа в джоб систем. Так привык к оригинальным названиям, просто они уже засели в мозгу, что либо на русском не переношу либо нужна привычка, кои в финалка 15 все магии, итемы и оружия переведены и ведь играл в неё. Просто интересно было всегда о чём говорят нпс. Там наверное интересное из жизни говорят и у всех разное, не то что в скайриме 100 стражей и говорят одно и тоже, будто один и тот же мэн. Ладно, привыкну, но не сразу к полностью русскому, пока по описанию итемов играть буду, потом может пойдёт, авось игру запустил с русиком на 1 минуту и когда увидел Путаницу, началась путаница.
Да, и Сандси звучит как Соси, так не оставляйте. Либо оригинал, или если раздельно слово написать получится  песочное море. На-елся песочного моря. 

Да на ютубе есть человек который озвучил и неплохо так сюжет, вот бы ещё с озвучкой поиграть хотя бы его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Tirniel сказал:

Напр, дабы не быть голословным по формированию спеллов. Можно было бы делать примерно по такой логике:

Fire, Fira, Firaga — Пламя, Пламень, Пламенище. (вместо огонь 1, 2, 3)

Blizzard,  Blizzara,  Blizzaga — Метель, Метелица, Метелище или аналогично на тему мороза или хлада.

Cure, cura, curaga, curaja - тут можно было бы вполне взять и просто перестановку приставок банально, напр, Лечение, долечивание, излечение,  излечивание.

И прочие по той же логике.

Но повторюсь, если уж начали, как есть, то никто осуждать не станет. Моё дело предложить, высказать свою мысль, ваше - посмеяться и оставить всё, как есть. На ноте вносить предложения подобного толка не буду - не вижу смысла лезть туда, где и так всё устоялось.

 

 

Что там на тему количества символов? Если их достаточно, то можно по принципу действия: Пламя, Сильное пламя (или Сил. пламя) Масс. пламя и Масс. Сил. пламя (МассСилПламя)

Изменено пользователем Flobrtr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
8 часов назад, slammfighter сказал:

Поцелуй принцессы просто убил

На GameSpot человек задал точно такой же вопрос, но ему ответили, что американский локализатор перевел эту фразу дословно с японской версии, единственное я позволил себе поменять Поцелуй принца на принцессы:blush:, но ты можешь выбрать. Я не могу перевести Зелье, Эликсир, Перо Феникса, а Prince’s Kiss оставить на английском.

8 часов назад, slammfighter сказал:

Можно сделать мне себе лично потом перевод какой хочу

Конечно можно, всё открыто, можешь просто не вставлять файл battle_pack.bin с переводом магии, предметов, гамбитов и остального.

8 часов назад, slammfighter сказал:

(перевод пролога и интерфейса) на 7-53 как то криво звучит

Согласен, но переводил не я, а Lira (он или она не знаю) с сайта FFForever в 2007 году. И хотя в самом верху написано

Цитата

Автор постарался сделать наиболее точный литературный перевод текстов и сохранить при этом атмосферу игры и характеры героев, выраженные в их речах.

В нём тоже есть ошибки, а кто из нас не ошибается?…

8 часов назад, slammfighter сказал:

И весь текст полагаю лежит в файлах .bin и phyre, а чем их открыть, хотя бы скажите это.

Советую почитать инструкцию от lord99992 (За что ему спасибо, всё в 1 месте собрал)

Изменено пользователем cricon
оптимизация букв

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 можешь просто не вставлять файл battle_pack.b

1 час назад, criconhelp сказал:

 

 

Конечно можно, всё открыто, можешь просто не вставлять файл battle_pack.bin с переводом магии, предметов, гамбитов и остального.

Вот, то что искал, но надо переустанавливать видимо игру, т.к уже до этого переносил battlepack и теперь в магии и итемах  то русские, то английские слова встречаются, так и в названиях предметов русские символы есть. Просто видел эти две папки и думал без них обоих перевода текста не будет. А оно вот как на сюжетку не влияет battlepack. Ах да поугараю если будете имена переводить персов, как оно будет звучать Mjrn на русском, хотя с япошечьего перевели как Myurin.

Советую почитать инструкцию от lord99992 (За что ему спасибо, всё в 1 месте собрал)

Тоже искал, перерыл форумы, а всё просто, за что и вправду спасибо. Теперь финалка будет у меня с гоблинским матом, а как ещё на войне если не ругаться.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Обновил шапку и добавил оригинальные (eng) файлы, когда нужно вернуть все как было без переустановки игры. Работает также, качаем что нужно, перестаскиваем папку в VBF Browser и всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Забавно, но в японской версии “Поцелуй принца” назывался “Будильник”, что логично. Америкосы видимо решили обыграть Белоснежку…

В официальной локализации FF15 кажется используется способ Огонь/Огонь2/Огонь3 (первое значение без цифры) Можно использовать римские Огонь / Огонь II / Огонь III

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Mavrodius сказал:

В официальной локализации FF15 кажется используется способ Огонь/Огонь2/Огонь3 (первое значение без цифры) Можно использовать римские Огонь / Огонь II / Огонь III

Это явно лучше чем огнище))

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Несколько затыков по существам и типам существ: Facer (монстр в виде рогатой башки) Diver (возможно тип монстров) Plate Wyrm, Fell Wyrm (типы Dragon)  Какие будут варики по переводу?

Mindflayer — мозго-б)) шутка, но отличный вариант.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

Mindflayer — мозго-б)) шутка, но отличный вариант.

Mind Flayer это классический монстр Forgotten Realms — пожиратель/свежеватель разума.

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Kangaxx сказал:

Классический монстр Forgotten Realms — пожиратель/свежеватель разума.

Мозгодёр? Но, конечно, пожиратель разума звучит лучше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Tirniel сказал:

Напр, дабы не быть голословным по формированию спеллов. Можно было бы делать примерно по такой логике:

Fire, Fira, Firaga — Пламя, Пламень, Пламенище. (вместо огонь 1, 2, 3)

Blizzard,  Blizzara,  Blizzaga — Метель, Метелица, Метелище или аналогично на тему мороза или хлада.

До такой вещи догадались уже давно))) Только что и “пламенище”, и “метелище” просто аццки режут слух.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Silversnake14 сказал:

До такой вещи догадались уже давно))) Только что и “пламенище”, и “метелище” просто аццки режут слух.

А ещё они ничего не дают для понимания того, что делает заклинание. Не нравится Огонь-1,2,3 — берём по действию, Огонь, Сильный огонь и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

До такой вещи догадались уже давно))) Только что и “пламенище”, и “метелище” просто аццки режут слух.

Пожар и Вьюга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, slammfighter сказал:

Пожар и Вьюга.

Пожар не подходит потому, что это неконтролируемый огонь.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Гриммо
      Вчера ночью вышел симулятор почтальона Letter Lost, кто-нибудь будет переводить такую малоизвестную игру? Мне она показалась интересной.
    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×