Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Кто может составить таблицу азиатского языка, вроде такой, пример 7A0A2A_22x22.PNG - азиатская буква из отсюда, чтоб можно было вставить русский язык?

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, makc_ar сказал:

А тут https://unicode-table.com/ru/ не сравнивал?

нет, спасибо за подсказку, легче будет составить таблицу на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У яда есть перевод по картинкам https://translate.yandex.ru/ocr. Попробуй склеить символы, а потом кинуть текстуру переводчику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 31.01.2018 в 21:23, Ogr 2 сказал:

2635c50139c2f1d5970cc9b63894bee1.png

aec69fa409dbbf84c87b843a9a4360c7.png

5cb69f2d222fb11caa3a11c2f2e3d484.png

За такой перевод буду бить нещадно) Йоакима Сандберга надо писать.

Ну и СПАСШАР не есть нормально

То ли у меня траблы, то ли ссылка на текст битая. Не могу открыть, пишет файл недоступен

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, MapmakerLich сказал:

За такой перевод буду бить нещадно) Йоакима Сандберга надо писать.

Ну и СПАСШАР не есть нормально

То ли у меня траблы, то ли ссылка на текст битая. Не могу открыть, пишет файл недоступен

Бей зеркало. Переводчики переводящие за спасибо, переводят так как им удобно.

Изменено пользователем Mitsurain
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, MapmakerLich сказал:

За такой перевод буду бить нещадно) Йоакима Сандберга надо писать.

Ну и СПАСШАР не есть нормально

То ли у меня траблы, то ли ссылка на текст битая. Не могу открыть, пишет файл недоступен

Лучше не начинай….

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я просто знаю, как выглядел начальный перевод НК местного производства. Полный кошмар был. Когда коммуникация слабая, можно пролететь нехило

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

99.9%

Вот это очень радует! Кстати, это прогресс только по переводу? Или уже скоро можно ожидать промежуточную/бета версию для публичного пользования? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русский текст https://mega.nz/#!g4ozlS7Q!i9_qR2m2YWFtWCxJxVmhYV9Dkc0eJ5T63YM4amfGuSM с ноты для импорта в ресурсы. Перезалить текст на ноту, но уже с системными строками? 

На ноте где-то системные ошибки допустили, т.е. не перенесли перенос и т.п.

Косяки http://notabenoid.org/book/72465/397196/118868355#6990

http://notabenoid.org/book/72465/397196/118868941#7291

http://notabenoid.org/book/72465/397196/118870201#7949

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, makc_ar сказал:

Перезалить текст на ноту, но уже с системными строками? 

Мне кажется, необязательно. Можно отдельно свериться с dial_1_0.txt и отредактировать нужные моменты на ноте.

У меня такой вопрос: в игре есть одни и те же фрагменты, которые используются в разных репликах. Например, “what did i do?” произносят в свое время разные персонажи. На ноте один фрагмент отвечал за обе реплики. Получилось, что персонажи разного пола говорят: “А что я сделал?!”

Скрытый текст

Shot0659.jpg

Iconoclasts_2018_02_14_12_00_58_32.jpg

Нам в таких случаях придется переводить, чтобы подходило ко всем вариантам? Либо, когда будет собираться итоговый файл, то там можно будет в каждом случае внести коррективы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://notabenoid.org/book/72465/397196/118873251#9538

Исправленный файл https://mega.nz/#!l1B1UbYS!IIvNg22L5KftB1AtJzhNbKYw4hMTLJO3Smg2cg4S5sU  для импорта в ресурсы. На ноте главное исправить ещё надо, а то у меня глаза закрываются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рофлю с вашего перевода:

“Многие решили покаяться в этом поселении”. Penance — Наказание, проводится путем уничтожения дома человека, почти всегда вместе с ним и его семьей. “Было много Наказаний в этом поселении” звучит логичнее. Переводчики хоть в игру-то играют, а? Далее опустили фразу про появление Элро. “He has been spotted”, в переводе нема. Я молчу про строки из альфы, хрен знает зачем переведенные. Далее — в оригинале сказано, что брат просил помочь, а не навещал, поскольку он появляется ещё позднее. Ну и классика - ошибки в русской грамматике — “баснословную деньги”. БаснословнЫЕ. Да и прогенарий - перевести священник нам лень, ага? Первый Город звучит хуже Сити 1, а вы еще убили отсылку к халфе — Поселение 17 немного корректнее. Мать немного проседает против Матери, но самую малость. Продолжаем... Зловонной флибустьеркой, Мина же девочка! Ну и черт подери, в оригинале — золотистый, не кобальтово-желтый. Тела не служили, а стали пищей.

Ну и напоследок — генерал ХРОМ. Просто ХРОМ, сколько можно прицеплять лишнее?! Механик Керк(почему не Курк?), так же известный, как Робин. За Изилугар можно и прибить, а за шоковый лес Ферриер… Скажу, что Ферье лучше. 

На этом закончу краткий обзор ошибок первой части перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, MapmakerLich сказал:

На этом закончу краткий обзор ошибок первой части перевода.

Никто не говорил, то перевод завершен. Ко всем фрагментам на ноте был лишь дан перевод. У некоторых ячеек есть сразу несколько вариантов. Поэтому ваши претензии по поводу того, что перевод не тот, или его нет, тут некстати. Ведь вы лишь читаете файл, где к репликам приведен один предложенный вариант.

Да и вообще, люди здесь собираются не для того, чтобы тешить своё самолюбие, указывая на опечатки и погрешности (не волнуйтесь, все мы знаем, что деньги бывают баснословные). Если у вас есть какие-то полезные замечания, то об этом всегда можно написать без всяких “рофлов”. У остальных людей тоже есть свое мнение, поэтому привилегию “прибивать” вам никто не давал. Мы все здесь хотим создать качественный перевод.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      NEO: The World Ends With You

      Метки: Ролевая игра, Ролевой экшен, Японская ролевая игра, Псевдотрёхмерность, 3D Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Дата выхода: 27 июля 2021 года Отзывы Steam: 831 отзывов, 92% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: BattleBrew Productions Издатель: Marvelous Europe Дата выхода: 9 ноября 2023 года




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Bkmz В этом и есть твоя проблема. Ты топишь о том, чего не знаешь. А, твои утверждения выше говорят о твоей безграмотности в этом вопросе. “...и точка.”
    • Доброго. Перевод заброшен? Я впервые на форуме ZoG, если я что-то не вижу, то ткните пальцем легонько, пожалуйста.
    • Дела обстоят так — Шрифта в игре всего 3. Каждый из них нужно редачить, тот что на скрине это шрифт только для стартового экрана, для меню уже другой. Тут уйдёт больше времени на создание ХОТЯБЫ читабельного шрифта, а я дизайнер тот ещё) Короче нужно время но это реально. Выложу демку и если понравиться то за копейку готов буду допилить.
    • Не обучение.  Если вы нихрена не понимаете, вам указывают на ошибки. Я понимаю, что это ошибка. Этого достаточно. Но вам на ошибки указывать я не стану. Да и не указывал в этот раз.  Читал. Замечательная книга. Но вы походи на ГГ из книги.  Ну, знаешь, зря ты это. Ремеейк вышел классным. Я лично на эти мелочи внимания во время игры не обращал. 
    •   Вот пруфы, с шрифтом ещё работать придётся но оно работает.
    •   Обновил русификатор добавлен отсутствовавший перевод в диалоге с хозяином гостиницы
    • А это что то меняет? Он есть и точка. Более того он поддерживался на государственном уровне минимум 100 лет. Все прочее вонь фашистов которых надо истреблять не только в стане врага но и в своем. 
    • Прошел почти всю игру с данным переводом, если и есть спорные моменты то они обычно встречаются в названиях городов или фракций, но я таких запомнил ляпов наверное штук 5. Была пара диалогов с неправильным полом персонажа, где обращались “к нему как к ней”, но опять же это не критично. Один раз перевод правда слетел, начал показывать в некоторых надписях крокозябры, что это было не понял, но переустановка перевода вернуло все в норму. Если перевод и делался нейронкой, то вполне себе качественно сделан, какие то искаженные смыслы не поймал, все понятно и однозначно. Интерфейс и описания приведены к единому смыслу, а то у нейронок бывают переводы что разные способности дающие одинаковый эффект могут быть переведены по разному. Здесь все нормально. То что не переведены текстуры, типа тех что в начальной заставке, жаль конечно, но опять же не критично, ибо видим это один раз за игру, и влияет на игру в целом минимально.  Просто хотел поблагодарить тех кто делал данный перевод.
    • Мне не нравятся озвучки от SynthVoiceRu. И, отношение его к своим работам. Некоторые большие проекты слеплены на скорую руку и брошены. Но, в этот раз — работа очень хорошая. 
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×