Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Кто может составить таблицу азиатского языка, вроде такой, пример 7A0A2A_22x22.PNG - азиатская буква из отсюда, чтоб можно было вставить русский язык?

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, makc_ar сказал:

А тут https://unicode-table.com/ru/ не сравнивал?

нет, спасибо за подсказку, легче будет составить таблицу на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У яда есть перевод по картинкам https://translate.yandex.ru/ocr. Попробуй склеить символы, а потом кинуть текстуру переводчику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 31.01.2018 в 21:23, Ogr 2 сказал:

2635c50139c2f1d5970cc9b63894bee1.png

aec69fa409dbbf84c87b843a9a4360c7.png

5cb69f2d222fb11caa3a11c2f2e3d484.png

За такой перевод буду бить нещадно) Йоакима Сандберга надо писать.

Ну и СПАСШАР не есть нормально

То ли у меня траблы, то ли ссылка на текст битая. Не могу открыть, пишет файл недоступен

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, MapmakerLich сказал:

За такой перевод буду бить нещадно) Йоакима Сандберга надо писать.

Ну и СПАСШАР не есть нормально

То ли у меня траблы, то ли ссылка на текст битая. Не могу открыть, пишет файл недоступен

Бей зеркало. Переводчики переводящие за спасибо, переводят так как им удобно.

Изменено пользователем Mitsurain
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, MapmakerLich сказал:

За такой перевод буду бить нещадно) Йоакима Сандберга надо писать.

Ну и СПАСШАР не есть нормально

То ли у меня траблы, то ли ссылка на текст битая. Не могу открыть, пишет файл недоступен

Лучше не начинай….

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я просто знаю, как выглядел начальный перевод НК местного производства. Полный кошмар был. Когда коммуникация слабая, можно пролететь нехило

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

99.9%

Вот это очень радует! Кстати, это прогресс только по переводу? Или уже скоро можно ожидать промежуточную/бета версию для публичного пользования? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русский текст https://mega.nz/#!g4ozlS7Q!i9_qR2m2YWFtWCxJxVmhYV9Dkc0eJ5T63YM4amfGuSM с ноты для импорта в ресурсы. Перезалить текст на ноту, но уже с системными строками? 

На ноте где-то системные ошибки допустили, т.е. не перенесли перенос и т.п.

Косяки http://notabenoid.org/book/72465/397196/118868355#6990

http://notabenoid.org/book/72465/397196/118868941#7291

http://notabenoid.org/book/72465/397196/118870201#7949

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, makc_ar сказал:

Перезалить текст на ноту, но уже с системными строками? 

Мне кажется, необязательно. Можно отдельно свериться с dial_1_0.txt и отредактировать нужные моменты на ноте.

У меня такой вопрос: в игре есть одни и те же фрагменты, которые используются в разных репликах. Например, “what did i do?” произносят в свое время разные персонажи. На ноте один фрагмент отвечал за обе реплики. Получилось, что персонажи разного пола говорят: “А что я сделал?!”

Скрытый текст

Shot0659.jpg

Iconoclasts_2018_02_14_12_00_58_32.jpg

Нам в таких случаях придется переводить, чтобы подходило ко всем вариантам? Либо, когда будет собираться итоговый файл, то там можно будет в каждом случае внести коррективы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://notabenoid.org/book/72465/397196/118873251#9538

Исправленный файл https://mega.nz/#!l1B1UbYS!IIvNg22L5KftB1AtJzhNbKYw4hMTLJO3Smg2cg4S5sU  для импорта в ресурсы. На ноте главное исправить ещё надо, а то у меня глаза закрываются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рофлю с вашего перевода:

“Многие решили покаяться в этом поселении”. Penance — Наказание, проводится путем уничтожения дома человека, почти всегда вместе с ним и его семьей. “Было много Наказаний в этом поселении” звучит логичнее. Переводчики хоть в игру-то играют, а? Далее опустили фразу про появление Элро. “He has been spotted”, в переводе нема. Я молчу про строки из альфы, хрен знает зачем переведенные. Далее — в оригинале сказано, что брат просил помочь, а не навещал, поскольку он появляется ещё позднее. Ну и классика - ошибки в русской грамматике — “баснословную деньги”. БаснословнЫЕ. Да и прогенарий - перевести священник нам лень, ага? Первый Город звучит хуже Сити 1, а вы еще убили отсылку к халфе — Поселение 17 немного корректнее. Мать немного проседает против Матери, но самую малость. Продолжаем... Зловонной флибустьеркой, Мина же девочка! Ну и черт подери, в оригинале — золотистый, не кобальтово-желтый. Тела не служили, а стали пищей.

Ну и напоследок — генерал ХРОМ. Просто ХРОМ, сколько можно прицеплять лишнее?! Механик Керк(почему не Курк?), так же известный, как Робин. За Изилугар можно и прибить, а за шоковый лес Ферриер… Скажу, что Ферье лучше. 

На этом закончу краткий обзор ошибок первой части перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, MapmakerLich сказал:

На этом закончу краткий обзор ошибок первой части перевода.

Никто не говорил, то перевод завершен. Ко всем фрагментам на ноте был лишь дан перевод. У некоторых ячеек есть сразу несколько вариантов. Поэтому ваши претензии по поводу того, что перевод не тот, или его нет, тут некстати. Ведь вы лишь читаете файл, где к репликам приведен один предложенный вариант.

Да и вообще, люди здесь собираются не для того, чтобы тешить своё самолюбие, указывая на опечатки и погрешности (не волнуйтесь, все мы знаем, что деньги бывают баснословные). Если у вас есть какие-то полезные замечания, то об этом всегда можно написать без всяких “рофлов”. У остальных людей тоже есть свое мнение, поэтому привилегию “прибивать” вам никто не давал. Мы все здесь хотим создать качественный перевод.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1294420/Rollerdrome/


      Rollerdrome — экшен-шутер от третьего лица, в котором высокоскоростные бои и безупречная картинка соединяются в одно захватывающее целое. Участвуйте в яростных впечатляющих боях, где убийства восполняют ваше здоровье, а трюки и грайнды дают боеприпасы: с этим адреналиновым шутером вы точно не соскучитесь.

      Идет 2030 год. В мире правят корпорации, граница между реальностью и игрой размыта, а всё внимание общества приковывает к себе новое, безгранично жестокое и кровавое зрелище — «Роллердром». Хватит ли у вас смелости стать чемпионом «Роллердрома» и выяснить истинные намерения таинственной корпорации «Маттерхорн»?

      Разработчики Roll7, которые подарили нам прекрасно принятую публикой и критиками серию OlliOlli, представляют напряженный роликовый шутер Rollerdrome в ностальгическом стиле ретрофутуризма. 

      Особенности
       
      Оригинальный гибрид роликового симулятора и шутера от третьего лица, в котором высокая скорость, яростные бои, гладкая графика и хитрые механики безупречно соединяются в одно захватывающее целое. 

      Испытание мастерства: участвуйте в суровом турнире «Роллердрома». Доминируйте в списках лидеров и проверьте пределы своей ловкости в особом режиме «Охотники за кровью».  

      Неповторимый стиль: абсолютно оригинальный саундтрек, в котором канонический ретрозвук в сочетании с современнейшими технологиями создают идеальный фон для творящейся на экране кровавой бани в комиксовом стиле. 

      Мрачный заговор: раскройте зловещую интригу ретрофутуристичного мира.

    • Автор: Локалыч
      Русификатор — Kingdoms of the Dump — v1.0 (билд 1.0.19)
      Kingdoms of the Dump — уютная пошаговая ролевая игра в духе классических JRPG. Мир здесь населён ожившим мусором, а герой — мусорный рыцарь по имени Дастин, которому выпало спасать королевство. Тёплое, смешное и большое приключение. Русификатор полностью переводит игру на русский язык.
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО

      Сюжет и катсцены Все диалоги и побочные задания Карта мира, таблички и указатели Бой: навыки, предметы, экипировка, враги и бестиарий Меню, настройки и весь интерфейс

      КАК УСТАНОВИТЬ

      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по Kingdoms of the Dump → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте туда два файла — dinput8.dll и loc_ru.pck — рядом с kingdoms_of_the_dump.exe. Запустите игру. Она сразу будет на русском.

      СКРИНШОТЫ





      НЕБОЛЬШОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
      Кое-где может попадаться английский — это служебные места, завязанные на саму игру, которые нельзя перевести без риска её сломать. На прохождение и понимание сюжета это не влияет. Заметите явно непереведённую реплику — напишите, добавлю.
      ПОСЛЕ ОБНОВЛЕНИЙ ИГРЫ
      Если после крупного обновления игры русский язык пропадёт или игра перестанет запускаться — удалите dinput8.dll (игра снова заработает в оригинале) и напишите мне: выпущу обновлённую версию русификатора. Сохранениям это не вредит.
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите из папки игры dinput8.dll и loc_ru.pck — вернётся оригинальная версия. Файлы игры не изменяются.
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на dinput8.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).


      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       


×