Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

Для Sword Art Online Hollow Fragment кто может сделать шрифты с поддержкой ASCII, для протестировать видео(*.USM), а то там длина субтитров максимальная 127 байтов и дальше текст обрезается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я не хоу быть занозой в одном месте, но что там с редактурой sao hollow fragment?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так понимаю в очередной раз русификатор по sao умер. Lost song группа в вк с лета не публиковала пост. А последнее упоминание lost song было в 2022. Какая-то эта серия игр проклятая. То у чела, что делал hollow realization утратил жесткий диск с данными и забросил перевод, то acell world был готов на 70% тоже куда-то пропал. Вот есть аудитория серии игр Нептуния, так там на удивление почти все игры получают русификаторы, и даже сейчас готовят нептунию 4 онлайн. А серия sao вроде бы ж популярная серия, а с переводом такие проблемы. Не в обиду кто действительно старался над переводом, просто я сдесь сижу с начала создания этой темы, и уже какой вижу, что добряк готов взятся за русификатор, говоря всё хорошо просто ливает и настаёт снова зачишье. Наверное получить рабочий русификатор хотя бы в машинном переводе не судьба. Granblue Fantasy: Relink вышла 1 февраля, сегодня 10 и вышел рабочий машинный перевод. А ведь если почитать на форумах, там были типичные проблемы порта, но фанаты сделали, и я рад за них.  А вот за sao действительно обидно(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Greatve Adam сказал:

Я так понимаю в очередной раз русификатор по sao умер. Lost song группа в вк с лета не публиковала пост. А последнее упоминание lost song было в 2022. Какая-то эта серия игр проклятая. То у чела, что делал hollow realization утратил жесткий диск с данными и забросил перевод, то acell world был готов на 70% тоже куда-то пропал. Вот есть аудитория серии игр Нептуния, так там на удивление почти все игры получают русификаторы, и даже сейчас готовят нептунию 4 онлайн. А серия sao вроде бы ж популярная серия, а с переводом такие проблемы. Не в обиду кто действительно старался над переводом, просто я сдесь сижу с начала создания этой темы, и уже какой вижу, что добряк готов взятся за русификатор, говоря всё хорошо просто ливает и настаёт снова зачишье. Наверное получить рабочий русификатор хотя бы в машинном переводе не судьба. Granblue Fantasy: Relink вышла 1 февраля, сегодня 10 и вышел рабочий машинный перевод. А ведь если почитать на форумах, там были типичные проблемы порта, но фанаты сделали, и я рад за них.  А вот за sao действительно обидно(

Да вот сейчас сао лост сонг прохожу и понимаю, что с моим уровнем английского языка я запросто могу перевести игру и не только её, когда-нибудь мб что-то переведу, время покажет и копание в файлах

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, тут кто-то писал, что он тестил черновой перевод lost song. Если ты ещё тут и у тебя остались файлы перевода, скинь, пожалуйста, его сюда хоть он и не отредактированный. У меня стойкое чувство, что автор перевода просто болт на него положил и мы иначе его вообще не дождемся 

Изменено пользователем gfififid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, gfififid сказал:

Блин, тут кто-то писал, что он тестил черновой перевод lost song. Если ты ещё тут и у тебя остались файлы перевода, скинь, пожалуйста, его сюда хоть он и не отредактированный. У меня стойкое чувство, что автор перевода просто болт на него положил и мы иначе его вообще не дождемся 

Да, я бы тоже мог переводить, главное понять как где какие файлы редактировать и что, чем распаковывать и запаковывать эти файлы из игры

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Hanavaro сказал:

Да, я бы тоже мог переводить, главное понять как где какие файлы редактировать и что, чем распаковывать и запаковывать эти файлы из игры

Есть инстремуэентарий тут где-то для re hollow fragment. Но он не доделан, и сам по себе вызывает вылеты, надо допиливать, но никто не умеет, либо как-то руками править(тут так делали, перевод начинал реже вылетать), но работы много. + Все наработки переводов находятся где-то, хрен знает где, т.е. вроде по всем играм перевод был когда то под 50%+, но это всё приватно, и ничего не выкурить из цепких лап тех, кто в итоге на перевод забивает. Бесит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт Lost Song — сейчас написал руководителю проекта, который редактирует перевод, написал мне — что всё ещё в редактуре. Понимаю, что это расплывчатый ответ. С моей стороны, я давно сделал перевод, с которым по моему мнению можно нормально пройти игру, но а дальше всё зависит от него.

Насчёт наработок перевода по остальным играм, могу сказать только про notabenoid (насчёт тех, которые может начинали или продолжают, я не в курсе). Как я писал уже здесь давно, hollow fragment я основной сюжет перевёл и сюжет hollow area, но проблема в том, что с notabenoid невозможно скачать перевод пишет ошибку, как и в Hollow Realization и Accel World VS. Sword Art Online. 

Изменено пользователем Mardukas
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, gfififid сказал:

Блин, тут кто-то писал, что он тестил черновой перевод lost song. Если ты ещё тут и у тебя остались файлы перевода, скинь, пожалуйста, его сюда хоть он и не отредактированный. У меня стойкое чувство, что автор перевода просто болт на него положил и мы иначе его вообще не дождемся 

Он уже давно не черновой перевод. Файлы должны ещё у меня остаться, но скидывать не буду. Это будет неправильно по отношению к человеку, который вытянул текст, предварительно машинным переводом перевёл, написал программу, которая вставляла русский перевод в игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Mardukas сказал:

Насчёт Lost Song — сейчас написал руководителю проекта, который редактирует перевод, написал мне — что всё ещё в редактуре. Понимаю, что это расплывчатый ответ. С моей стороны, я давно сделал перевод, с которым по моему мнению можно нормально пройти игру, но а дальше всё зависит от него.

Насчёт наработок перевода по остальным играм, могу сказать только про notabenoid (насчёт тех, которые может начинали или продолжают, я не в курсе). Как я писал уже здесь давно, hollow fragment я основной сюжет перевёл и сюжет hollow area, но проблема в том, что с notabenoid невозможно скачать перевод пишет ошибку, как и в Hollow Realization и Accel World VS. Sword Art Online. 

Ну если ответил, то уже хорошо. Есть небольшой шанс, что перевод действительно выйдет. Просто как я уже говорил, я тут почти со старта темы русификаторов к играм sao. И у hollow realization очень печальный исход был. На тот момент, когда переводчики не слиняли, последним ответом мне был, что перевод застопорился на 40%, и у человека сломался жесткий диск. А так как они вели перевод в закрытом доступе, то и исходник оказался у одного человека. Данные были утеряны, и он принял решения просто уйти в тень, чем и подставив некотрых людей, которые работали с ним. А по поводу hollow fragment и accel world, когда проценты ешё отоброжались, в примерно 2019-2020 оба были готовы на 80%, но потом счётчик сбросился до 40-75%, и год было без изменений. В дальнейшем как я вижу, проценты кто-то скрыл. Как-то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Greatve Adam сказал:

Ну если ответил, то уже хорошо. Есть небольшой шанс, что перевод действительно выйдет. Просто как я уже говорил, я тут почти со старта темы русификаторов к играм sao. И у hollow realization очень печальный исход был. На тот момент, когда переводчики не слиняли, последним ответом мне был, что перевод застопорился на 40%, и у человека сломался жесткий диск. А так как они вели перевод в закрытом доступе, то и исходник оказался у одного человека. Данные были утеряны, и он принял решения просто уйти в тень, чем и подставив некотрых людей, которые работали с ним. А по поводу hollow fragment и accel world, когда проценты ешё отоброжались, в примерно 2019-2020 оба были готовы на 80%, но потом счётчик сбросился до 40-75%, и год было без изменений. В дальнейшем как я вижу, проценты кто-то скрыл. Как-то так.

Думаю, проценты никто не скрывал, просто что-то сломалось и перестало показывать их с notabenoid. А так, если интересны проценты то вот: Hollow Fragment — 53,7 %; Accel World VS Sword Art Online — 72,8 %;  Sword Art Online: Hollow Realization — 40,1 %. Но про перевод с notabenoid, я думаю можно уже не вспоминать, по причинам выше, да и текст там надо пересматривать, т.к. в своё время переводил кто хотел и никто особо за качеством не следил (это относится и к моему переводу). 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

добрый день. я занимаюсь переводом Lost Song. вижу, что уже много людей спрашивает, когда же выйдет перевод игры. напишу про готовность перевода: изначально перевод был машинным, после чего Mardukas поправил большую часть проблем, связанных с полом говорящего, и с терминами специфичными для SAO (имена оружий, навыков, персонажей и еще много другого). Mardukas прошел несколько раз игру и исправил ошибки в машинном переводе. далее текст ушел на редактуру ко мне, в данный момент я занимаюсь исправлением оставшихся артефактов машинного перевода и английского оригинала: литературность текста, неправильные кальки с английского, вечные "я думаю", "наверное", "мне кажется" и т.п., которые встречаются в каждом втором диалоге. не могу назвать данный перевод законченным. для кого-то он может показаться вполне играбельным, но его часть остается до сих пор на уровне машинного перевода, поэтому для меня он кажется довольно-таки сырым.
ниже про готовность редактуры в данный момент.

полностью завершена редактура:
системного текста, навыков, предметов, подсказок.
диалоги NPC.
основная сюжетная часть. (требуется вычитка)

остаются незавершенными:
тексты писем.
тексты сайд-квесов. [готово 20%]

сейчас я занимаюсь редактурой в одиночку (около полугода). мне, как и вам хочется, чтобы перевод поскорее вышел. могу провести опрос в своей группе вк, если желающих поиграть незавершенную версию много, то могу выложить её в начале следующего месяца.

если хотите помочь с редактурой (готовы вычитывать и править большие объемы текста), пишите в лс группы.
https://vk.com/menori_co

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Hanavaro сказал:

Да, я бы тоже мог переводить, главное понять как где какие файлы редактировать и что, чем распаковывать и запаковывать эти файлы из игры

 

 

 

 

 

 

 

1 — 2 страницы назад не судьба просмотреть, и потом уже задавать вопросы ?

Или спросить есть программы для редактирования игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 01.05.2024 — 40.00%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo и релизной версий от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • какая-то у него странная шея справа , словно голова одевается на шею...
    • Я заметил что и далее я пользуюсь от лица виктора каким то переводчиком, заметил пустословие и желч. Я смотрел стрим с их последним переводом какой то пошаговой китайской рпг и меня все устроило и я с удовольствием закинул им на поддержку самой ожидаемой мною игра. Ни одну игру я так не ждал как эту и не разу до этого не донатил. Но юникорн стоит того.  
    • Там после первого абзаца текст есть, мне кажется, что вы не заметили.
    • Оппа, ты шиз оказывается, викторы мерещаться в каждом углу. О чем с тобою балаболом говорить можно, шиз. Я честно задонатил 600 рублей. Ну а чего с тебя взять, ничего кроме пустословия.  
    •   Виктор, разлогиньтесь, пожалуйста. Научитесь разговаривать как адекватный пользователь сети интернет, либо учитесь писать так, чтобы ваш стиль сообщений хотя бы отличался, ну палитесь же.   А если серьёзно: Я не знаю, каким таким убогим экранным переводчиком вы пользовались, но относительно новый Translumo нормально переводит с английского на русский (Причём ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНО).  Без понятия, какие там правки делает JRP*GARCANIA, но текст в его переводах всё равно выглядит как говно, пусть и чуть-чуть ухоженное. Лично я не вижу смысла доплачивать за какие-то “базовые” правки текста, которые любой человек сможет легко додумать сам из контекста (про “погружение” не надо только говорить, если человек действительно хочет проникнуться игрой - он ей проникнется, я вас уверяю). Я просто не понимаю, как этот пиздец можно ещё защищать. Поддерживайте настоящих переводчиков, играйте сами с экранным, учите языки в конце-то концов, но не давайте подобным людям наживаться на вас, это просто неприкрытый скам.
    • Зачем писать ерунду. Грех не скинуться на перевод великолепной игры. Сумма сборов не большая. Игры современные стоят по 4 к. Тут игра прекрасно играется на эмуле бесплатно. Остается немного закинуть на перевод и наслаждаться игрой.
    • Я в этом не шарю начинай сбор.
    • осталось только найти желающих перевести файлы, отредактировать перевод и запаковать обратно! кто то возьмётся или стоит начинать сбор средств на это...
    • И что ? Во первых он хотя бы не много правит его, во вторых никто не берется за него и бесплатно не делает никто , может miracle возьмётся но будет дороже, про экранные переводчики на ПК они убоги во многих смыслах, экранный переводчик автомотичесики практически не умеет этого делать , точнее есть один который может это делать но стоит он подписка на год 1000 с чем то рублей не помню уже цену , плюс переводчики на ПК очень не удобны и занимают очень много времени , вместо того чтобы играть ты будешь переводить долго и упорно , в каком нибудь trails from zero ты умрёшь пока будешь постоянно переводить. Единственные переводчики экранные хорошие есть на смартфоне, а на ПК они просто ужасны и не умеют переводить одним нормальным нажатием. Так что уж лучше задонатить и играть спокойно чем париться с переводчиками и их геморроем. Я не говорю что переводчики плохие , просто им нужно ещё время для хорошего допиливания и когда они научатся автоматически переводить и при этом определять там где текст , а пока что это лютый треш кроме андроид версий , как раз на смартфонах есть пару отличных вариантов который отлично работаю в играх 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×