Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Год выпуска: 5 мая 2016 г.

Жанр: Приключение и Квест

Разработчик: Clifftop Games

Издательство: Raw Fury

Язык интерфейса: Английский

Язык озвучки: Английский

Spoiler

? Операционная система: Windows XP +

? Процессор: 300 MHz Processor

? Оперативная память: 128 MB RAM

? Видеокарта: 320 x 240 32 bit, DirectX: Version 9.0

? Место на жестком диске: 1 ГБ

Spoiler

это олдскульная пойнт-энд-клик адвенчура от инди-студии Raw Fury Games, в которой вам предстоит играть за умную и храбрую студентку по имени Кэти Рейн, вынужденную вернуться в свой родной городок Конуэлл Спрингс, в котором она не бывала с детства. Действие этого пиксельного «мышеклика» происходит в 90-е гг. в мрачных городских локациях. Постепенно распутывая запутанный клубок местных интриг и секретов, Кэти узнает о таинственном наследстве, доставшемся ей от покойного дедушки. Что на самом деле случилось с дедом, прикованным к инвалидному креслу? Как к этому причастен молодой художник, который покончил жизнь самоубийством? Почему так много людей в городе сошли с ума7 На эти и другие вопросы Кэти, а значит и вам, предстоит найти ответы, которые наверняка станут шокирующим открытием.

Spoiler

114e4c8f9c7cd3fe162a3ffe57097ea1.jpg12ecfe1b5dc1c5a483cc24cba435bc74.jpg21dbe9ca3d59e77cbeb595a58095042a.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/63877

Перевод закончен

Русификатор: https://vk.com/prometheus_project

Версия перевода: 1.0.1 от 17.03.2017

Требуемая версия игры: GOG 1.0.3 / Steam BUILD ID 1166244

Перевод: stevengerard, kychkyryp, Narmo, Outbreak_m, ViolaBogdanova

Редакторы: ViolaBogdanova, stevengerard, m1staken

Тестирование: ViolaBogdanova, m1staken

Текстуры: Werewolfwolk, stevengerard

Шрифты: Werewolfwolk

Разбор ресурсов: Werewolfwolk, stevengerard

Техническая часть: Werewolfwolk

Спасибо за помощь в переводе flowlover

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На steam версии Steam BUILD ID 1166244 все работает хорошо, ачивки тоже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел несколько косяков. Играл в Стим-версию.

Spoiler

Кажется, пропущен пробел во фразе "страдаю инфантилизмом"

CSuLhMW.png

Не поместилось слово треугольник

KZ4JHof.png

"Состояние: Умерший" не помещается в поле (можно заменить на Состояние: Мёртв)

RpW6oP7.png

Не переведена фраза "Referral from..." и далее по тексту

tUmPN5T.png

Не переведено: Sheriff

zuvuO1u.png

Не переведено: The Katmobile

bfxDX5f.png

Не переведено: Sue

rZEhBjT.png

Речь идёт не о семействе Айзеков, а об Айзеке Прайсе - представителе семьи Прайсов. Можно заменить на "Тут написано "Прайс". Должно быть, склеп принадлежит семье Айзека".

DpLJXPp.png

См. пред. пункт

RzEKp4M.png

Не переведено: Bartender и Biker

qMTWRWE.png

Опечатка: Надесь (Надеюсь)

sdwaLCI.png

Не переведено: Hopes in jar

y32Mara.png

Не переведено: An inkier heart

Rudi3zG.png

Не переведено: Rule me nemesis

NvdQa86.png

Не переведено: Eileen

XNkoWnn.png

Не переведена фраза

NSiykqR.png

Не переведена фраза

9v3iA0e.png

Не переведено: The Katmobile

cDTHv92.png

Не переведено: Daddy

kssXOWW.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашел несколько косяков. Играл в Стим-версию.

Спасибо, постараемся исправить в обновке. Только всё не получится AN INKIER HEART специально оставлено на английском.

P.S. В текстовом файле все слова переведены, я про Sheriff и прочие Eileen. Их надо загонять вручную в файл game28.dta, чтобы увидеть в игре. Интересно, в GOG-версии они тоже не отображаются на русском?

По сути, я исправил пока только Прайсов, остальное всё переведено, только надо ещё продублировать вручную эти слова в hex-файл.

Если подтвердится тоже самое на версии GOG, внесу это всё в файл dta GOG-версии, так как версии стим у меня нет и файлов стим-версии, соответственно, тоже.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для версии 1.0.4 (Steam) будет адаптация?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.03.2018 в 16:28, Jazzis сказал:

Для версии 1.0.4 (Steam) будет адаптация?

Не работает на Steam-версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.03.2018 в 16:28, Jazzis сказал:

Для версии 1.0.4 (Steam) будет адаптация?

Пока нет времени, разработчики добавили еще шрифты и другие языки. Нужно опять проходить игру и смотреть что нужно в этом раз закодировать по тексту, не кому тестировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.01.2019 в 17:55, Werewolfwolk сказал:

Пока нет времени, разработчики добавили еще шрифты и другие языки. Нужно опять проходить игру и смотреть что нужно в этом раз закодировать по тексту, не кому тестировать.

У меня руки наконец до игры дошли, поставил русик на стим версию, о найденных проблемах сообщу. На что-то нужно особое внимание обратить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для начала то, что сразу в глаза бросается — в главном меню в слове “настройки” отсутствует “й”, а строчная “м” в текстах выглядит как латинская “m”, а также как родная прописная “т”. Не критично, но мой взгляд цепляет. Также слова, заканчивающиеся на “ю”, сливаются с последующим в строке при отсутствии знаков препинания за счёт теневой окантовки (если возможно малыми усилиями исправить, я бы предложил после “ю” двойной пробел).

+заметка без серьёзных намерений — на первом скрине плакат фильма “The Thing” переведён как “Нечто” (как на Кинопоиске и прочих сайтах), но те, кто имел в своей видеотеке данный опус, наверняка отлично помнят, как гнусавый голос произносил в заставке “Тварь” :D

Скрытый текст

?imw=1024&imh=576&ima=fit&impolicy=Lette

Скрытый текст

A7045E39D8619677F5B9E67B6469EDE0D4D525647EF677C9320CE926A3145F15EDD5461C2D3C3C12

Скрытый текст

EC8FD2425F75CDA783D12C3EA22011DB9F64B2CD

Изменено пользователем 1stCheater
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русификаторе косяк. Когда даёшь прослушивать кассету на диктофоне священнику, игра виснет. Обошёл этот момент на английской версии.

В остальном всё нормально. Спасибо за предоставленную работу!

P.S. С именами иногда сложности были, т.к. в игре на русском, а вводить на английском надо было и приходилось смотреть как в оригинале они написаны.

Изменено пользователем Dicur3x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра пройдена. Спасибо за перевод!

Скрытый текст

Рассмотрел я проблему с буквой “ю” — почему-то в тексте для неё оставлено меньше места, чем ей требуется по ширине, когда та же “ж” таких неудобств не имеет.

(Также есть вопрос на этом скрине к слову “заклебала” — да, оно существует, но “заколебала” общеизвестное и вызывает меньше сомнений в понимании предложения (ИМХО))0DB06AAFF855DEA267CD6F735532A0562069A0C7

В общажном компьютере “аудио-редактор” не влез (полагаю, там просто нет для него места, если не переименовать анализатор в какой-нибудь фотошоп). Также имеют место быть странноватые эффекты загруженных файлов (фото и записи с кассеты) — они создаются с одним именем, потом Кати их переименовывает, стирая название посимвольно; так вот в этот момент появляются части переведённых названий, которые потом снова становятся английскими

19F41C0668D0A132708B8949F25AAE9E9A5CF1FD

“Лили” почему-то имеет пробел между слогами (только на этой строчке, при её упоминании на другой странице этого дефекта нет)CED8664115619E9616FA83D0EB1FC2795D27ACFD

“для каждоГО”

4F68ED86B03940148F9B5771D2F2C7F08AC95D13

Интерфейс компьютера в больнице немного не влезает, и кусочек недопереведён

523E7018FD38E82DA73E1EABA8EE93EC0ED71716

591CDE527EC26682B56482E3F28592B56332DE92

Здесь “injury” переведено как “ранен”, но я бы заменил это на “как Джозеф попал в (инвалидное) кресло” или “был найден в лесу” для благозвучности и большему соответствию действительности. “Ранен” уж совсем невпопад

E184811A40BB8F44750EDBE1CF9D587A60B5A36E

Запятая после “но”AF1704CA4F89D38DF52BF7199F54D7EEA0F499BB

“НАДЕЮСЬ”AC99EC48F0891BF671C5A7DB50652138AE13307C

В кладбищенских записках не отображаются корректно буквы “ш” и “щ”CD794B51E01F32A28D6C26D7F528CE62E53FF56DТут было бы вполне уместно перевести как “колодец”26C6D4211C705208B729D8F7FAF0AC6FA587D102

Про диктофонную запись с головоломкой постить не стал — очевидно, что с ней совсем не просто

 

Изменено пользователем 1stCheater
граммар наци

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо. Постараемся поправить в следующих обновах русика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод!

Нашла ошибки в стим версии игры 1.0.4 (3586946):

- при изменении языка игры на английский, в тексте остаются некоторые кириллические буквы (например, в тексте “L” заменена на “Ь” или “Г”,  W на Ф, S-З,  G-Ы). Так выглядят главное меню [115kb]меню в игре [70kb] и текст в игре [181kb].

При прохождении: 

- “день первый” — с русификатором не меняется запись в блокноте “Утонувшая девушка” на “Лили Майерс” при нахождении её могилы. И на самих надгробиях надписи сломаны:  могила Лили [127kb]надгробие-2 [122kb]надгробие-3 [128kb].

- “день второй” — не активируется созданная на компе запись для автоответчика миссис Вейд. 

Для обхода ошибок смена языка в меню и даже удаление русификатора не помогли, прошла эти моменты только полным удалением и переустановкой игры, на английском. 

Ещё раз огромное спасибо за труд, но дальше пока не буду играть, подожду исправленной версии) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хмм.. я не придал значения надписям на могилах, думал, что так задумано. И даже не обратил внимание, что Кати смогла прочитать имя Лили. Кстати, у меня в блокноте утопленница на Лили заменилась с русификатором без проблем (не считая дырки между ли и ли).

С компом и работой с записью тоже никаких проблем не было (кроме ачивки How YOU doing?), даже не понадобились картинки-подсказки.

Я прошёл игру полностью с русификатором. Единственное исключение — эпизод с диктофоном и священником.

@yTpo Так что рекомендую переустановить игру и русификатор, явно проблема локальная. Я играл также на последнем билде Стим 

Изменено пользователем 1stCheater

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я про моделинг, по чертежам и прочее с размерами. Использовать стилос в компасе скорее личный бзик, а вот скульпт типа збраша там он удобней мыши в разы. 
    • Сначала по магнитной сетке рисуешь, а потом доводишь. Имхо, это куда быстрее. Впрочем, тут уж кому как нравится на самом деле, сильно дело вкуса, предпочтений и личного навыка с опытом делать так или иначе. Это про точность. В данном контексте речь про частоту опроса порта. Риска кривых диагоналей как если в какмо-нибудь пейнте делать резкие быстрые линии тут всё равно нет, но всё-таки ощущается разница. А про скорость курсора, на мой взгляд, это крайне индивидуально. Например, я сам предпочитаю двигать только кистью руки на пару сантиметров в разные стороны вместо того, чтобы водить всей рукой через полстола. При этом у меня достаточно точности у самой руки, чтобы курсор не улетал и был достаточно хорошо позиционирован. А кто-то напротив предпочитает водить через полстола для того, чтобы вот прям совсем точно-точно получать миллимитровые движения курсора на экране.
    • Чертежи и где важна тосчнгость координаты и размеры на клаве вбиваешь… точные. А просто в моделенге сверхчуствительность может даже мешать. >  
    • Добрый день! пожалуйста, обновите ссылку, не получается скачать
    • О, ну можно попробовать будет, я сам немного знаю японский, так что будет интересно
    • @NikAnErr  Или вот)) Но это тебе надо будет доставать японский текст и запастись терпением, так как процесс может затянуться на долгие годы
    • @allodernat Спасибо за быстрый ответ, сейчас напишу ему в стим.
      Если не достучусь, могу сделать полный машинный перевод, т.к. у меня уже есть неплохая заготовка от прошлых работ, которая не потребляет много токенов
    • @NikAnErr если у кого что-то и есть, то у @DeadlineLine  Но у него видимо режим радиомолчания включен Поэтому разве что в стим попробовать ему постучать — https://steamcommunity.com/id/ShimMoon/ Если же и там не откликнется. то увы.
    • Я впервые зашел на этот форум, удивился, что кто-то все же делает русификатор для SAO Re: Hollow Fragment.
      Насколько я вижу, основная проблема — это краши из-за шрифтов, поэтому мне интересно, вы отдельно генерировали атлас, создавали глифы, добавляли записи PBitmapFontCharInfo, что весьма запарно, или все же использовали шрифт по умолчанию?
      Т.к. я проверил, и в японском шрифте (который font00_jpn.fgen.phyre) содержатся символы всего русского алфавита, поэтому я подменил содержимое font00_usa.fgen.phyre и font01.fgen.phyre на содержимое японского шрифта. При этом главное не забыть оставить в файлах оригинальные идентификаторы соответственно font00_usa.fgen#BitmapFont и font01.fgen#BitmapFont, т.к. в font00_jpn.fgen.phyre идентификатор другой: font00.fgen#BitmapFont.

      И тут вы наверное поинтересуетесь: каким образом я смог заменить идентификатор на более длинный? Все просто: Поле имело небольшой резерв, поэтому с учётом завершающего нулевого байта идентификатор помещался в фиксированный 29-байтовый слот.

      Получается примерная длина по частям:
      font00.fgen#BitmapFont — 22 байта
      \0 — 1 байт
      padding — 6 байт
      Всего — 29 байт

      То есть после замены содержимого font01.fgen.phyre на font00_jpn.fgen.phyre нужно очищать ровно 29 байт и записывать в то же место 29 байт, то есть как раз помещается font01.fgen#BitmapFont.

      В целом, для меня лично этот метод проще и надёжнее.
      Я уже написал скрипты для извлечения текста из localize_msg.dat, а также всех файлов в \usa\common\script\script и сохранение данных в csv в формате:
      chunk,record_index,message_id_hex,message_id_dec,abs_offset,rel_offset_from_chunk_after_header,length_bytes,max_bytes_same_size_patch,text_escaped,translation
      Также написал скрипт для автоматической сборки localize_msg.dat из csv и сборки всех файлов \usa\common\script\script также из csv

      Уже сделал тестовый перевод 2000 строк. В игре весь переведенный текст отображается нормально, вылетов/багов пока не обнаружил

      Сейчас работаю над извлечением текста из видео \data\D3D11\movie\.

      Как закончу с видео, сделаю тестовый машинный перевод примерно 20000 строк и покидаю скрины/видео (если все будет стабильно)

      Если у вас есть готовый(ну или хотя бы процентов 50) не машинный перевод, который вы можете мне предоставить, то буду очень признателен

      Если что-то по шрифтам непонятно — спрашивайте.
       
    • печальные новости тем кто интересуется переводом. шрифт дорисовывать бесполезно. ибо текст рисуется по кадрово и логика отрисовки текста зашита в бинарник. короче что бы полноценно перевести игру надо не текст переводит. это меньшая проблема. а надо изменять логику работы игры и по сути переписывать исполняемый файл игры. я попробую это сделать но гарантировать не могу. кстати спасибо что собрали файлы в один архив. я попробую сделать перевод хотя бы транслитом.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×