Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Год выпуска: 5 мая 2016 г.

Жанр: Приключение и Квест

Разработчик: Clifftop Games

Издательство: Raw Fury

Язык интерфейса: Английский

Язык озвучки: Английский

Spoiler

? Операционная система: Windows XP +

? Процессор: 300 MHz Processor

? Оперативная память: 128 MB RAM

? Видеокарта: 320 x 240 32 bit, DirectX: Version 9.0

? Место на жестком диске: 1 ГБ

Spoiler

это олдскульная пойнт-энд-клик адвенчура от инди-студии Raw Fury Games, в которой вам предстоит играть за умную и храбрую студентку по имени Кэти Рейн, вынужденную вернуться в свой родной городок Конуэлл Спрингс, в котором она не бывала с детства. Действие этого пиксельного «мышеклика» происходит в 90-е гг. в мрачных городских локациях. Постепенно распутывая запутанный клубок местных интриг и секретов, Кэти узнает о таинственном наследстве, доставшемся ей от покойного дедушки. Что на самом деле случилось с дедом, прикованным к инвалидному креслу? Как к этому причастен молодой художник, который покончил жизнь самоубийством? Почему так много людей в городе сошли с ума7 На эти и другие вопросы Кэти, а значит и вам, предстоит найти ответы, которые наверняка станут шокирующим открытием.

Spoiler

114e4c8f9c7cd3fe162a3ffe57097ea1.jpg12ecfe1b5dc1c5a483cc24cba435bc74.jpg21dbe9ca3d59e77cbeb595a58095042a.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/63877

Перевод закончен

Русификатор: https://vk.com/prometheus_project

Версия перевода: 1.0.1 от 17.03.2017

Требуемая версия игры: GOG 1.0.3 / Steam BUILD ID 1166244

Перевод: stevengerard, kychkyryp, Narmo, Outbreak_m, ViolaBogdanova

Редакторы: ViolaBogdanova, stevengerard, m1staken

Тестирование: ViolaBogdanova, m1staken

Текстуры: Werewolfwolk, stevengerard

Шрифты: Werewolfwolk

Разбор ресурсов: Werewolfwolk, stevengerard

Техническая часть: Werewolfwolk

Спасибо за помощь в переводе flowlover

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На steam версии Steam BUILD ID 1166244 все работает хорошо, ачивки тоже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел несколько косяков. Играл в Стим-версию.

Spoiler

Кажется, пропущен пробел во фразе "страдаю инфантилизмом"

CSuLhMW.png

Не поместилось слово треугольник

KZ4JHof.png

"Состояние: Умерший" не помещается в поле (можно заменить на Состояние: Мёртв)

RpW6oP7.png

Не переведена фраза "Referral from..." и далее по тексту

tUmPN5T.png

Не переведено: Sheriff

zuvuO1u.png

Не переведено: The Katmobile

bfxDX5f.png

Не переведено: Sue

rZEhBjT.png

Речь идёт не о семействе Айзеков, а об Айзеке Прайсе - представителе семьи Прайсов. Можно заменить на "Тут написано "Прайс". Должно быть, склеп принадлежит семье Айзека".

DpLJXPp.png

См. пред. пункт

RzEKp4M.png

Не переведено: Bartender и Biker

qMTWRWE.png

Опечатка: Надесь (Надеюсь)

sdwaLCI.png

Не переведено: Hopes in jar

y32Mara.png

Не переведено: An inkier heart

Rudi3zG.png

Не переведено: Rule me nemesis

NvdQa86.png

Не переведено: Eileen

XNkoWnn.png

Не переведена фраза

NSiykqR.png

Не переведена фраза

9v3iA0e.png

Не переведено: The Katmobile

cDTHv92.png

Не переведено: Daddy

kssXOWW.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашел несколько косяков. Играл в Стим-версию.

Спасибо, постараемся исправить в обновке. Только всё не получится AN INKIER HEART специально оставлено на английском.

P.S. В текстовом файле все слова переведены, я про Sheriff и прочие Eileen. Их надо загонять вручную в файл game28.dta, чтобы увидеть в игре. Интересно, в GOG-версии они тоже не отображаются на русском?

По сути, я исправил пока только Прайсов, остальное всё переведено, только надо ещё продублировать вручную эти слова в hex-файл.

Если подтвердится тоже самое на версии GOG, внесу это всё в файл dta GOG-версии, так как версии стим у меня нет и файлов стим-версии, соответственно, тоже.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для версии 1.0.4 (Steam) будет адаптация?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.03.2018 в 16:28, Jazzis сказал:

Для версии 1.0.4 (Steam) будет адаптация?

Не работает на Steam-версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.03.2018 в 16:28, Jazzis сказал:

Для версии 1.0.4 (Steam) будет адаптация?

Пока нет времени, разработчики добавили еще шрифты и другие языки. Нужно опять проходить игру и смотреть что нужно в этом раз закодировать по тексту, не кому тестировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.01.2019 в 17:55, Werewolfwolk сказал:

Пока нет времени, разработчики добавили еще шрифты и другие языки. Нужно опять проходить игру и смотреть что нужно в этом раз закодировать по тексту, не кому тестировать.

У меня руки наконец до игры дошли, поставил русик на стим версию, о найденных проблемах сообщу. На что-то нужно особое внимание обратить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для начала то, что сразу в глаза бросается — в главном меню в слове “настройки” отсутствует “й”, а строчная “м” в текстах выглядит как латинская “m”, а также как родная прописная “т”. Не критично, но мой взгляд цепляет. Также слова, заканчивающиеся на “ю”, сливаются с последующим в строке при отсутствии знаков препинания за счёт теневой окантовки (если возможно малыми усилиями исправить, я бы предложил после “ю” двойной пробел).

+заметка без серьёзных намерений — на первом скрине плакат фильма “The Thing” переведён как “Нечто” (как на Кинопоиске и прочих сайтах), но те, кто имел в своей видеотеке данный опус, наверняка отлично помнят, как гнусавый голос произносил в заставке “Тварь” :D

Скрытый текст

?imw=1024&imh=576&ima=fit&impolicy=Lette

Скрытый текст

A7045E39D8619677F5B9E67B6469EDE0D4D525647EF677C9320CE926A3145F15EDD5461C2D3C3C12

Скрытый текст

EC8FD2425F75CDA783D12C3EA22011DB9F64B2CD

Изменено пользователем 1stCheater
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русификаторе косяк. Когда даёшь прослушивать кассету на диктофоне священнику, игра виснет. Обошёл этот момент на английской версии.

В остальном всё нормально. Спасибо за предоставленную работу!

P.S. С именами иногда сложности были, т.к. в игре на русском, а вводить на английском надо было и приходилось смотреть как в оригинале они написаны.

Изменено пользователем Dicur3x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра пройдена. Спасибо за перевод!

Скрытый текст

Рассмотрел я проблему с буквой “ю” — почему-то в тексте для неё оставлено меньше места, чем ей требуется по ширине, когда та же “ж” таких неудобств не имеет.

(Также есть вопрос на этом скрине к слову “заклебала” — да, оно существует, но “заколебала” общеизвестное и вызывает меньше сомнений в понимании предложения (ИМХО))0DB06AAFF855DEA267CD6F735532A0562069A0C7

В общажном компьютере “аудио-редактор” не влез (полагаю, там просто нет для него места, если не переименовать анализатор в какой-нибудь фотошоп). Также имеют место быть странноватые эффекты загруженных файлов (фото и записи с кассеты) — они создаются с одним именем, потом Кати их переименовывает, стирая название посимвольно; так вот в этот момент появляются части переведённых названий, которые потом снова становятся английскими

19F41C0668D0A132708B8949F25AAE9E9A5CF1FD

“Лили” почему-то имеет пробел между слогами (только на этой строчке, при её упоминании на другой странице этого дефекта нет)CED8664115619E9616FA83D0EB1FC2795D27ACFD

“для каждоГО”

4F68ED86B03940148F9B5771D2F2C7F08AC95D13

Интерфейс компьютера в больнице немного не влезает, и кусочек недопереведён

523E7018FD38E82DA73E1EABA8EE93EC0ED71716

591CDE527EC26682B56482E3F28592B56332DE92

Здесь “injury” переведено как “ранен”, но я бы заменил это на “как Джозеф попал в (инвалидное) кресло” или “был найден в лесу” для благозвучности и большему соответствию действительности. “Ранен” уж совсем невпопад

E184811A40BB8F44750EDBE1CF9D587A60B5A36E

Запятая после “но”AF1704CA4F89D38DF52BF7199F54D7EEA0F499BB

“НАДЕЮСЬ”AC99EC48F0891BF671C5A7DB50652138AE13307C

В кладбищенских записках не отображаются корректно буквы “ш” и “щ”CD794B51E01F32A28D6C26D7F528CE62E53FF56DТут было бы вполне уместно перевести как “колодец”26C6D4211C705208B729D8F7FAF0AC6FA587D102

Про диктофонную запись с головоломкой постить не стал — очевидно, что с ней совсем не просто

 

Изменено пользователем 1stCheater
граммар наци

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо. Постараемся поправить в следующих обновах русика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод!

Нашла ошибки в стим версии игры 1.0.4 (3586946):

- при изменении языка игры на английский, в тексте остаются некоторые кириллические буквы (например, в тексте “L” заменена на “Ь” или “Г”,  W на Ф, S-З,  G-Ы). Так выглядят главное меню [115kb]меню в игре [70kb] и текст в игре [181kb].

При прохождении: 

- “день первый” — с русификатором не меняется запись в блокноте “Утонувшая девушка” на “Лили Майерс” при нахождении её могилы. И на самих надгробиях надписи сломаны:  могила Лили [127kb]надгробие-2 [122kb]надгробие-3 [128kb].

- “день второй” — не активируется созданная на компе запись для автоответчика миссис Вейд. 

Для обхода ошибок смена языка в меню и даже удаление русификатора не помогли, прошла эти моменты только полным удалением и переустановкой игры, на английском. 

Ещё раз огромное спасибо за труд, но дальше пока не буду играть, подожду исправленной версии) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хмм.. я не придал значения надписям на могилах, думал, что так задумано. И даже не обратил внимание, что Кати смогла прочитать имя Лили. Кстати, у меня в блокноте утопленница на Лили заменилась с русификатором без проблем (не считая дырки между ли и ли).

С компом и работой с записью тоже никаких проблем не было (кроме ачивки How YOU doing?), даже не понадобились картинки-подсказки.

Я прошёл игру полностью с русификатором. Единственное исключение — эпизод с диктофоном и священником.

@yTpo Так что рекомендую переустановить игру и русификатор, явно проблема локальная. Я играл также на последнем билде Стим 

Изменено пользователем 1stCheater

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Loki44444
      The Big Con

      Метки: 90-е, Криминал, Юмор, Инди, Для одного игрока Платформы: PC XSX XONE Разработчик: Mighty Yell Studios Издатель: Mighty Yell Studios Серия: Skybound Games Дата выхода: 31 августа 2021 года Отзывы Steam: 728 отзывов, 95% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Derpy's Fun House

      Метки: Казуальная игра, Point & Click, Печатание, Олдскул, По комиксу Разработчик: Raztudio Издатель: Raztudio Дата выхода: 07.08.2024 Отзывы Steam: 174 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну, чистый фарм сравнительно мягкий ещё конкретно в этой части. Особенно если сравнивать с другими из той же серии игр. Всё-таки считаю, что принижать игру из-за того, что там кто-то что-то не так перевёл, это уже всё же другая тема, не имеющая отношения к самой игре. Так-то таких контор с отсебятиной в английской локализации, к сожалению, куда больше, чем хотелось бы. Например, игры идеа фактори (и их “соавторов”) вне зависимости от издателей, таким частенько страдают. Это из того, что вот прям бросается в глаза сходу. Собственно, мне куда сложнее назвать те игры, перевод которых с японского был более-менее точен (из тех, где вообще была официальная локализация), чем те, где были многочисленные косяки в английской локализации. Недостаточно конкретики. К сожалению, не могу прокомментировать, т.к. не понял, в чём именно у тебя была проблема с восприятием, в чём именно ты увидел ляпы. Пока что факта не вижу, у тебя довольно сумбурные примеры. Могу лишь сказать, что моё воспоминание об игре в данном плане не совпадает с твоим. Играл тоже на релизе, впрочем, английские субтитры для меня были опциональны и служили скорее поддержкой в  сложных случаях, т.к. я в состоянии понимать в достаточно неплохой мере японский на слух.
    • @piton4 Мне не нравится когда некоторые люди любую тему случайным образом превращают в какой-то мусор и обсуждение там уже никогда не вернется к теме. Заходишь посмотреть, что нового обсуждают в конкретном топике, а видишь то, что совершенно не интересно. Ну фигня же. Могли бы тут обсудить, что теперь Миракл продает установку этого перевода на стимдек, ну да ладно.
    • Благодаря @0wn3df1x в архив добавлен машинный русификатор для юмористической адвенчуры The Big Con. Благодаря @0wn3df1x в архив добавлен машинный русификатор для юмористической адвенчуры The Big Con.
    • он потерял несколько баллов за счет мискаста и бредовости сюжета. Повестка — просто еще один гвоздик в гроб. ну да, только поэтому, а не из-за актерской игры и не потому, что выражение лица актрисы при выражении вроде как противоположных эмоций почти не меняется.
    • именно всё это блок про деда, именно специально отдельно сделано чтобы было понятно. Но видимо было непонятно. слабая часть и есть слабая сколько бы не срались)   Серьезно? Нет, это не так. Это не типичное явление. ну типично можно сказать про эту контору разработчиков да. Там не просто отсебятина, там вообще по другому целые предложения переведены. Т.е. считай свой сюжет получается другой отдельный. ну вообще-то нет. Игра состоит не только из геймплея. Переход между временем когда в прошлом что-то делаешь чтобы в будущем было ок, но в прошлом ничего не делаешь в одном месте, в будущем уже это ок. Только вот ляпов в таких моментов несколько то что я сам замечал. Все перечислить уже не могу, ибо я играл ещё на релизе. Можно сказать что просто недосказанность, но тогда любой ляп в любом произведении можно сказать про недосказанность. Про чистый фарм можно вообще наверное не заикаться. Дана там когда пояляется в некоторых местах вообще не объяснена как она там появилась, просто прими факт. Хотя героям там ппц сложно.  
    • Капец, у меня теперь ломка)) Как же хочется поиграть в ремейк с этим переводом))) Я тут чем больше разбирался в вопросе, узнал про Ваш стаж в переводах — моё почтение, солидный опыт. Труд титанический, я сам занимался переводами модов и правкой локализаций для некоторых игр — представляю, сколько это нервов и времени занимает. У меня бы сил и терпения на столь масштабные проекты не хватило бы)
    • @0wn3df1x обнаружил в Steam «корявый» русификатор для казуальной адвенчуры Derpy’s Fun House. @0wn3df1x обнаружил в Steam «корявый» русификатор для казуальной адвенчуры Derpy’s Fun House.
    • Все отлично у меня. Удали свой старый и установи новый русификатор. Скачать.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×