Jump to content
Zone of Games Forum

1stCheater

Novices+
  • Content count

    26
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

3 Neutral

About 1stCheater

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 04/29/1985

Other

  • PC Specs
    i5-6600 <> 8k DDR4 RAM <> GF GTX760 4GB
  • Consoles
    cmd

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    СПб

Contact Methods

  • Steam ID
    1stcheater

Recent Profile Visitors

500 profile views
  1. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Спустя два года так никто и не добрался до исправлений. Ошибок полно, а файла на ядиске с текстом для правки больше не существует. Я так понимаю, развития у перевода уже больше не будет
  2. [Рецензия] Close to the Sun (PC)

    По поводу хорроризма в игре — разработчики его профейлили, т.к. не взяли на себя управление камерой в ответственный момент. Я большинство этих хоррор-моментов тупо пропустил (не ощутил в полной мере) из-за того, что просто смотрел в другую сторону. А ещё терпеть не могу, когда разработчики не в состоянии нормально обозначить заблокированный путь. Ну нарисуй ты обрыв, стену огня, огромные баррикады, чтобы издали было ясно, что это тупик. Здесь же девка легко перепрыгивает через какой-то металлический прибор, из которого то и дело сыпятся искры, зато перешагнуть через лежащий на полу прожектор, чемодан и т.д. она не может
  3. Kathy Rain

    Хмм.. я не придал значения надписям на могилах, думал, что так задумано. И даже не обратил внимание, что Кати смогла прочитать имя Лили. Кстати, у меня в блокноте утопленница на Лили заменилась с русификатором без проблем (не считая дырки между ли и ли). С компом и работой с записью тоже никаких проблем не было (кроме ачивки How YOU doing?), даже не понадобились картинки-подсказки. Я прошёл игру полностью с русификатором. Единственное исключение — эпизод с диктофоном и священником. @yTpo Так что рекомендую переустановить игру и русификатор, явно проблема локальная. Я играл также на последнем билде Стим
  4. Kathy Rain

    Игра пройдена. Спасибо за перевод!
  5. Kathy Rain

    Для начала то, что сразу в глаза бросается — в главном меню в слове “настройки” отсутствует “й”, а строчная “м” в текстах выглядит как латинская “m”, а также как родная прописная “т”. Не критично, но мой взгляд цепляет. Также слова, заканчивающиеся на “ю”, сливаются с последующим в строке при отсутствии знаков препинания за счёт теневой окантовки (если возможно малыми усилиями исправить, я бы предложил после “ю” двойной пробел). +заметка без серьёзных намерений — на первом скрине плакат фильма “The Thing” переведён как “Нечто” (как на Кинопоиске и прочих сайтах), но те, кто имел в своей видеотеке данный опус, наверняка отлично помнят, как гнусавый голос произносил в заставке “Тварь”
  6. Kathy Rain

    У меня руки наконец до игры дошли, поставил русик на стим версию, о найденных проблемах сообщу. На что-то нужно особое внимание обратить?
  7. Надо слегка шарить ключи, иначе есть вероятность, что боты их утянут
  8. https://store.steampowered.com/app/576880/Blackwater_Bayou_VR/ восимKPN9-7YBXE-IL74W
  9. Face Noir

    upd То, что случалось в Стим версии с диалогом с тюремщиком, повторилось и в этой при осмотре тела Шона на пирсе (во второй раз). Отображаются только знаки препинания, но только в речи от лица ГГ, реплики Шона в воспоминании отображаются нормально обновление: в полицейском участке после нахождения девочки, если пойти в закуток за графиком дежурств, можно поиметь вот такие диалоги Далее телефонный разговор с Виолеттой Мур (который как бы мужиг ^^), где тот говорит “shoot”, что подразумевает “говори, выкладывай”, а вовсе не “застрелись”))) Если по телефону попросить диспетчера соединить с книжным магазином (сразу после того, как туда попал), можно увидеть, что “sorry no one answering” переведено как “простите туда никто не едет”. Каким-то образом диспетчер телеграфа перепутан с диспетчером такси
  10. The Book of Unwritten Tales 2

    Блин… на тему не подписался в своё время, ответ увидел только сейчас. Повторно переигрывать теперь не скоро буду
  11. Face Noir

    @MrLeo Спасибо за шикарное качество перевода! Есть у меня вопросец. Был ли данный перевод предоставлен разработчику игры? Я играл в лицензию в Стиме, и там вшит этот же самый перевод ( по крайней мере, в начале, докуда я дошёл, он слово в слово совпадает). Но местами текст не отображается (как в разговоре с охранником тюрьмы), а местами вместо двух длинных реплик ГГ в сабах только одна отображается. Да и шрифты там другие, совсем не похожи на те, что в английской версии. И в обеих версиях текст в обучающих подсказках отсутствует, там только стрелочка, чтобы закрыть оверлей
  12. Проблема с диалогом с Ланкастером — при первой встрече дважды повторяется его первая часть (“Кто ещё будет стоять за прилавком моего магазина?”) а потом остальные субтитры пролетают очень быстро без возможности их нормально прочитать. Не могу сказать наверняка, полные они или нет. Фраза, начинающаяся с “Видишь? У тебя есть” также отображается дважды, причём от лица каждого собеседника
  13. Rhiannon: Curse of the Four Branches

    UPD Нашёл я свой косяк. В общем, всё работает, кроме русификации предметов в инвентаре (при наведении курсора). Не могу понять, где это лежит
  14. Rhiannon: Curse of the Four Branches

    @Zolodei, спасибо! Первый не распознал файлы, а вот второй — то, что нужно
  15. Rhiannon: Curse of the Four Branches

    Нашёл качественный перевод с озвучкой, но версия игры древняя (не делюкс), а вся локализация вшита в data.dcp, который я никак не смог открыть. Я понимаю, что данный форум “не про то”, но, может, подскажет кто, как вынуть оттуда файлы?
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×