Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, mercury32244 сказал:

Можно узнать у кого что спросил? Насколько я знаю выложена версия исправленного русификатора
Версия 1.0 от 11.03.18 

Можно. У Сибирсокого гоблина, или как его там. Обычно, переводилы спокойно реагируют на такие вопросы, а тут закинул денег вроде, так ещё порцию истерики получил. Я про Ванкисю, если что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Allgood сказал:

Можно. У Сибирсокого гоблина, или как его там. Обычно, переводилы спокойно реагируют на такие вопросы, а тут закинул денег вроде, так ещё порцию истерики получил. Я про Ванкисю, если что.

Так а если исправленный перевод выложен, что не так-то? В исправленной версии тоже есть проблемы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох и перевод. Multiple surrounding enemy air units = скопление воздушных единиц (окружены множественными вражескими воздушными боевыми единицами). Allied units — союзные единицы (дружественные кагбэ), фраза We need you to… в военных переговорах означает “Вам следует...” или “Вам приказано...”, а не “Нам нужно чтобы вы”. Сама эта фраза переводится контекстуально без конструкции “нам нужно, чтобы ты” в 90% случаев. Activating short range attack gear == Активирую оружие ближнего боя == ну блин, ну хоть на контекст смотреть надо… “Активирую снаряжение для атак на коротких дистанциях” же или что-то в таком духе. Yes, I’m aware of that == Да, я вижу (Да, я в курсе), Negative == Отрицательно (Ответ отрицательный), You don’t say == Как скажешь (Да что ты говоришь?!/Да ты что? - это же саркастическая ремарка). Laser communications recovered == Лазерная коммуникация установлена (Лазерные коммуникации востановлены/Лазерная связь восстановлена/Связь по лазеру восстановлена) — Big old buzzsaw == груда металла?!  — I’ll work my way inside from the ground == А я продолжу двигаться наземным путем?!!! Exit confirmed closed == ВОРОТА БЫЛИ ЗАКРЫТЫ  --- тут я свернул просмотр. Такого потока отсебятины я давно не видел.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Дарин выходи замуж за Карамышева, будете вместе искать в переводах сорокачасовых игр ошибки и находить даже там, где их нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Sergtrav сказал:

выходи замуж за Карамышева, будете вместе искать в переводах сорокачасовых игр ошибки и находить даже там, где их нет.

Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли? Что ж вы раньше не сказали-то? Отличный перевод, так держать.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Дарин сказал:

Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли? Что ж вы раньше не сказали-то? Отличный перевод, так держать.

То есть перевод шлак, по тому что фразы не настолько длинные. вы нормальный вообще!

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, arttobeguru сказал:

То есть перевод шлак, по тому что фразы не настолько длинные. вы нормальный вообще!

Перевод шлак потому что к едрене фене похерены смысл, тон и стиль фраз. КАЖДОЙ фразы. Где я вообще говорил о длине?

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну так это — перевод от Мираклов лучше от Миниаир или хуже теперь?! :beach:

робота-ученого хоть перевели уже? 

Изменено пользователем ZombieG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Дарин сказал:

Перевод шлак потому что к едрене фене похерены смысл, тон и стиль фраз. КАЖДОЙ фразы. Где я вообще говорил о длине?

Так если ты такой эстет, то играй в оригинале, в чём проблема. Зачем заходить в тему русификатора и говорить что он плохой? Видимо ты считаешь своим долгом оградить других от использования плохого русификатора :) 

Изменено пользователем Mitsurain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Mitsurain сказал:

Так если ты такой эстет, то играй в оригинале

Так и делаю

 

4 часа назад, Mitsurain сказал:

Видимо ты считаешь своим долгом оградить других от использования плохого русификатора

Это называется критика. Авторы имеют право прислушаться и сделать ревизию, имеют право проигнорировать. В текущем виде это очень слабый перевод.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что сейчас мешает критикам править перевод? файлы в открытом доступе есть. бери и справляй. не надо путать фанатский русификатор и локализацию от издателя,хотя таким “критикам” только англ нравится, русофобы, что с вас взять.. 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vova Kalinovskii сказал:

что сейчас мешает критикам править перевод? файлы в открытом доступе есть. бери и справляй. не надо путать фанатский русификатор и локализацию от издателя,хотя таким “критикам” только англ нравится, русофобы, что с вас взять.. 

Тут жап нужен, ибо даже великий и могучий англ не очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди должны  вообще  благодарны  бьть , что  вам  переводят  игры на Русский !!!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 22.04.2018 в 00:12, Дарин сказал:

Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли?

Как минимум, неплохо бы знать о существовании синонимов, как максимум — понимать интонации, с которыми в игре сказана та или иная фраза.

Цитата

Multiple surrounding enemy air units = скопление воздушных единиц (окружены множественными вражескими воздушными боевыми единицами)

Чем одно отличается от другого непосредственно в игровой ситуации? Если ты видишь на экране скопление воздушных единиц, вряд ли речь идет о скоплении мух над навозом в колхозе “Путь Ильича”.

Цитата

Allied units — союзные единицы (дружественные кагбэ)

Какбэ в чем разница?

Цитата

We need you to… в военных переговорах означает “Вам следует...” или “Вам приказано...”, а не “Нам нужно чтобы вы”.

В чем разница?

Цитата

Activating short range attack gear == Активирую оружие ближнего боя == ну блин, ну хоть на контекст смотреть надо… “Активирую снаряжение для атак на коротких дистанциях” же или что-то в таком духе.

Угадаешь вопрос? Тем более, что в игре это именно оружие ближнего боя.

Цитата

Yes, I’m aware of that == Да, я вижу (Да, я в курсе)

В чем разница?

Цитата

Negative == Отрицательно (Ответ отрицательный)

***

Цитата

You don’t say == Как скажешь (Да что ты говоришь?!/Да ты что? - это же саркастическая ремарка)

Фраза в игре произносится с саркастической интонацией. Любой может произнести “как скажешь” с интонацией “что вы говорите!”

Дальше лень перечислять. Книжки надо чаще читать, чтобы понимать не только прямой как рельса смысл.

 

В 22.04.2018 в 08:32, Дарин сказал:

КАЖДОЙ фразы.

Абсолютная брехня.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Похожие публикации

    • Автор: Crey

      Жанр: Приключенческие игры, Инди
      Платформы: PC
      Разработчик: No Code
      Издатель: Devolver Digital
      Дата выхода: 27 фев. 2017 http://store.steampowered.com/app/558420/
      Довольно знатная игрушка от всеми любимого издателя инди-игр Devolver Digital. К сожалению русский язык в игре отсутствует и вроде бы никто на данный момент не занимается переводом сабжа. Может кто-нибудь из местных умельцев поковыряется? Игра особо нуждается в переводе! Текстовая адвенчура как никак.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68692
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!J8gCWSiK!BU61qKj2...Y4oi9ClKexwnWUY
      Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/WLq79egS3GKQPX
    • Автор: makc_ar
      Жанр: Гонки, Спортивные игры
      Платформы: PC, iOS, An
      Разработчик: Codemasters Digital
      Издатель: Codemasters
      Дата выхода: 31 июля 2014
      Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский
      Язык озвучки: Английский
       
       
      Игра: http://store.steampowered.com/app/287340/
      Перевод:
      Игра не очень, но перевод для неё надо будет сделать.
      Шрифты готовы осталось только перевести немного текста.
      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 1.1 от 26.12.14
      Требуемая версия игры: Любая [Multi]
      Текст: siroja, makc_ar
      Шрифты: Werewolfwolk, makc_ar
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk


Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×