Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Универсальный отряд боевых единиц: Андроиды

Это так название переводится??? Или это прикол?

Не знаю насчёт расшифровки NieR и есть ли она вообще,

но Automata можно перевести как "марионетки".

P.S.: Прошу не нападайте, если я чушь сморозил,

просто для себя разобраться хочу, а с серией не знаком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по-моему название не стоит переводить. А уж так, особенно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но пока что моим коллегам два, наверное, самых спорных вопроса:

1) Название концовок

Вся суть проблемы, что в них выделены буквы английского алфавита, пример:

Вижу пока лишь два адекватных решения:

а)

Концовка F: миссия провалена

б)

mission [F]ailed

(миссия провалена)

У кого какие мысли и идеи на это счёт?

Немного слоупочно, но...

Вариант Б) мне кажется наиболее подходящим.

Заодно список названий всех «концовок» (возможный спойлеры):

Spoiler

— flowers for m[A]chines

— or not to e

— meaningless [C]ode

— chil[D]hood's end

— the [E]nd of YoRHa

— mission [F]ailed

— hun[G]ry for knowledge

— a mountain too [H]igh

— no in team

— bad [J]udgment

— aji wo [K]utta

— [L]one wolf

— break ti[M]e

— [N]o man's village

— just y[O]u and me

— corru[P]tion

— [Q]uestionable actions

— mave[R]ick

— city ecape

— fa[T]al error

— debnked

— reckless bra[V]ery

— broken [W]ings

— time to rela[X]

— head[Y] battle

— over[Z]ealous

 

 

2) Термины

 

Например, YoRHa вполне переводим и не имеет сакрального смысла. Однако в оригинале (т.е. на японском) он идёт на английском. Я так и не нашёл, чем это обусловлено: самой, если можно так выразится, "интернациональностью" Бункера или лишь благозвучностью словечек по типу "Pod". Если последнее, то на русском легко будет подобрать альтернативу. (Тот же "Pod", не что иное, как "Порт")

 

Как думаете, есть ли смысл трогать в переводе данные вещи?

Тут стоит подойти «гибридно». Если это официальное обращение по серийному номеру — то отставлять латиницу. Если личное между персонажами — то транслитерацию скорее всего лучше выбрать.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это так название переводится??? Или это прикол?

Не знаю насчёт расшифровки NieR и есть ли она вообще,

но Automata можно перевести как "марионетки".

P.S.: Прошу не нападайте, если я чушь сморозил,

просто для себя разобраться хочу, а с серией не знаком.

NieR не аббревиатура и смысловой нагрузки не несет. Automata это во множественном числе:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%...%82%D0%BE%D0%BD

makc_ar наверное на "Фаргуса" работал, обложки им делал :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ что вы там выдумывать начинаете всякую околесицу которых и так вагон накопилось в оригинальных переводах.

это всё термины игры имена собственные так что все эти вещи

NieR Automata YoRHa (ЙоРоХа) 2B (ТУБИ) 9S (НАЙНЭС) и так далее Эмиль ... что там ещё встречается ... это всё имена собственные если это ещё переводить то это будет уже не НИР автомата а похождение паровых машин захвативших планету где то в млечном пути .... да произношение в скобках но тут начинаются уже новые трудности перевода ... и их не стоит допускать уже на старте.

Ведь не понятно ещё что там за движок как он устроен что там будет тут ещё проблем вагон над которыми надо будет думать и решать.

может можно в тексте в скобках указать что то для терминологии но эти названия задумка автора и в Японском и в Английском и в других языках на плойке они произноситься и пишутся так как они есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
NieR не аббревиатура и смысловой нагрузки не несет. Automata это во множественном числе:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%...%82%D0%BE%D0%BD

Как-то так, получается? :D (Не бейте, сделал за 5 минут на коленке джаст фо фан)

это всё термины игры имена собственные

У уважаемого мною Сыендука

видосик на эту тему.

Имена собственные переводятся, если есть достаточно на это причин. Конечно, никто Найси и Туби трогать не будет, но вот смысла оставлять в живых YoRHa, Bunker и Pod я не вижу.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра на шести официальных языках будет, просто посмотрите потом стали они переводить эти термины или нет. Я делаю ставку на то, что абсолютно во всех языках ни название, ни Йоруху, ни Поды с бункером трогать не стали, максимум транскрипцией обошлись.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как-то так, получается? :D (Не бейте, сделал за 5 минут на коленке джаст фо фан)

Так ты у нас художник? Твой талант будет нужен для перерисовки текстур.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так ты у нас художник? Твой талант будет нужен для перерисовки текстур.

Не, я слишком лоускильный для этого. Если других кандидатов не будет, то хорошо, соглашусь.

Трогать не стали, а просто транскрипцией обошлись.

Я даже больше скажу: там даже не транскрипция, а просто английский термин без изменений.

Но… это оф переводчики, которые обязаны придерживаться строгих правил, чтобы их потом фанаты игры не убили или свои же не засмеяли. У нас же более развязаны руки в этом плане.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но… это оф переводчики, которые обязаны придерживаться строгих правил, чтобы их потом фанаты игры не убили или свои же не засмеяли. У нас же более развязаны руки в этом плане.

Пожалуйста завяжите их обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пожалуйста завяжите их обратно.

+1 перевод надо делать с умом а то всяких ляпов хватает везде и Анчартед 4 с НАТАНОМ и названием компании наёмников которые у нас тупо стали Наёмниками а не ШОРЛАЙН это назвние организации что у нас ШЕЛЛ например как оболочка - ракушка не переводят же ... так что просто надо делать с умом да и тут проблем в какой то степени больше и меньше одновременно ... примеров вагон ещё бывает

Изменено пользователем Onkel_SHiZA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я японку проходил, Йоруха, Под и бункер там транскрипцией. 2B, 9S, A2 и прочие имена андроидов латиницей. Ник у 9S тоже транскрипцией, "Найнз". А вообще, да, в официальных локализациях больших проектов такие вещи согласовываются с авторами и продюсерами.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра на шести официальных языках будет, просто посмотрите потом стали они переводить эти термины или нет. Я делаю ставку на то, что абсолютно во всех языках ни название, ни Йоруху, ни Поды с бункером трогать не стали, максимум транскрипцией обошлись.

Проблема в том, что она переведена только на языки с латиницей. А для них никаких проблем со всякими сокращениями типа WWF, PETA, и тд. А так же с английскими названиями организаций. Так что, там это будет не так заметно.

У нас тоже Microsoft Corporation значится именно так, а не Корпорация Майкрософт. С другой стороны, есть ЦРУ и ФБР — аббревиатуры которых адаптированы к нашему языку. Момент, в общем-то, довольно спорный и зависит исключительно от восприятия игроков — кому как удобнее будет видеть в тексте названия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      Romeo is a Dead Man

      Метки: Экшен, Приключение, Приключенческий экшен, 3D, Мясо Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Grasshopper Manufacture Издатель: Grasshopper Manufacture Дата выхода: 11 февраля 2026 года Отзывы Steam: 340 отзывов, 92% положительных
      Может кто нейронкой пробежать?
      Вроде двигл анрил 5 если не ошибаюсь
    • Автор: erll_2nd
      Lia Hacking Destiny

       
      Дата выхода: 13 ноя. 2025 г. Разработчик: Orube Game Studio Издатель: Orube Game Studio Платформы: PC, PS4\5, XBOX, Switch, iOS, Android Жанр: Рогалик, Экшен, Инди https://store.steampowered.com/app/3740360/Lia_Hacking_Destiny/
      Lia: Hacking Destiny — это сайд-скроллер в жанре roguelite, события которого разворачиваются в мире, порабощенном враждебными машинами. В этом сеттинге остатки человечества ведут партизанскую войну, став последней надеждой на свободу. Противостояние механизированным противникам требует отточенных рефлексов для уклонения от атак и скольжения по стенам. Каждый рейд проходит в уникальных условиях благодаря процедурной генерации промышленных комплексов, наполненных ловушками и врагами. Успешное выживание напрямую зависит от постоянного совершенствования экипировки и разблокировки новых способностей.
      Машинный перевод steam Build.20884271 https://boosty.to/erll_2nd/posts/9f783af3-65b5-4a5d-acd4-2988aaee2bbf
      В настройках выбрать Русский язык.




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на чистой версии без русификатора не хватает текста (может быть проблема именно с моей версией, хотя в стиме файлы перепроверял)
      Не хватает в тренировочном режиме (центр выступлений) в самом последнем, там где free fight на парковке нету текста в целях
      Еще на некоторых загрузочных экранах в myRise
    • Огромное спасибо. Возьмитесь X-2 пожалуйста а то без вас её фиг кто переведёт.
    • Спасибо за проделанную работу! Однако есть нюанс: после переноса содержимого архива в папку ~mods, главное меню на английском, а меню настроек стало на японском. В чём может крыться казус такой метаморфозы? Отбой тревоги! Всё лечится выбором языка. Почему только оный слетел на “лунный”? Ну да ладно!
    • @\miroslav\ после установки игры, зайди в “экспериментальные настройки” и активируй Linear Readbacks, а Readbacks speed — Default.  Если проц intel 12gen+, то в патчах поставь галочку сам знаешь где.  Вот и всё.    
    • Это потому что у тебя официальная сборка. Если хочешь, могу дать ссылку на альт. сборку, и будешь играть в 4k вообще без крашей. А в 4к оно выглядит круто. Ибраитас, дочь Космоса. Ты с ней не знаком?
    • К слову, в некоторых консольных играх действительно есть своего рода быстрые сейвы. На том же свитче в  третьем ксеноблейде (во втором тоже было, но немного по-другому — сразу одной кнопкой вроде бы, также мб и в самом первом ещё на вии версии, но вот это уже не точно) есть опция в сочетании курка (вроде бы правого курка, но может быть и рб, давно уже не играл, запамятовал) с ещё одной кнопкой. Точнее там можно забиндить по вкусу 4 горячие кнопки с различными функциями таким образом. Подобное практиковалось так-то и раньше. Впрочем, это всё равно не совсем быстрый сейв, т.к. это просто ускоренный доступ к обычным сохранениям (требующий лично тыкнуть по соответствующему пункту “сохранить” (или выбрать слот), а не срабатывающий уже по сочетанию клавиш сразу же), доступным в любую минуту, пусть в ином случае до них и нужно продираться через несколько менюшек.
    • с русским текстом?
    • Я сейчас попробовал, думал раз там теперь все стабильно в 4к , ага фиг там нормально заходит в игру как и раньше только со стандартным разрешением, ставлю в патчах 2к сразу вылет, 4к вылет в общем так и не знаю как поиграть с более высоким разрешением. первый раз про такую слышу)) ага
    • @\miroslav\ а я решил Bb проходить. Сразу решил отправиться в Кейнхёрст.  Ты не помнишь как пробраться в покои дочери Космоса? Я несколько раз проходил на плойке, но так ни разу с ней и не встретился.  Ты же спец по соулс-лайкам, у кого ещё спрашивать, как не у тебя. А там только средняя и лёгкая? Понятненько.
    • Ну да на изи было бы сложнее наверное.) победил виверну, легкотня какая то босы с1 попытки улетают еще какой то гей парящий на облачке постоянно пристает
  • Изменения статусов

    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 0 ответов
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×