Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 я повторюсь, ты хочешь, чтобы 20-летняя пацанка, которая плевать хотела на учёбу, общалась со всеми на уровне русских учителей? Также, я не совсем понял к чему была поправка в слове “будет”. Само слово не является ошибкой, вернее, таковой его можно не считать в речи (это я не про "будет", а про "типо). То есть, это просто слова-паразиты, которые очень часто используются в русском языке. В общем, что я пытаюсь объяснить, ты всё равно упрешься в своё “не правильно”, хотя в данном случае, это и не так.

Ты не понимаешь что русские подростки отличаются от американских?
И насчёт “будет” ты не думал что разговор и текст это немного разные вещи? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, извините, но полно вам.

Одно дело — сленг, другое — грамматические и пунктуационные ошибки (отсутствие пунктуации (возможно, местами), судя по скриншотам). Допустим, “типа” и “типа того” (то есть, “штука такого типа”, да) — это сленг. Но разве сленг обязан быть написан орфографически неверно? Да, мы имеем дело с подростками, весьма отбитыми, к тому же. Но, честно говоря, я банально не понимаю, почему человек, который проходит эту игру, читатель, обязан быть таким же безграмотным? Да, сейчас я сравниваю написанное в игре с книжной лексикой, с книжными диалогами, в которые реплики персонажей можно спокойно вписать. А теперь давайте прикинем, насколько в таких “книжных” диалогах будет резаться пунктуация и грамотность в угоду...честно говоря, не знаю, чему. Сомнительному драйву и достоверности? Возможно, безграмотность персонажей передается посредством  безграмотного написания слов, и это является задумкой. Но, подождите. Если большинство героев игры таковые, должно ли это вызывать кровь из глаз у читателя? Спорно. Я не пытаюсь впендюрить вам свое мнение,  как единственно верное, но. Задумайтесь:)

Скрытый текст

P.S. Все-таки, американский английский и русский — это разные языки, разные культуры, разный подход. При переводе это обычно учитывается. Другой вопрос — насколько сильно.

 

Изменено пользователем Rizumasu
  • Хаха (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0 

3 часа назад, Кирилл Каменский сказал:

В общем, что я пытаюсь объяснить, ты всё равно упрешься в своё “не правильно”, хотя в данном случае, это и не так.

О, и я отлично понимаю разницу между речью и письмом, да вот только ты, похоже, нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 

О, и я отлично понимаю разницу между речью и письмом, да вот только ты, похоже, нет.

Отлично понимаешь защищая ошибку в тексте?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Кирилл Каменский сказал:

ты хочешь, чтобы 20-летняя пацанка, которая плевать хотела на учёбу, общалась со всеми на уровне русских учителей?

А как они общаются в оригинале? Используют нетипичные формы слов и конструкций (а если да, то какие), различные разговорные сокращения и прочее? Насколько я помню, в этой игре персонажи общались по-простому, но не были безграмотными. Всё-таки игра о подростках, но не для подростков.

Изменено пользователем Дезинтегратор
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0 прикол в том, что мы сейчас говорим о диалогах, или ты решил, что персонажи игры читают предложения в облачках над головами собеседников? 

@Дезинтегратор я до сих пор не пойму, зачем сравнивать перевод с оригиналом. Это тупо. Локализация - это процесс подстройки, в данном случае, игры под определённого носителя языка. Если бы в оригинале, чтобы показать более низкий уровень владения английским определённого персонажа, заставили бы того почаще использовать двойные отрицания, то, при перенесении игры на русский, игрок не заметит ничего странного. Сейчас мы говорим о русской версии игры, и давайте не сравнивать её с оригиналом.

Изменено пользователем Кирилл Каменский

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 прикол в том, что мы сейчас говорим о диалогах, или ты решил, что персонажи игры читают предложения в облачках над головами собеседников? 

@Дезинтегратор я до сих пор не пойму, зачем сравнивать перевод с оригиналом. Это тупо. Локализация - это процесс подстройки, в данном случае, игры под определённого носителя языка. Если бы в оригинале, чтобы показать более низкий уровень владения английским определённого персонажа, заставили бы того почаще использовать двойные отрицания, то, при перенесении игры на русский, игрок не заметит ничего странного. Сейчас мы говорим о русской версии игры, и давайте не сравнивать её с оригиналом.

Ты не понимаешь что в игре нету голосов и “облачка над головами” это единственный способ узнать что говорят герои?
“Подстроить под определённого носителя языка” это по твоему значит делать перевод как будто ты пишешь своему другу? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0, ты меня убиваешь. Вот это да, я и не знал, что в игре нету озвучки, вот это сюрприииииз. Я, типО, должен ох*еть от этой информации и принять твою точку зрения, в которой в диалогах текстового вида нельзя допускать ошибки, присущие обычным людям? Короче, давай так, ты останешься при своём, а я при своём, ибо этот диалог бесполезен. Он не несёт в себе смысла хотя бы потому, что на все мои аргументы ты отвечаешь парой слов, в стиле "Если диалоги написаны словами, они должны быть написаны полностью правильно".

Изменено пользователем Кирилл Каменский
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0, ты меня убиваешь. Вот это да, я и не знал, что в игре нету озвучки, вот это сюрприииииз. Я, типО, должен ох*еть от этой информации и принять твою точку зрения, в которой в диалогах текстового вида нельзя допускать ошибки, присущие обычным людям? Короче, давай так, ты останешься при своём, а я при своём, ибо этот диалог бесполезен. Он не несёт в себе смысла хотя бы потому, что на все мои аргументы ты отвечаешь парой слов, в стиле "Если диалоги написаны словами, они должны быть написаны полностью правильно".

По твоему это допустимая ошибка в переводе который делали год? у которого были тестеры? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

 я до сих пор не пойму, зачем сравнивать перевод с оригиналом.

Потому что оригинал — это своего рода шпаргалка, помогающая не наломать дров при переводе и не исказить задумку авторов. А если авторы не стали подчёркивать безграмотность персонажей, то и в переводе этого делать не стоит. Очевидные ошибки раздражают, отвлекают от самой истории, внушают подсознательную неприязнь к персонажам. Подчеркнуть подростковую речь можно и не таким грубыми методами. Достаточно сказать “двигай сюда” вместо “иди сюда” или “усёк?” вместо “понял?”, и уже не будет ассоциаций с учителями.

И заметьте, что художественные произведения далеко не во всём и далеко не всегда стремятся копировать реальность. В советских фильмах про детей даже отбитые шалопаи чаще всего говорят грамотно, да и в бессмертной классике “Джентльмены удачи” не рубили правду-матку о тюремном быте. А всё потому, что идея произведений была в другом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Дезинтегратор как же мне так объяснить, чтобы такие, как ты, поняли ход моих мыслей? Первое, эта "ошибка" имеет место быть, и неприязнь из-за одной лишь неё может только у людей помешанных на граматике. Второе, русификатор=локализация, локализация не является дословным переводом. Дословный перевод с английского будет чистейшим бредом, и именно поэтому сравнивать оригинал с русификатором глупо. В процессе локализации вполне можно заменить одно выражение на другое, одно слово на синоним с похожим значением, и нету ничего такого в том, чтобы добавить подобную ошибку. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Кирилл Каменский сказал:

@Дезинтегратор как же мне так объяснить, чтобы такие, как ты, поняли ход моих мыслей? Первое, эта "ошибка" имеет место быть, и неприязнь из-за одной лишь неё может только у людей помешанных на граматике. Второе, русификатор=локализация, локализация не является дословным переводом. Дословный перевод с английского будет чистейшим бредом, и именно поэтому сравнивать оригинал с русификатором глупо. В процессе локализации вполне можно заменить одно выражение на другое, одно слово на синоним с похожим значением, и нету ничего такого в том, чтобы добавить подобную ошибку. 

Имеет место быть в переводе который делали год и у которого были тестеры? ты серьёзно? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имхо, использование “типа” уже является показателем подростковой неграмотности. Намеренная ошибка избыточна и является показателем некачественной русификации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0 это намеренная ошибка. Странно, что ты это не понял ещё когда переводчик сам высказался по этому поводу.

Господи, закройте ужа этот чат, я задолбался объяснять людям, что в самом оригинале присутствует свой стиль речи, который заменили на более близкий руссичам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 это намеренная ошибка. Странно, что ты это не понял ещё когда переводчик сам высказался по этому поводу.

Господи, закройте ужа этот чат, я задолбался объяснять людям, что в самом оригинале присутствует свой стиль речи, который заменили на более близкий руссичам.

Намеренная ошибка? может “габро” а не гарбо тоже намеренная ошибка?

16 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 это намеренная ошибка. Странно, что ты это не понял ещё когда переводчик сам высказался по этому поводу.

Господи, закройте ужа этот чат, я задолбался объяснять людям, что в самом оригинале присутствует свой стиль речи, который заменили на более близкий руссичам.

Если ты говоришь что это АДАПТАЦИЯ ПОД РУССКИХ ЛЮДЕЙ то почему почти всё время говорят типа?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Исправление FPS в обновлении Fallout 4 следующего поколения Установите iPresentInterval на 0, включите VSync и ограничьте fps до максимальной частоты обновления с помощью панели управления nvidia. Попробуйте полноэкранный режим, другими словами, отключите оконный режим и режим без полей в лаунчере. Включить эксклюзивный полноэкранный режим через Fallout4Prefs.ini.

      Выполнение этого через лаунчер - это просто окно без полей в полноэкранном режиме, что приведет к снижению производительности.

      Документы> Мои игры> Fallout 4> Fallout4Prefs.ini

      Изменить на:
      Borderless=0 Fullscreen=1

      Это позволит вам использовать Gsync / FreeSync, потому что вы должны использовать его только в полноэкранных приложениях, а не в + Windowed через NVCP. Это может вызвать проблемы с программами, если вы также включите для Windowed. Вы не хотите, чтобы функция VRR была включена, например, в вашем веб-браузере или Discord. 

      Используйте RTSS для ограничения до 60 кадров в секунду, не отключайте Vsync. Если по какой-то причине у вас нет RTSS, вы можете использовать NVCP frame limiter, но он уступает RTSS с задержкой в 2 кадра по сравнению с задержкой в 1 кадр.

      Игра запускается с заблокированной скоростью 60 кадров в секунду без проблем. Не играйте более 60 кадров в секунду, это приведет к поломке скриптов и, в конечном итоге, к сбоям. Вы были предупреждены. Хотя некоторые игроки  пишут, что нормально лочили частоту кадров на 120 и проблем не было... https://steamcommunity.com/app/377160/discussions/0/4348864383402699432/
    • Фильма уже неделю как в прокате. Смелые на форуме есть? Смотрел кто-нибудь?
    • Фикс вылетов из-за осколков от выстрелов | Weapon Debris Crash Fix https://gamer-mods.ru/load/fallout_4/fiksy/fiks_vyletov_iz_za_oskolkov_ot_vystrelov_124_weapon_debris_crash_fix/138-1-0-11701 https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/48078 Исправляет вылеты при включенной настройке "Осколки от выстрелов" на видеокартах Nvidia RTX/GTX путем отключения столкновения осколков с поверхностью. Протестировано на видеокарте RTX 2080SUPER. Требует Fallout 4 Script Extender (F4SE) Обновление размером в 14,4 ГБ для ПК игроков не приносит особой пользы. Напротив, патч практически сломал игру. Ожидалось, что вышедшее обновление затруднит использование модификаций, но проблемы оказались значительно масштабнее. Кроме нерабочих модов, игроки жалуются на появление сбоев и даже потерю сохранений. По словам пользователей, обновление для Fallout 4 на ПК не приносит "ощутимой пользы", игра не получила визуальных улучшений и теперь имеет дополнительные проблемы с производительностью. Заявленная поддержка широких экранов "плохо растягивает" пользовательский интерфейс, сообщают игроки. По их мнению, Bethesda не стала обновлять интерфейс, а вместо этого просто включила в игре автоматическое подстраивание под диагональ. Из-за этого интерфейс может обрезаться или выглядеть неправильно. Также игроки обратили внимание, что итерация движка Creation в Fallout 4 по-прежнему не поддерживает частоту кадров выше 60 кадров в секунду на ПК.  И "это" делала Беседка аж два года, так как анонс некст-ген патча был ещё в октябре 2022 года!
    • С одной стороны хорошо — с другой конечно она бы хорошо на смартфоне пошла бы. Я бы даже сказал идеально и всяко лучше в свободный перекур её погонять чем какой-то мобильный шлак. А для серьёзных платформ она уже простовата да и технически её на мобиле запустить элементарно .
    • ЗА МОНОЛИИИТ! О ДА! ЭТО МОЙ МОНОЛИИИТ!
    • @Tericonio 
      Каюсь, игра не лицензионная, последней версии. Лучше сделать резервное копирование.
      Установка: заменить файл app.asar с заменой в папке игры/resources/
      Яндекс диск: https://disk.yandex.ru/d/ZsODaxShVEHJeQ
      Переведены все картинки с надписями, меню, описания кланов, персонажей, статистика и прочее. Главы ещё не затронул.
      Чтобы были видны все изменения, нужно начинать игру заново Большая просьба затестить это и отписаться мне. Я не знаю как эта игра себя поведет в лицензионной версии
    • Когда-то давно, я писал, что планируется сюжет некоторых предыдущих частей в видео формате. Так что, кому ещё интересно — обрадую новостью.  Работы над историями Sign и Revelator вполне успешно идут. Кроме того, часть сюжета GG содержится в их аркадах, так что и они будут. В данный момент всё это переведено, проведена некоторая вычитка и сверка, однако редактура ещё не начата. Хотелось бы выпустить в этом году. Правда, чтобы лучше понимать сюжет, не говоря уже о сюжете последний части, ArcSystemWorks выпустили видео дайджест мангу, описывающую в кратком виде события до -Sign-. Мы её перевели и смонтировали. С ней можно будет ознакомиться в течение следующих 7 дней (по главе в день) тут:     
    • Версия 0.25 от 22.04.24 •    Продолжается перевод диалогов #3.
      •    Небольшие правки по уже переведенному тексту. СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
    • А много Bethesda исправила в Fallout 4 издания Game of the Year Edition, даже самых критичных и неприятных, давно выявленных и исправленных фанатским неофициальным патчем багов, да и в  Скайриме в Special Edition и Anniversary Edition тоже мало что исправили?  Bethesda Game Studios-никогда не меняется!
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×