Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Кирилл Каменский

Новички++
  • Публикации

    72
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

23 Нейтральная

О Кирилл Каменский

  • Звание
    Участник

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    От туда.
  1. Night in the Woods

    @STRengths обнови версию — делов то. Понимаю, что не по теме, но куда писать больше не знаю. Крч, что с опеннотой?
  2. Night in the Woods

    @Rizumasu она в самом начале обсуждения. Надо было читать, может быть тогда бы ты понял, что я не отрицаю, что это ошибка.
  3. Night in the Woods

    @CaZ0, давай так, мне уже самому плевать на то, считает ли местный народец это ошибкой или нет. Как по мне, эта ошибка имеет место быть, т.к. она довольно распространена среди русскоговорящих, если ты считаешь по другому, поздравляю, у тебя есть собственное мнение на этот счёт, у меня же своё, и я останусь при нём. Да, это ошибка, но если смотреть на эти диалоги в виде устного разговора, она нормально так вписывается в него. @Rizumasu я то всё слышу, это меня никто не слышит.
  4. Night in the Woods

    @CaZ0 у меня плохая привычка называть всё, что я делаю не всерьёз — шуткой. @Raid0ut невеждой в каком плане, постесняюсь спросить?
  5. Night in the Woods

    @Raid0ut я не “оправдываю” все ошибки, только это слово. Остальные ошибки естественно будут исправлены, ну, может быть. Не я же перевожу эту игру, откуда мне знать?
  6. Night in the Woods

    @Raid0ut, ну, если ты не понял, что это шутка, которая как раз и выезжает на том, что написана неправильно, мне тебя жаль. +я не оправдываю своё невежество, потому что оно вообще тут не при чём.
  7. Night in the Woods

    @CaZ0 я не отрицаю, что всё ещё есть ошибки, просто докапываться к слову “типо”, как по мне, лишнее.
  8. Night in the Woods

    @CaZ0 это намеренная ошибка. Странно, что ты это не понял ещё когда переводчик сам высказался по этому поводу. Господи, закройте ужа этот чат, я задолбался объяснять людям, что в самом оригинале присутствует свой стиль речи, который заменили на более близкий руссичам.
  9. Night in the Woods

    @Дезинтегратор как же мне так объяснить, чтобы такие, как ты, поняли ход моих мыслей? Первое, эта "ошибка" имеет место быть, и неприязнь из-за одной лишь неё может только у людей помешанных на граматике. Второе, русификатор=локализация, локализация не является дословным переводом. Дословный перевод с английского будет чистейшим бредом, и именно поэтому сравнивать оригинал с русификатором глупо. В процессе локализации вполне можно заменить одно выражение на другое, одно слово на синоним с похожим значением, и нету ничего такого в том, чтобы добавить подобную ошибку.
  10. Night in the Woods

    @CaZ0, ты меня убиваешь. Вот это да, я и не знал, что в игре нету озвучки, вот это сюрприииииз. Я, типО, должен ох*еть от этой информации и принять твою точку зрения, в которой в диалогах текстового вида нельзя допускать ошибки, присущие обычным людям? Короче, давай так, ты останешься при своём, а я при своём, ибо этот диалог бесполезен. Он не несёт в себе смысла хотя бы потому, что на все мои аргументы ты отвечаешь парой слов, в стиле "Если диалоги написаны словами, они должны быть написаны полностью правильно".
  11. Night in the Woods

    @CaZ0 прикол в том, что мы сейчас говорим о диалогах, или ты решил, что персонажи игры читают предложения в облачках над головами собеседников? @Дезинтегратор я до сих пор не пойму, зачем сравнивать перевод с оригиналом. Это тупо. Локализация - это процесс подстройки, в данном случае, игры под определённого носителя языка. Если бы в оригинале, чтобы показать более низкий уровень владения английским определённого персонажа, заставили бы того почаще использовать двойные отрицания, то, при перенесении игры на русский, игрок не заметит ничего странного. Сейчас мы говорим о русской версии игры, и давайте не сравнивать её с оригиналом.
  12. Night in the Woods

    @CaZ0 О, и я отлично понимаю разницу между речью и письмом, да вот только ты, похоже, нет.
  13. Night in the Woods

    @CaZ0 я повторюсь, ты хочешь, чтобы 20-летняя пацанка, которая плевать хотела на учёбу, общалась со всеми на уровне русских учителей? Также, я не совсем понял к чему была поправка в слове “будет”. Само слово не является ошибкой, вернее, таковой его можно не считать в речи (это я не про "будет", а про "типо). То есть, это просто слова-паразиты, которые очень часто используются в русском языке. В общем, что я пытаюсь объяснить, ты всё равно упрешься в своё “не правильно”, хотя в данном случае, это и не так.
  14. Night in the Woods

    Такого возраста достигли только главные герои. Да и не стоит забывать, что указанная тобою ошибка была в реплике Мэй, а она ещё не повзрослела, не смотря на её возраст. Для тебя "большинство" - это главные герои да и пара неписей? Там есть ещё парочка персонажей, так, навскидку.
  15. Night in the Woods

    @CaZ0 это русское слово-паразит, и то, что при русификации игры, где большая часть неписей - подростки , ему нашли место просто отлично. Само слово "типо" является ошибкой, да, но ты серьёзно хочешь, чтобы 15-летние паркуристы разговаривали с тобой, как учителя русского? Ммм, отлично. А вместо рисунков, Маргарет стоило бы чисто словами записывать в дневник свои ощущения, и чтобы на каждой страничке было по десять деепричастных оборотов, с идеальной пунктуацией. Во збс будит, а разрабы и переводчики просто не догоняют фишку.
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×