Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Estremo

Nights of Azure / Nights of Azure 2: Bride of the New Moon / よるのないくに2 ~新月の花嫁~

Рекомендованные сообщения

Раз уж в теме активность обозначилась...

Наверное оно не надо, но мало ли.

Перепрошёл игру, глянул на прогресс перевода и, пока ещё его не так много, решил дополнить свою прошлую заметку по именам ещё Слугами (заодно парочку японских отличающихся названий подмечу):

Локализация / Оригинал

Alraune — Альраун / ????(Raun?) — Раунэ

Plumie — Плюм / ????(Purom?) — Пуроми (о плюмах, что это такое и к чему отсылка в названии, можно почитать на википедии[/post])

Mallu — Малу / ??? (Mariu) — Мариу

? Эти трое, в японском, скорее всего означают то же самое, что в английском, но из-за относительной неграмотности японцев в английском языке — вышло что вышло.

Dinosword — Диномеч / ???????? (Bur?d?souru) — Мечазавр (Блэйдозавр)

Macersaur — Булавозавр / (в японском то же самое)

Picker Cat — Кошка-собирательница (спорный вариант) / (в японском то же самое)

Carrier Cat — Кошка-носильщица (спорный вариант) / (в японском то же самое)

Mine Bomber — <у меня нет вменяемого варианта названия> / (в японском то же самое)

Meteor Bomber — <у меня нет вменяемого варианта названия> / (в японском то же самое)

Toy Sentinel — Игрушечный часовой / (в японском то же самое)

Toy Trooper — Игрушечный солдат / (в японском то же самое)

Arachne — Арахна / (в японском то же самое)

Wood Golem — Древесный голем / (в японском то же самое)

Rock Golem — Каменный голем / (в японском то же самое)

Gnomid — Гномида / (в японском то же самое)

Yfritte — Ифрита / (в японском то же самое)

Bisque — Бисквит / (в японском то же самое) (бисквит — это вид фарфора, из которого делают подобных кукол)

Wolf — Волк / (в японском то же самое)

Steel Hellion — Стальной демон (?) / ???????? (Sut?ru Hadesu) Вообще, Гадес — это имя Аида. Не представляю, что сподвигло японцев его так обозвать.

Bronze Leo — Бронзовый лев / ???????? (Buronzu Fangu) — Бронзовый клык

Night Stalker — Ночной охотник / ????????(Naito U?k?) [Nightwalker] — Ночной скиталец

Gust / ?????? (Gasuto-chan) — Гаст / Гаст-тян

Ещё немного о боссах — а конкретно, о финальном.

Spoiler

Ludegert / ?????? (R?dog?to) — Людгер. Это отсылка к одноимённому германскому католическому святому-миссионеру. (подробнее на вики на тему Saint Ludger, Ludiger ил Liudger)

PS: До кучи ещё

Nightlord (???, Yoru no Kimi) — Владыка ночи. Дословно с японоского "Господин ночи".

Существа "Fiend" и "Demon" в игре являются разными видами. Потому, переводить Fiend как демон, будет неправильно.

Если не сложно, можешь исходя из текста на ноте, по именам глоссарий вбить в словарь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В смысле? Не совсем понял смысл твоего вопроса. =) Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В смысле? Не совсем понял твоего вопроса. =)

Зайди в перевод на ноту и вбей в словарь эти все имена, если не сложно))) А если с переводом немного поможешь, будем весьма благодарны. Чтобы ни писали об этой игре, но своим сюжетом она перечеркивает все недостатки, которых не так и много)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зайди в перевод на ноту и вбей в словарь

Боюсь показаться.... э-э-э, тупым... но словарь там где-то отдельно от общего текста перевода? )

Кстати, ни названий вещей, ни названий слуг, ни прочего-остального на ноте нет. Вероятно оно где-то в отдельных игровых файлах лежит, как в Ательере.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, можешь посмотреть, где там этот текст? раз уж начали перевод, пусть он будет полноценный...

Боюсь показаться.... э-э-э, тупым... но словарь там где-то отдельно от общего текста перевода? )

Там где кнопка в самом переводе "словарь" её жмёшь и справа окошко добавляется. Но нужно модером тебя сделать. Переведи что-нибудь, чтоб ты появился в списке переводчиков, а Макс даст тебе права модера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там где кнопка в самом переводе "словарь" её жмёшь и справа окошко добавляется.

Спасибо, не замечал раньше этой функции.

PS: я там issir, если что.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слу, а может Lilysse оставить Лилис? Благозвучнее звучит, нежели Лилитис, не?

Кто-нибудь может взяться за перерисовку текстур? Если есть такие я сделаю перевод для художника.

Alraune - почему Альраун? разве не Альраунэ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слу, а может Lilysse оставить Лилис? Благозвучнее звучит, нежели Лилитис, не?

Я на японском основываюсь. Мне, лично различие в тексте и озвучке сильно бросается в глаза.

В оригинале она вообще Рюритис. Арнис сокращённо называет её Рюрю, а сходство с лилией (когда подмечается, что все святые были связаны именем с этим цветком) там обыгрывается не на английском слове Lily, а японском Yuri. Так что, подобная адаптация более близка оригиналу. Но дело ваше, не настаиваю — просто различие сильно заметно.

Та же фигня с Профессором. Его фамилия чисто японская, но является отсылкой к Алукарду (потому что и то и то японцем читается как Арукадо). В локализации это потерялось.

Alraune - почему Альраун? разве не Альраунэ?

Почтому что https://ru.wikipedia.org/wiki/Альраун

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я на японском основываюсь. Мне, лично различие в тексте и озвучке сильно бросается в глаза.

В оригинале она вообще Рюритис. Арнис сокращённо называет её Рюрю, а сходство с лилией (когда подмечается, что все святые были связаны именем с этим цветком) там обыгрывается не на английском слове Lily, а японском Yuri. Так что, подобная адаптация более близка оригиналу. Но дело ваше, не настаиваю — просто различие сильно заметно.

Та же фигня с Профессором. Его фамилия чисто японская, но является отсылкой к Алукарду (потому что и то и то японцем читается как Арукадо). В локализации это потерялось.

Почтому что https://ru.wikipedia.org/wiki/Альраун

ок, спасибо))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё пара моментов по терминологии, с которыми надо определиться:

Servan: у вас в тексте мелькает кошмарная калька с английского, в то время как это обычный слуга, прислужник, или в крайнем случае — фамилья. Вариант прислужник будет ближе всего по смыслу.

Fiend: это не демоны, а порождения крови — все появились из-за соприкосновения с голубой кровью. Так что, обзывать их стоит либо порождениями, либо порождениями крови, либо ещё как-то придумать.

Demon/Half-demon: собственно как оно есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё пара моментов по терминологии, с которыми надо определиться:

Servan: у вас в тексте мелькает кошмарная калька с английского, в то время как это обычный слуга, прислужник, или в крайнем случае — фамилья. Вариант прислужник будет ближе всего по смыслу.

Fiend: это не демоны, а порождения крови — все появились из-за соприкосновения с голубой кровью. Так что, обзывать их стоит либо порождениями, либо порождениями крови, либо ещё как-то придумать.

Demon/Half-demon: собственно как оно есть.

Надо что-то креативное придумать... Может "Кровородные"? или Кроворожденные.

Как тебе?

Ещё пара моментов по терминологии, с которыми надо определиться:

Servan: у вас в тексте мелькает кошмарная калька с английского, в то время как это обычный слуга, прислужник, или в крайнем случае — фамилья. Вариант прислужник будет ближе всего по смыслу.

Так прислужник ведь на английском - это Servant а тут без t на конце. В чём прикол?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надо что-то креативное придумать... Может "Кровородные"? или Кроворожденные.

Как тебе?

Плохо. Иносказательность только во вред пойдёт удобочитаемости.

По поводу t — это на совести локализаторов. Ничего конкретного оно не значит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fiend - порождение крови мне нравится, но... поместиться ли это в самой игре, вот в чём вопрос...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно сокращать до просто порождений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил в шапку текстуры для художника

Это http://dropmefiles.com/fYJ23 лаунчер текстур для перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Programm
      Heaven’s Vault

      Метки: Приключение, Повествование, Тайна, Протагонистка, Научная фантастика Платформы: PC PS4 SW iOS An MAC LIN Разработчик: Inkle Studios Издатель: Inkle Studios Дата выхода: 16 апреля 2019 года Отзывы: 1691 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Себя спроси, причем тут ты вообще английский привел в пример в этой теме. Какое это имеет отношение к вообще какой либо обсуждаемой тут теме? Не дает тебе покоя, что нормальные люди могут легче выучить для игр  язык, чем учил ты? Считается кем? Есть какой-то главный по играм на планете?   А ты фантазии свои не включай. Или сходи к окулисту или еще кому-то кто подлечит, то что ты видишь. Вот что я написал “Технические ограничения и ограничения в управлении не дадут создать что-то сложное”. Речь идет о геймплее. Разбей это на 2 простых предложения без союза “и”. Технические ограничения не дадут создать сложный геймплей. Ограничения в управлении не дадут создать сложный геймплей. Здесь не написано, что технически не возможно создать сложное управление. Даже когда я писал свой пост, я прекрасно был в курсе о существовании игр, где нужно куда-нить взбираться на гору, при этом управлять каждым суставом и сгибом тела, из-за чего это взбирание на гору — крайне сложное.  Изначально речь шла про способность просчитывать ходы. Я сказал, что это не часть геймплея как такового. Это твои индивидуальные способности. Я привел пример с картами, где способность считать карты ломает геймплей. Геймплей, это то что создание внутри игры, а не за ее пределами. Ты можешь двигать шахматы всем что имеет хват.  Хоть палочками для еды. А если ты играешь в виртуальные шахматы, то всё, мы где-то потеряли часть геймплея получается, раз ты двигаешь шахматы с помощью не рук, а джойстика? А если мы на клаве играем? Всё? Другой геймплей получаем в игре, от того что сменили контроллер? Геймплей ни разу не изменился, изменилось управление.    
    • при всей точности перевода, не забываем о адаптацию под привычные произношения. В игре много мата и, как уже упоминал, при переводе с немецкого (он ближе по лингвистическим особенностям к славянскому) нейронка более менее его адаптирует  Я в тебе уже приводил пример разночтений с текстом про “накидаться наркотой” в англ и немец. текстах  поэтому предлагал csv править — легче сравнивать вариативность. Если с матом возникнут сложности — я сделаю вариант без цензуры сам.
    • Винду — нет, точнее не совсем, но софт к ней — вполне может быть. Да, отнюдь не всё до сих пор работает в портативном режиме. А аппдату и профиль винды отнюдь не все умеют переносить, хотя казалось бы, чего тут сложного. В т.ч. по-дефолту в рекомендуемом режиме установки винда стирает содержимое диска, даже этот момент не все знают, как обойти, если говорить про простых юзеров. В т.ч. её же потом настраивать надо (даже если основные моменты настроить заранее уже на этапе кастомных файлов ответа для образа), обновлять надо, а это “весёлый” вечер, который в ином случае ушёл бы на отдых и развлечения. Вот скажи, зачем простому обывателю вся эта морока? Ведь проще же выразить недовольство, а то и совсем забить на игру. Либо выразить недовольство, а уже потом заморочиться, если забивать не хочется. В том числе чисто психологический фактор. Переставлять винду — это сродни переезду: кто-то переносит это легко (в т.ч. уже подготовился, запаковал, хорошо знает, что и как паковать, куда позвонить, как организовать и так далее), а для кого-то это огромный стресс, которого человек всеми силами старается избежать. Так и с виндой: у кого-то уже может быть подготовленный образ с уже готовыми преднастройками, что достаточно поставить и уже отличий от обычной оси, к которой человек привык, не будет, а потом минимум телодвижений. А для кого-то это с нуля разбираться во всех аспектах, а потом мб и заново ручками менять разнообразные настройки (т.к. человек может не знать даже о базовых тулзах для автоматизации данных телодвижений).
    • Не проблема если нужно. Но мне лично лень покуда не подперло. А многим и вправду бяда-бяда, огорчение. Ибо не умеют, не знают и учиться этому не хотят. Нужно кого-то искать, просить и т.д. а ныть в интернете и на старой оси можно.
    • Спасибо. Заметил, что ты текстуры перевел как 'Биотех', а у меня по тексту 'Байотек'. Я тогда у себя заменой по всему тексту сделаю в итоговом варианте, чтоб соответствовало.  
    • Как говорил Жванецкий, — Что с человеком не делай, он всё равно упорно ползёт на кладбище!
      Т.е. всегда будут несчастные, оскорбленные и недовольные.
    • Прогресс это когда технология меняется, делать же красивую картинку за счет намного более мощного железа это не то чтобы очень технологично, зато гораздо более выгодно для разработки, ох уж этот технологический прогресс, когда оптимизацию не завезли тоже по такой логике можно назвать прогрессом, железо позволяет, поэтому можно не напрягаться  Вот к примеру взять сейчас разработку Ведьмака 4, пока лишь ролики, по факту ничего не понятно, но они обкатывают реалистичную картинку с применением новых технологий, трава, лес, а если бы оставили железу все это просчитывать, картинка была точно такой же, но с нереалистичными требованиями, ничего же страшного, да?  RTX это не плохо, просто то, что я обязан его использовать это вообще на пользу никому не идет, да и конкуренции особой нет, впрочем как и во многом другом, это как раз таки замедляет тот самый прогресс.
    • Переустановить Винду такая проблема, словно мы вернулись в каменный век, времен OS/2. 
    • 35% вполне достаточно, чтобы поднять волну ревью-бомбинга и обрушить рейтинг. Игра старая, новые обзоры пишут уже не так часто. А тут такой повод - условная треть игроков попала под раздачу.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×