Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Отправил @SerGEAnt обновлённые русификаторы.

Я больше не собираюсь обновлять русификаторы, поэтому я выложил исходники программ, которыми я пользовался для работы:

https://gitflic.ru/project/pashok6798/doctor-who-the-adventure-games-tools — инструментарий для редактирования текста в dat фалах, шрифтов в dat файлах (приходится генерировать несколько шрифтов, а потом в fnt вносить нужные координаты для шрифтов и прописывать в теге info номер шрифта. Образцы лежат в профиле гитфлика. Также можно было работать с текстурами в EPC файлах, но я не особо тестировал на корректность остальных текстур. Я только сделал несколько текстур для русификатора и выложил как есть. Также можно для интерфейса можно редактировать текстуры в dat файлах).

 

https://gitflic.ru/project/pashok6798/dwag-strings-importer — инструментарий для замены строк в lua и evp файлах. Обычно переносится текст из xml файла, но есть строки, которых нет в xml файле, поэтому нужно проверять и отдельно переводить строки, которые потом будут заменяться.

 

Залил на облако mail.ru исходники установщика и ресурсы для установщика: https://cloud.mail.ru/public/LH3j/Xv3gf7Ko3

Установщик делал в Inno Setup.

 

Скачиваете папку “Doctor Who adventure games RESOURCES”, а также папки “Эпизоды 1-4” и “Эпизод 5”. Эти три папки должны быть в одном месте!

Текст редактируется в файлах xml, а также с помощью Doctor Who Adventure Games Tools редактировать dat файлы. Для этого укажите папки Input и Output в настройках, а потом в папку Input кидаете dat файлы и извлекаете содержимое. После редактирования текстовых файлов можно закинуть в папку Input текстовые файлы. dat файлы должны быть рядом с текстовыми файлами в Input! Далее импортируете текст и заменяете в папке “Doctor Who adventure games RESOURCES” модифицированные файлы и можете пересобрать установщик (или попробовать вручную скопировать в папку с игрой ресурсы и через bat файл попробовать модифицировать файлы, но, возможно, потребуется запускать командную строку от имени администратора, так что, наверное, проще будет пересобрать установщик и попробовать установить перевод.

 

https://cloud.mail.ru/public/G7me/xnHmttjvZ — тут лежит оригинальный xml файл с диалогами. Текст интерфейса находится в папке SumoTool, нужно будет его извлекать с помощью инструментария Doctor Who The Adventure Games Tools.

Изменено пользователем pashok6798
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.07.2019 в 14:56, ponaromixxx сказал:

Привет ребята! Перевод 5 эпизода не забросили?

Привет. Я сейчас Доктором Кто не занимаюсь, а как дела у переводчика я не спрашивал.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Занимается ли кто нибудь переводом 5 эпизода? Или проект забросили?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.03.2020 в 13:58, Lakto сказал:

Занимается ли кто нибудь переводом 5 эпизода? Или проект забросили?

Я лично пока этим проектом не заинтересован. Как дела обстоят у переводчика я не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11.03.2020 в 18:00, pashok6798 сказал:

Я лично пока этим проектом не заинтересован. Как дела обстоят у переводчика я не знаю.

Все еще нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.09.2020 в 12:36, MarkBasson сказал:

Все еще нет?

Все ещё нет. Если есть навыки переводчика, то можешь попробовать перевести диалоги, а я помогу с тех. частью.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, ponaromixxx сказал:

А я до последнего надеялся(!

Ну что поделать. Переводчик ничего не писал насчет перевода, я сначала пытался переводить, потом хотел уже через машинный переводчик прогнать и выложить в том виде, какой получится, но мне надоело копировать строки, а с API яндекс переводчика я не разобрался, а еще какие-то шрифты потерял, из-за чего не знаю, как теперь сгенерировать нормально шрифты для последнего эпизода. Вот и решил, что перевод на последний эпизод не будет. Инструментарий лежит и на github (https://github.com/pashok6798/DWTAG_Tools), и на gitflic (https://gitflic.ru/project/pashok6798/doctor-who-the-adventure-games-tools). Можно попробовать самостоятельно сделать перевод с какими-нибудь шрифтами.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сегодня выложил чуточку обновлённую версию русификатора. Во-первых, в меню настроек поправил опечатку, а во-вторых, попробовал обновить инструментарий, который по указанному списку заменяет некоторые буквы в субтитрах, что немного должно переоформить структуру субтитров. Может кто-нибудь попробовать и отозваться, как новая версия работает?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. В общем, обидно, что не получилось сделать нормальный перевод для эпизода 5, однако мне повезло, что я у себя нашёл нужные шрифты для недостающих файлов. Я решил, чтобы совсем перевод не пропадал, доперевести непереведённые строки с помощью машинных переводчиков от Яндекс и Гугла. Я перевод не тестировал и не редактировал, так что могут быть несостыковки или непереведённые фразы. Пусть будет хотя бы в таком виде эпизод 5. Установщик отправил @SerGEAnt.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.03.2023 в 00:58, pashok6798 сказал:

Я сегодня выложил чуточку обновлённую версию русификатора. Во-первых, в меню настроек поправил опечатку, а во-вторых, попробовал обновить инструментарий, который по указанному списку заменяет некоторые буквы в субтитрах, что немного должно переоформить структуру субтитров. Может кто-нибудь попробовать и отозваться, как новая версия работает?

Здравствуйте, недавно только про игру узнал и решил наверстать упущенное:) кое как нашел репак от рекодингов на котором тестировали перевод ибо стимовскую версию убрали с продажи а ссылки на стим-рип в рине также неактуальны. Во время игры возникли проблемы с текстом субтитров, а именно субтитры во время игрового процесса и разговоров с выборами ответов отображаются крякозябрами. Но текст в меню, при подборе предметов, в субтитрах во время катсцен и обучении нормально отображается. Вероятно проблема как вы написали в новой структуре субтитров и как понял в старой версии русификатора у диалогов проблем нет. Вряд-ли вы будете обновлять перевод ибо много времени с релиза новой версии прошло и исходники вероятно уже удалены да и времени свободного в связи с праздниками нет. Поэтому если есть возможность то лучше откатить версию русификатора до прошлой. Под спойлером приложу скрины с примерами ошибок в субтитрах:
 

Скрытый текст

image.png
image.png
image.png

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ys6v9d мне кажется, вы не ту сборку скачали. Были сборки, в которых эпизод 1 считался в папке как эпизод 2, а в каких-то он считался как эпизод 1. Репак, который я тестировал, по структуре был почти схожий со стимовской версией (были мелкие отличия, но структура практически одинаковая). Скиньте мне в личку ссылку на сборку, которую вы скачали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, где можно скачать или кто то может скинуть Doctor Who - The Adventure Games  RePack от R.G. ReCoding? Так как куча сайтов пересмотрел но там все раздачи мёртвые. Заранее спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.01.2024 в 21:06, Денис Куницкий сказал:

Народ, где можно скачать или кто то может скинуть Doctor Who - The Adventure Games  RePack от R.G. ReCoding? Так как куча сайтов пересмотрел но там все раздачи мёртвые. Заранее спасибо.

Скинул в л.с

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Microland3
      Всем привет.
      Может кто возьмётся?
       Хотелось бы с русификатором пройти игру, ведь игра неплохая.
       
       
    • Автор: Vincent_Dawn
      Persona 4 Golden
      Жанр: RPG/Dating Sim
      Платформы: PC PSV
      Разработчик: Atlus
      Издатель: Sega
      Состояние перевода:
      Выпущена бета-версия перевода на ПК для версии от Хаттаба Переведено: 100% (примерно) Редактура: Первичная редактура завершена Дата релиза бета-версии перевода: 31.12.2023. Актуальные версии перевода:
      русек.рф
       
       
      https://vk.com/rabotyagi_rus - наша группа ВК по переводу Persona 4 Golden. Вся актуальная информация будет размещена в ней.
      https://vk.com/atlusgc?w=wall-141292559_50606 - партнёры
      https://vk.com/persona5ru — переводчики Persona 5, помогают чем могут время от времени 

      ВНИМАНИЕ! Сам перевод Persona 4 Golden НИКАК не связан с переводом PS2-версии. Делается альтруистами на ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНОЙ ОСНОВЕ, т.е не подразумевает спонсорства, доната, сбора средств и прочего. Также прошу заметить что к переводу Persona 4 Golden никакого отношения не имеют представители сайта Megaten.ru, равно как и многие центральные вк-паблики российского мегатен-коммьюнити (кроме указанного выше в качестве партнёра).
      Ниже прикладываю видеодемонстрации перевода

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Главная проблема сейчас в том, что на старте народ горел и над переводом трудилось 20 человек и дата окончания работ в конце весны была озвучена именно с расчётом активности ребят, но Старфилд не щадит переводчиков-энтузиастов, увы. Сейчас из команды переводчиков осталось четверо. Перевод реплик завершён примерно на две трети (некоторые реплики мы так и не смогли найти в игре во время прохождения) и идёт дальше. Проект не заморожен и в процессе вычитки находится патч с примерно 6к репликами и большим объёмом записок и литературы (я, как и в самом начале, в одиночку вычитываю всё, что переводит команда и вношу правки для единообразия текстов)… Я не могу сказать точный срок завершения работ сейчас. Если ничего не изменится, то ориентировочная дата завершения работ будет на годовщину игры, не раньше.  
    • Я открыл фильмы 2021-2024 год, сериалы за этот же промежуток. Соотношение черных к белых в них 1 к 15(то есть на каст из 15 персонажей в фильме, только 1 черный) и то далеко не во всех вообще эти черные есть. Девушки там — девушки, а не трансгендеры, при этом не бочки 120кг, а обычные худенькие. Сильные и не зависимые они? Да хз. Это дискуссионное определение. Как по мне показаны они там обычно, как было всегда. Что касается нетрадиционных отношений, то тоже их там очень и очень мало. Там отношений вообще мало. Фильмы снимают без романтической составляющей последнее время. Если брать вообще всё, что выходит, а не только что подсвечивают СМИ, то не сильно что-то изменилось. Может быть в играх другая ситуация? Нет, там еще меньше этого. Потому что какая повестка, где нибудь в гоночках где мы просто катаемся на машине? А в инди рог-лайках, где мы играем вообще не понятно за какое существо частенько. Или стратегии типо Warno? Или Armored Core 6 где мы пилотируем робота, а о том как вообще выглядит кто можем лишь догадываться, или симуляторы чего либо, хорроры где есть ты и монстр какой нить который за тобой бегает, логические игры. А еще есть огромное количество игр где настраивается пол, цвет кожи и есть выбор отказаться от тех отношений которые не нужны.
    • Лоб в лоб, возможно. Противоположное мнение персонажу из “Большая секунда”, наверняка встречается в каких-нибудь проектах. Категорично не заявлял бы, ибо как и все далеко не всё смотрю.   Чёрт знает. Не помню контекста, этот момент проскочил не замеченным, потому что всего один момент на 5 часов с гаком.
    • @Дмитрий Соснов в лоб втюхать повестку не вышло, будут действовать тоньше...наверное.
    • Правила Киноакадемии недавно так  скорректировали именно потому, что в последние годы были довольно громкие провалы фильмов и сериалов, которые были созданы в соответствии с требуемой ЛГБТ повесткой. Например: чёрная Русалочка, сериал Ведьмак от Нетфликса, Властелин Колей от Амазон, да и многие другие… Вот и чтобы не остаться вообще, без хороших и не провальных в прокате фильмов, то решили немного упростить требования к номинации на “Оскар”! Но не изменили, а дали больше лазеек для обхода требований, что говорит что именно этого и требовали компании, которые снимают фильмы. Они тоже поняли, что на втюхивании ЛГБТ+ повесточки в свои фильмы и сериалы, они теряют зрителей и фанатов, а значит и огромные деньги. Посмотрите на недавний миллиардный убыток у Диснея, который был фактически самым активным в продвижении ЛГБТ+ повестки в своих продуктах…  
    • @Сильвер_79 в этом суть. Проходняк проходняком, как любое поделие от Марвел, но аж 3 Оскара. За что там номинировать на лучший фильм, если представить, что повестки не существует?
    • Может и не банальные, но вот что-то больших похвал от массового зрителя оскароносным фильмам за последние годы я не припоминаю. Черной пантере три Оскара дали за лучшие костюмы, лучший саундтрек и лучшую работу художника-постановщика. Как бы не самые главные номинации. Хотя и номинировали на лучший фильм.
    • Раньше Оскар вручали “Титанику”, сейчас — “Черной пантере”. Все, что надо знать об эпохе.
    • Да и сейчас награждают интересные и не банальные фильмы.
    • Но, тем не менее, Оскар чаще вручали действительно хорошим фильмам, без оглядки на какое-то “равенство”.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×