Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

 

 

1419d9893bb5932505fab2eef21acc2a.png

 

 

 

 


Жанр: Приключенческая игра
Платформа: PC
Разработчик: Sumo Digital
Дата выхода: 4 июня 2010 года

 

 

 

 

 

 

 

 


Эпизод 1: Город Далеков
Статус: перевод готов
 
Spoiler

JericoTank - руководитель проекта, перевод, правка
и тестирование;
pashok6798 - техническая часть и тестирование;
de_MAX - шрифты;
Den Em - текстуры;
ltybcs - текстуры, тестирование;
Дэймон (Dhampir) - шрифты;
Иван Фоменко - техническая часть.



Эпизод 2: Кровь Киберлюдей
Статус: перевод готов
 
Spoiler

JericoTank - руководитель проекта, перевод, правка
и тестирование;
pashok6798 - техническая часть и тестирование;
de_MAX - шрифты;
Den Em - текстуры;
ltybcs - текстуры, тестирование;
Дэймон (Dhampir) - шрифты;
Иван Фоменко - техническая часть.



Эпизод 3: ТАРДИС
Статус: перевод готов
 
Spoiler

JericoTank - руководитель проекта, перевод, правка
и тестирование;
pashok6798 - техническая часть и тестирование;
de_MAX - шрифты;
Den Em - текстуры;
ltybcs - текстуры, тестирование;
Дэймон (Dhampir) - шрифты.



Эпизод 4: Тени Вашта Нерада
Статус: перевод готов

Скрытый текст

JerichoTank - руководитель проекта, тестирование,
консультация, редактура;
pashok6798 - перевод, тестирование, техническая часть;
de_MAX - шрифты;
ltybcs - текстуры;
Дэймон (Dhampir) - шрифты;


Эпизод 5: Пороховой заговор
Статус: неизвестно

Предположительные сроки выхода перевода: неизвестно.

Перевод тестируется в Steam-версии и на репаке от R.G. ReCoding!

 

 

 

 

Spoiler

 

Скрытый текст

_c7325821455363fc2fb7a2df46d7a162.jpeg
_4bebb057db4b1beadbd8dd2b0875fed8.jpeg
_da070d5b3a938ce2a04e7a6aa381a87f.jpeg
_2a617099327091872e27fc59b1e2e296.jpeg
_d89437511919fb041626a5bffcf89c48.jpeg
_9b815171dc3e13523b84e223755124c9.jpeg
_5d6419a032d1708c147de608f5155f11.jpeg
_94a8e8b589d2d81c55ab44e3e7f28a27.jpeg
_7963ac814c123f9e03052ffa6d679c30.jpeg
_9e314422b3afccfb9765cd4dffa00853.jpeg
_5b0ebce757423c891df969724a26bf5c.jpeg
_04a6377b8b66977f53eceee05d8159f5.jpeg
_8eaa9d99cec31942974aab874087cb0d.jpeg
_d5ba75ef1a06e48ccd13a0829d59bbb1.jpeg
_4ea8e127904a37ed78207985c995b594.jpeg
_35aa5a2f6c74205431253323f4fe1c87.jpeg
_dad673e6d92b41c00c4eb7fa93c1979a.jpeg
_1a589a69f3e1da00f6926c764f69b17a.jpeg

 

Edited by pashok6798
Подготовка к релизу
  • Thanks (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Не бросили перевод?

Работа ведется, хоть и немного медленнее, чем раньше.

Share this post


Link to post
2050ый год все ближе)

И не говори. =) Надеюсь, что срок будет намного короче.

Share this post


Link to post
53 минуты назад, MarkBasson сказал:

И еще минус год. Стоит вообще ждать?

Ну я решил попробовать перевести эпизод 4. Я его перевёл и скинул на оценку основному переводчику. Посмотрим, что он скажет по поводу перевода.

  • Downvote 1

Share this post


Link to post
Скрытый текст

_24ec45bf2cb52c289555d487a949a41b.jpeg
_1e731a5c38b29b8048a60b4137835a79.jpeg
_3f67601f15252d7dca523fed1fe1198b.jpeg
_81f2c047cc71fb4c7372d0f57370a929.jpeg
_09f70a004b742adc8d8b063ac0a2835b.jpeg
_48b556f8ad599bef3bf43c4401c6ab3a.jpeg

Добавил парочку скриншотов из тестовой версии перевода. Как будет готов перевод, добавлю обновлённые скриншоты под спойлер “скриншоты” в основном посте этой темы. Надеюсь, в этом месяце успеем выпустить перевод. Либо выпустим в феврале.

Share this post


Link to post
18 часов назад, pashok6798 сказал:

Либо выпустим в феврале.

“введите правильно”, “идти в”, “не похожа на укулы”

Можно не надо? =D

Share this post


Link to post
2 часа назад, Gregor_Lesnov сказал:

“введите правильно”, “идти в”, “не похожа на укулы”

Можно не надо? =D

Так перевод редактируется. Спасибо за найденные ошибки. Вот только что не так с “не похожа на акулы” и “идти в”? Там Эми во множественном числе говорила.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, pashok6798 сказал:

Там Эми во множественном числе говорила.

“Не похожа на акул, которых мы видели раньше”

+

отправиться, пойти, направиться и прочее что подойдёт к разговорной речи.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Gregor_Lesnov сказал:

“Не похожа на акул, которых мы видели раньше”

+

отправиться, пойти, направиться и прочее что подойдёт к разговорной речи.

Спасибо за указанные ошибки. Я насчёт ошибок сообщил.

Share this post


Link to post

Перевод отправил Сержанту.

Share this post


Link to post

Как вообще, интересная игрушка?

Share this post


Link to post
25 минут назад, mercury32244 сказал:

Как вообще, интересная игрушка?

На любителя. Сюжет неплохой, но вот геймплей подкачал. Подошло бы фанатам Доктора Кто, имхо.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Привет ребята! Перевод 5 эпизода не забросили?

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By mercury32244

      Дата выхода: 10.07.2018 
      Жанр: jRPG 
      Разработчик: Media Vision 
      Издательство: Sega
      За не имением кодера и по желанию переводчика, который переводил данный проект, проект данной группой больше не ведётся. Все вопросы по проекту можете задать непосредственно @Estery
    • By sergey0892
      Название:Deus Ex: Revision
      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Ролевые игры
      Разработчик: Ion Storm
      Издатель: Caustic Creative
      Дата выхода: 13 окт. 2015
      Revision была официально одобрена издателем игры, компанией Square Enix. Модификация обновляет графику, вносит изменения в геймплей, а также, согласно обещаниям создателей, изменяет дизайн уровней, эстетику и даже построение мира. По заявлениям Дэвида Анфосси (David Anfossi), главы Eidos Montreal, Deus Ex: Revision — замечательный мод, на который однозначно стоит обратить внимание как новичкам, так и поклонникам серии. Для новых игроков это хорошая возможность ознакомиться с миром игры, а фанаты Deus Ex смогут оценить обновлённую версию и вновь пережить события первой части.
      Для первой версии мода подходил готовый русификатор оригинального Deus Ex.
      С версий 1.1 были добавлены достижения и изменены какие-то файлы или шрифты. В результате вылезли кракозябры в место нормальной русификации.
      Может найдутся умельцы которые разберутся и поправят перевод.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Миракл перелогинься, ах да ты же забанен
    • Редактировал как раз сегодня вечером эту пару. Применил как раз эти слова.)    Чем “стоглаз” не подходит? Hecto — сто(лат.)  Восемь — octo. По “Элитной охоте” согласен. В голосовании победил самый корявый вариант, как по мне.
    • @Bkmz, кстати, давно зреет вот такой вопросец. Вы как-то попросили меня указать, что же такого различного у Асассина и Ведьмака 3. Даже упрекнули в том, что мне, якобы, нечего сказать. Как вы отнесётесь к тому, что я отвечу вам в вашей же манере: “Там отличается всё”?
    • Кстати, да, игра заслуживает перевода.
    • @HoeBromin а всё потому что приемущественно порядочные люди. Крысы вроде Гизы быстро сами дают о себе знать и максимально быстро отсеиваются 
    • На сколько я знаю, на удивление, их переводы до общего доступа не сливали. 
    • Вообще-то, как по мне, так это и есть “основа игры”. Дизайн уровней, сюжет и скилсет как основа геймплея. А карта мира — это ж элемент дизайна, не более. Я назову 10 игр с “этими элементами”. Про “исполненными также” я ничего сказать не могу, т.к. я не услышал чёткого определения на эту тему. Так что приведу то, где есть карта мира с маркерами, ближний бой и одна роль у персонажа, т.к. именно это было приведено твоей персоной в качестве тезиса. Devil may cry: есть карта, есть значки на карте, есть роль — охотник на демонов. Dishonored: есть карта… блаблабла, есть роль. Hitman — читай выше. Age of wonders, divinity original sin, dreamfall, dragon age (инквизиция так и вообще имеет ту же тонну доп квестов и карту один в один), legend of heroes, earthlock... Везде есть карта, есть маркеры, есть роль, есть ближний бой.   Я слушаю большую конкретизация твоего определения основы. Сейчас это всего лишь совершенно общие слова, которые подходят уж к очень обширному кругу игр. Знаешь, менять реплику, на которую уже ответили, вот так вот дополняя так, чтобы оно приобрело чуть ли не противоположный смысл, является нарушением правил хорошего тона и не только не вежливо, но и является нарушением правил форума. __ Да и с чего я должен подстраиваться под эти новые взятые критерии, когда ранее ты чётко описал “боёвку холодным оружием”, карты с маркерами и роль? Когда я вполне конкретно описал, что под конкретно эти критерии подходит много всего. А теперь ты уже, говоря твоими же словами, “начал извиваться как уж”. перевирая самого себя и правя свои же реплики, на которые уже ответили люди. Но если так сильно хочешь — хорошо: dinayry wariors, orochi warriors, samyrai wariors. Со всеми частями и спинофами, а также другими играми жанра мусо по разным аниме, их пара десятков наберётся. Во всех есть лошадка, которая вечно бегает за тобой, жирные маркеры на карте, ближний бой как основа геймплея и “убей тысячу китайцев” бонусом. есть примесь рпг элементов, которая не влияет на роль — мясорубку всего и вся. Ох, а ещё в итоге вспомнился mount and blade. Если подумать, то почти во всех играх, где есть лошади, то они ведут себя примерно одним образом. Да даже взять My Time at Portia. Лошадки есть, есть ближний бой, есть маркеры большие-такие на карте. Zelda… Без комментариев.   Итого даже после твоих манипуляций с редактированием отвеченного твоего поста, всё равно у тебя вышли всего лишь опять же общие слова, которые подходят к множеству совершенно разных игр. А почему? Так потому, что это ни разу не “основа” игр, а всего лишь элементы дизайна или общие не очень-то и значительные элементы геймплея. А также некоторые общие стандартные элементы юзабилити, используемые довольно давно.
    • - Приведите примеры сходства.
      - Здесь одинаково всё.

      Вы уверены, что это я “извиваюсь”? 
  • Recent Status Updates

    • AthenaMyGoddess

      Релиз  “Shantae and the Seven Sirens” впервые в жизни серии с русской локализацией “из коробки” это ли не чудо?
      (´・ω・`)
      · 0 replies
    • AntoX  »  SerGEAnt

       
       
      · 0 replies
    • jonastraducoes  »  makc_ar

      Good afternoon!
      I am a translator and I translate a game into Brazilian Portuguese.
      I was wondering if you can make the tools available so you can do the translation or help me with that?
      · 4 replies
    • DMBidlov

      Появление Yakuza 7 в SteamDB это хорошо, как мне кажется игра выйдет в конце года сразу на обе платформы на западе, а до этого возможно выйдет коллекция из трёх частей.
      · 0 replies
    • DMBidlov

      Трудолюбие, это когда твоим переводчикам снится то, что они обсуждают с тобой правки, а тебе снится то, как ты курируешь перевод, лол. Слишком много работы, и слишком мало времени на сон. Берегите себя и своих близких, тем более в такое страшное время. 
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×