Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Японский??? Вы ведь вроде переводите с английской версии...

Тем более возьми любую пиратку - там везде переводят Asuka - Асука Или как вариант вообще оставить имена на английском - кто как понимает так и прочитает...

Изменено пользователем GameMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче не буду спорить с умными людьми. Уже 4 года изучаю Японский и не разу не переводили имя Asuka? на русский как Асука.

Слово Watakusi читаеться и пишеться на русской транскрипции Ватакши(си). Можно написать Ватакуси, но тогда должна быть черта над У, иначе эту букуву ненадо писать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поэтому я имена трогать и не стал. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, а может не будете огород городить, в фансабах без проблем все имена переводятся и никто, нигде не возникает. Давайте так, а?

На крайний случай, написание имён на русском можно отдельно обсудить и придти к определённому написанию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В переводе 2 части были переведены имена почему бы не сделать онологичьно , да и это впринцыпе не имеет значения чтобы на этом зацыкливаться, главное сделать поскорей руссификатор поиграть однако хочется я вот жду, терплю чтобы не портить удовольствие :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не поверишь, я тоже терплю ;-)

Со сроками немного пролетел, так что теперь в следующем году.

Для тех, ктоговорит, что я плюнул на перевод, отвечаю - ничего подобного! Дело двигается, хоть медленно, но двигается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ждем перевод, Так сказать сделай нам подарок на новый год

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль похожэ с подарком ан новый год мы пролители :russian_roulette: ну когда отойдёшь после 1-го :drinks: плиз усилено доделайте проэкт я так понял осталось совсем немного ;)

:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ненадо подгонять переводчика. Для перевода нужно не только нервы, но и точность. Чем дольше делаеться тем лучше будет выглядеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже так думаю,торопиться не стоит,лучше подождать хорошего перевода и спокойно ещё раз пройти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не надо равняться на акелловское подразделение. Если дело до имен и произношения их, то:

Tsugumi будет писаться как Тсугуми(более правильно)

Watakushi - переводится как Ватакуши(это более точно, так как японцы произносят Ватакущи). лучше переводить все в соответствии с английским текстом. не опираясь на каких нибудь отакуйщиков, которые японский толком не знают, а переводят по вшитым английским субтитрам.(к тем кто тут это не относится)

Я не отакуйщик(помешанный с концами), а просто любитель. По японски тока 40 слов знаю. Но на этих якобы знатоков не обращаю внимания.

P.S. Tods

Ватакуши и Ватакаши - это 2 разных имени.

Изменено пользователем Vincent DoC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы господа забыли что не поэму с французского переводите а хентай игру не нужен ИДЕАЛЬНЫЙ перевод нужен ПЕ-РЕ-ВОД , и если уж на то пошло ждёмс уже более полутора лет так что не надо я лично так скоро вообще забуду про неё так и не вкусив это творение изврашёной мысли японцев :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ватакуши и Ватакаши - это 2 разных имени.

О боги, обложил всех, а до самого главного недопер(((. Я тоже между прочем не Отаку, хотя и люблю аниме. От отаку меня отличает одно я не помешан на аниме, а смотрю только то что мне по возрасту ну или на пару лет меньше, где нет тупизны. Не собираю никаких наклеек, постеров, лицензии и фигур. Я просто люблю Яонию.

Лана на это забью. Но не понять что под словом 私 или на хирагане

わたくし (транскрипция по одному из видов романдзи Watakushi) - это личное местоимение Я и его я выбрал как пример ибо У тут нечитаеться а читаеться Ватакши(си) (ши и си зависит к какому чтению вы привыкли это не ошибка, но в Японской лексике я слышу ши)

И Вообще я там говорил про читаемость некоторых гласных по правилам. Слово Москвич тоже пишеться как Мосукувадзин - в этом случае не читаеться только первая у, а на второе у падает ударение - Москувадзин.

Ватакуси и Ваташи - это личное местоимение Я. Отличие лишь в том что Ватакуси (ватакши чтение чтобы ктото не забыл ^_^) просто употребляеться в более официальной речи.

И последнее пример: わたくしは'がくせいです (私は'学生です) - транскрипция Ватакуси-ва гакусэй дэс. - перевод Я Студент. Ну думаю тут вы поймете как это прочесть, нормальные люди по транскрипции поймут. Просто не хочу заниматься тут уроками Японского))).

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О боги, обложил всех, а до самого главного недопер(((. Я тоже между прочем не Отаку, хотя и люблю аниме. От отаку меня отличает одно я не помешан на аниме, а смотрю только то что мне по возрасту ну или на пару лет меньше, где нет тупизны. Не собираю никаких наклеек, постеров, лицензии и фигур. Я просто люблю Яонию.

Лана на это забью. Но не понять что под словом 私 или на хирагане

わたくし (транскрипция по одному из видов романдзи Watakushi) - это личное местоимение Я и его я выбрал как пример ибо У тут нечитаеться а читаеться Ватакши(си) (ши и си зависит к какому чтению вы привыкли это не ошибка, но в Японской лексике я слышу ши)

И Вообще я там говорил про читаемость некоторых гласных по правилам. Слово Москвич тоже пишеться как Мосукувадзин - в этом случае не читаеться только первая у, а на второе у падает ударение - Москувадзин.

Ватакуси и Ваташи - это личное местоимение Я. Отличие лишь в том что Ватакуси (ватакши чтение чтобы ктото не забыл ^_^) просто употребляеться в более официальной речи.

И последнее пример: わたくしは'がくせいです (私は'学生です) - транскрипция Ватакуси-ва гакусэй дэс. - перевод Я Студент. Ну думаю тут вы поймете как это прочесть, нормальные люди по транскрипции поймут. Просто не хочу заниматься тут уроками Японского))).

Тоесть в переводе будет Ватакуши? Если да, то претензий нет.

P.S.: Какого... Зафиг промт выложили?

Изменено пользователем Vincent DoC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

      STARBITES
      Жанры: RPG, Приключения, Симуляторы
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: IKINAGAMES
      Издатель: NIS America, Inc.
      Дата выхода: 21 мая 2026 г.
      Отзывы Steam: Смешанные (68% положительных отзывов из 35)
              
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + адаптированные шрифты.
      Совместимая версия:  steam билд 23413391  v. 1.00.1 от 28 мая 2026 года. Не ставьте на версию 21 мая! Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается как только игра обновится.
      Скачать: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Starbites_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       
      Также за перенёс русификатор под версию switch.
      Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD.
      Совместимая версия    [01000E2025246000][v0]
      Скачать: Boosty
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
       
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — Capsule Lover (胶囊恋人) — v1.0
      Capsule Lover — китайская визуальная новелла о застенчивом парне, который снимает крошечный капсульный отель и неожиданно оказывается под одной крышей с яркими, шумными и совсем не простыми соседками. Тёплая, ироничная история о том, как «залечь на дно» не выходит, когда рядом живые люди. Русификатор полностью переводит игру на русский язык.
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет: пролог, главы 1—13 и дополнительные сцены Все диалоги, размышления и нарратив Меню, настройки, подсказки, достижения и весь интерфейс Графика кнопок (титульный экран, внутриигровое меню) Шрифт с кириллицей КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по Capsule Lover → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте папку CapsuleLover_Data из архива в папку с игрой, подтвердив замену файлов. Запустите игру. Если текст не на русском — выберите в настройках языка 简体中文 (перевод в этом слоте). СКРИНШОТЫ



      НЕБОЛЬШОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
      Кое-где может попадаться непереведённый служебный текст, завязанный на саму игру, который нельзя перевести без риска её сломать. На прохождение и понимание сюжета это не влияет. Заметите явно непереведённую реплику — напишите, добавлю.
      ПОСЛЕ ОБНОВЛЕНИЙ ИГРЫ
      Если после обновления игры русский пропадёт — просто установите русификатор заново. Сохранениям это не вредит.
      КАК УДАЛИТЬ
      Вернуть файлы из бэкапа или: Steam → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».

      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       


×