Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Batman: The Telltale Series

LvdH9mJ.jpg

Скачать русификатор - перевод завершен!
Русификатор для демо-версии
 
Spoiler

Sarf - перевод, тестирование, редактура;
CrutoySam - техническая часть, перевод, тестирование;
MakaroV - перевод, тестирование;
Буслик - перевод, тестирование;
YeOlde_Monk - перевод;
Chivava - перевод;
KornyPony - перевод;
Frost Bite - тестирование;
Lanos - тестирование;
Farhad25 - текстуры;
pashok6798 - техническая часть;
Lenferd - техническая часть

Spoiler

Sarf - перевод, редактура, тестирование;
CrutoySam - перевод половины текста, редактура, тестирование;
MakaroV - перевод, тестирование, дважды ценный работник;
Farhad25 - текстуры;
Буслик - перевод, тестирование;
KornyPony - перевод;
chivava - перевод;
YeOlde_Monk - перевод.

Spoiler

CrutoySam - перевод (дохрена), редактура, тестирование;
MakaroV - перевод, тестирование;
chivava - перевод;
Farhad25 - текстуры;
Sarf - тестирование.

Spoiler
Имена:
Bruce Wayne/Batman - Брюс Уэйн/Бэтмен
Tomas Wayne - Томас Уэйн
Martha Wayne - Марта Уэйн
Harvey Dent/Two-Face - Харви Дент/Двуликий
Selina Kyle/Catwoman - Селина Кайл/Женщина-кошка
Alfred Pennyworth - Альфред Пенниуорт
Oswald Cobblepot (Oz) - Освальд Кобблпот (Оз)
Carmine Falcone - Кармайн Фальконе
Lt. James Gordon - Лейтенант Джеймс Гордон
Vicki Vale - Вики Вэйл

Прочее:
Gotham - Готэм
Batmobile - Бэтмобиль
Batcave - Бэтпещера
Gotham Gazette - Вестник Готэма
Мы Вконтакте.
Spoiler

Как вы знаете, теперь Telltale добавляют официальную русскую локализацию к своим играм, а ведь именно благодаря их творениям Tolma4 Team вообще зародилась.

Немного обидно было узнать, что Мишонн и последующие игры компании повторят судьбу Minecraft: Story Mode. Конечно, у нас есть пару проектов, переводом которых мы занимаемся, но это не то. Игры Telltale глубоко засели нам в душу и команда пошла в гору именно благодаря первому сезону Ходячих Мертвецов.

В связи с этим мы решили перевести спин-офф (в данном случае, Бэтмена) с нуля в нашем стиле, без цензуры :) .

Сразу предупреждаем, что это может затянуться. По большей части, переводить мы будем в своё удовольствие, но взгляните на это с другой стороны! Уделив больше времени, перевод выйдет куда лучше, чем если бы у нас были сроки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Как вы знаете, теперь Telltale добавляют официальную русскую локализацию
А как там с качеством?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как там с качеством?

Не знаю, как в Мишонн, но вот в эпизоде 2 Майна выглядит всё примерно так:

Пример 1

Пример 2

И так почти весь эпизод был...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, как в Мишонн, но вот в эпизоде 2 Майна выглядит всё примерно так:

Пример 1

Пример 2

И так почти весь эпизод был...

Боже, храни Tolma4 Team!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Боже, храни Tolma4 Team!

так и до стокгольмского синдрома не далеко.

я могу принести стопятьдесят1 скрин из этой же игры с нормальным переводом, в последнем шестом эпизоде так и вовсе ничего ужасного не заметил.

в игре о Мишон все ровно без трудностей, об этом кстати уже был подобный разговор, предполагаю что и в Бэтмене будет все качественно.

и человеку, не владеющему знанием английского языка, не придется ждать неделю , тратя свое любопытство попросту, вот и получается что главная фишка перевода от здешних Толмачей -- это наличие мата, как по мне, это наоборот лишнее, если он вообще будет представлен в игре.

Изменено пользователем maximus388

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так и до стокгольмского синдрома не далеко.

я могу принести стопятьдесят1 скрин из этой же игры с нормальным переводом, в последнем шестом эпизоде так и вовсе ничего ужасного не заметил.

в игре о Мишон все ровно без трудностей, об этом кстати уже был подобный разговор, предполагаю что и в Бэтмене будет все качественно.

и человеку, не владеющему знанием английского языка, не придется ждать неделю , тратя свое любопытство попросту, вот и получается что главная фишка перевода от здешних Толмачей -- это наличие мата, как по мне, это наоборот лишнее, если он вообще будет представлен в игре.

официальный перевод Мишонн, если судить объективно, довольно некачественный. сразу видно, что люди переводили без контекста: много несогласованных предложений и фраз, которые вообще не состыкуются с тем, что творится в игре.

мы же стараемся все проверить и оттестировать, поэтому говорить, что нашей главной фишкой является наличие мата, неправильно: наша главная фишка - согласованный и максимально проверенный перевод :)

но для тех, кому не терпится поиграть, это действительно неплохая альтернатива, поэтому я в общем и целом ничего против оф. локализации не имею. если б ее делали на совесть, надобность в наши переводах на TTG-игры и вовсе бы отпала.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так я и не собираюсь учить кому, как и чем заниматься, считаете что есть надобность, нравится, так -- на здоровье.

придираться можно в каждой второй игре, но конкретно подобные TTG-игры какими-то уж сильно значимыми в плане перевода и смысловой нагрузки как мне кажется не являются и если тот не мозолит глаза и передает основную суть, то этого вполне достаточно, чай не Байрона, Шиллера или Гете переводят.

если уж вспоминать про контекст, согласованные предложения и полный набор непередаваемых аутентичных впечатлений, то в сериал не зря приглашен внушительный актёрский состав и никакой, пусть самый качественный перевод, его не заменит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведённый дебютный трейлер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В самой игре тоже такие перлы? XD

Нет, но попадаются непереведённые слова к примеру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фу-ты ну-ты, я сперва подумал, что Толмачи делали перевод и теперь он в стиме. Купил, а оно вон оно че. Даже играть не буду - буду ждать нормальный первод от вас, ребята. Спасибо Вам заранее за труды. Низкий поклон, как всегда.

З.Ы. перевел немного монет, больше не могу - спасибо за все

Изменено пользователем Arkanar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас технические проблемы. Разбираемся с сжатыми архивами. Как разберёмся, ребята примутся переводить игру. Потерпите, пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас технические проблемы. Разбираемся с сжатыми архивами. Как разберёмся, ребята примутся переводить игру. Потерпите, пожалуйста.

А снять шифрование удалось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А снять шифрование удалось?

Ключ шифрования нашли. Проблема с алгоритмом сжатия. aluigi мне написал, что они используют библиотеку oodle 2.3.0, и он ждёт 32-битную библиотеку, чтобы в прогу добавить её.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Microland3
      Всем привет.
      Может кто возьмётся?
       Хотелось бы с русификатором пройти игру, ведь игра неплохая.
       
       
    • Автор: Vincent_Dawn
      Persona 4 Golden
      Жанр: RPG/Dating Sim
      Платформы: PC PSV
      Разработчик: Atlus
      Издатель: Sega
      Состояние перевода:
      Выпущена бета-версия перевода на ПК для версии от Хаттаба Переведено: 100% (примерно) Редактура: Первичная редактура завершена Дата релиза бета-версии перевода: 31.12.2023. Актуальные версии перевода:
      русек.рф
       
       
      https://vk.com/rabotyagi_rus - наша группа ВК по переводу Persona 4 Golden. Вся актуальная информация будет размещена в ней.
      https://vk.com/atlusgc?w=wall-141292559_50606 - партнёры
      https://vk.com/persona5ru — переводчики Persona 5, помогают чем могут время от времени 

      ВНИМАНИЕ! Сам перевод Persona 4 Golden НИКАК не связан с переводом PS2-версии. Делается альтруистами на ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНОЙ ОСНОВЕ, т.е не подразумевает спонсорства, доната, сбора средств и прочего. Также прошу заметить что к переводу Persona 4 Golden никакого отношения не имеют представители сайта Megaten.ru, равно как и многие центральные вк-паблики российского мегатен-коммьюнити (кроме указанного выше в качестве партнёра).
      Ниже прикладываю видеодемонстрации перевода

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @romka Хауэр крут, спору нет. Но и Левашов крут не менее. Проходил игру с озвучкой — очень атмосферно.
    • О, в ход пошла “тяжелая артиллерия”. Такое комментировать — только портить. (с)  
    • Раз gzDoom, то всё описано https://zdoom.org/wiki/Font придётся порисовать в PNG, но куча возможностей для работы со шрифтом   есть инструмент для генерации шрифтов https://baghead.drdteam.org/tools.xml надо посмотреть как с кириллицей работать будет, либо такой вариант — https://doomfontgen.sourceforge.net/
    •  Можно догнать критерии квотами на съёмочной площадке и в постпродакшене. Репрезентация в фильме - не обязательный критерий. По крайне мере я так слышал. Как на практике будет надо глянуть правила же с этого года действуют ?А теперь без истерик: картина должна удовлетворять ДВУМ из ЧЕТЫРЕХ критериев.

      КРИТЕРИЙ А: Экранное представление, темы и сюжеты

      Должен быть соблюден ОДИН из следующих:
      А1 - По крайней мере, один из ведущих участников или важных сторонников является представителем недостаточно представленной расовой или этнической группы.
      — ИЛИ —
      А2 - По крайней мере 30% всех исполнителей второстепенных и менее значимых ролей должны принадлежать как минимум к двум из следующих недостаточно представленных групп: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями
      — ИЛИ —
      А3 - Основная сюжетная линия, тема или повествование фильма сосредоточены на недостаточно представленных группах: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями


      КРИТЕРИЙ В: Творческое руководство и проектная команда

      Должен быть соблюден ОДИН из следующих:
      В1 - По крайней мере, две из следующих творческих руководящих должностей и руководителей отделов (кастинг-директор, оператор, композитор, художник по костюмам, режиссер, редактор, парикмахер, визажист, продюсер, художник-постановщик, декоратор, звукооператор, супервайзер по визуальным эффектам, сценарист) должны занимать: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями.
      По крайней мере, одна из этих должностей должна принадлежать к расовой или этнической группе.
      — ИЛИ —
      В2 - По крайней мере, шесть других членов команды и технических должностей (за исключением помощников по производству) должны относиться к расовой или этнической группе.
      — ИЛИ —
      В3 - По крайней мере 30% съемочной группы принадлежат к следующим недопредставленным группам: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями.


      КРИТЕРИЙ С: Доступность и возможности индустрии

      Должны быть соблюдены ОБА пункта:
      С1 - Возможности платного обучения и стажировки недопредставленным группам: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями.
      (У крупных компаний в большинстве из следующих отделов: производство / разработка, физическое производство, пост-продакшн, музыка, VFX , приобретения, деловые отношения, распространение, маркетинг и реклама. У мелких компаний минимум два ученика)
      —И—
      C2 - Возможности обучения и развития навыков (команда) недопредставленным группам: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями.

      КРИТЕРИЙ D: Развитие аудитории

      D1 - Представительство в маркетинге, рекламе и распространении
      Студия/кинокомпания должна иметь несколько штатных руководителей высшего звена из недопредставленных групп в отделах маркетинга, рекламы/распространения: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями.
      (должны включать лиц из расовых или этнических групп)

      -----—
      Я понимаю, что проще накидать на вентилятор, чем нормально разобраться в вопросе, но давайте попытаемся. Найдите фильм, который получил Оскара за последние года, который бы НЕ УДОВЛЕТВОРЯЛ Критерию А.
      https://www.kinopoisk.ru/lists/awards/oscar/best-film..
    • Персонаж/сценарий/автор — разные вещи и масштабы. По твоему инакомыслящих персонажей быть не должно? Или может на каждого инакомыслящего нужно вставлять персонажа с порицанием инакомыслия? По моему, это уже перегиб — вакуум.
    • Всё к этому и идёт: Арбалет - Самое толерантное кино https://rutube.ru/video/58dc7c8274154082d3212446a691152f/
    • @poluyan не получить номинацию “лучший фильм” если требования не соблюдены, ведь так?  По твоему это норм?  Жесть. То есть “лучшего фильма” не может быть, условно, без “чернокожих пидоров”?  
    • То, что для получения награды авторы фильма должны изуродовать изменить любую идею. Элементарно, снять классику на Оскар уже не получится не “исправив” её.
    • вы даже не читали этот приведённый мною  список требований киноакадемии?? Ну или просто  дурачком прикидываетесь, а может “Вы не понимаете- Это другое”? “как минимум один из главных или важных героев второго плана должен иметь азиатское, афро- или латиноамериканское происхождение; не менее 30 процентов актеров второго плана должны быть женщинами, представителями этнических меньшинств, членами ЛГБТ-сообщества или людьми с особенностями физического или ментального развития главная сюжетная линия картины должна быть связана с одной из этих групп населения” Тут речь идёт именно о актёрах фильма,а не об актёрах массовки или группы работников съемочной площадки, впрочем и о них тоже позаботились и к ним тоже есть требования:  “представители этих групп должны составлять как минимум треть команды фильма и быть в ней на всех уровнях, включая стажеров. Они же должны занимать по крайней мере две творческие руководящие должности.”
    • @poluyan погоди, ть хочешь сказать, что эти требования к людям на площадке, а не к непосредственным участникам фильма?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×